Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ. Особенностью овладения иностранным языком при за­очном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений





Особенностью овладения иностранным языком при за­очном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Соотношение аудиторных и самостоятельных часов, отводимых на полный курс обуче­ни, равно 40 ч.: 240 ч. Таким образом, каждому аудиторно­му двухчасовому занятию должно предшествовать не ме­нее шести часов самостоятельной работы студента.

Для того чтобы добиться успеха, необходимо присту­пить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Самостоятельная работа студента по изучению ино­странного языка охватывает: заучивание слов английского языка, уяснение действия правил словообразования, грам­матических правил, чтение текстов на английском языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текс­тов, слушание текстов, записанных на магнитофонной лен­те, с тем, чтобы научиться правильно произносить и пони­мать на слух содержание сообщения; построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).

Для того чтобы достигнуть указанного в целевой уста­новке уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текс­тов. Надо помнить, что способности развиваются в процес­се работы, что осмысленный материал запоминается лег­че, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

I. РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо ов­ладеть определенным запасом слов и выражений. Для это­го рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением слова­ря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

б) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необхо­димо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:

1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай;

4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. Собрание прошло успешно.

2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча­щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some — какой-нибудь и sum — сумма

break — ломать и brake — тормоз

left - левый и left - Past Indefinite от глагола to leave - остав­лять, покидать

Only few people write the left hand. Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев.

3. Конверсия. Образование новых слов из существую­щих без изменения написания слов называется конверси­ей. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water вода to water поливать

control контроль to control контролировать

cause причина to cause причинять, являться причиной

4. Интернационализмы. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого происхождения. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализ­мы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккурат­ный; resin смола, а не резина; control не только контролиро­вать, но и управлять и т.д.

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения
наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образован­ных из одного корневого слова, которое вам известно.







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 428. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия