Поэтика фельетонов М. Булгакова
При всем обилии курьезов и нелепостей, о которых сообщали в редакцию рабкоры, чаще всего в их письмах варьировались одни и те же темы: бюрократизм, пьянство, нерасторопность кооператоров. И необходимы были немалая изобретательность и богатый запасюмора, чтобы писать на эти темы, не повторяясь и не прибегая к штампам. Булгаков выходил из положения по-разному. Иногда он использовал наиболее выразительные строки письма в качестве эпиграфа, и сам эпиграф служил хлесткой иллюстрацией или развернутым сатирическим комментарием к ним. Иногда сочинял целый "роман" с прологом и эпилогом или "многоактную драму" или выступал в роли летописца, добросовестно пересказывающего совсем не им-де сложенные истории. Особый интерес для нас представляют те художественные средства, с помощью которых Булгаков создавал свои беллетризованные фельетоны: композиция, сатирические приемы (гротеск и гипербола), особая, ставшая отличительной чертой, речевая характеристика героев, фантастичность художественного мира, обращение к русской классической литературе, роль детали в малых сатирах писателя. К некоторым из них мы обращались выше. Н.В. Кузнецова в своей работе "Типология названий фельетонов М. Булгакова" [15] из 194 текстов, отнесенных Б.С. Мягковым к публицистическим жанрам, 121 определила как фельетон. Анализ последних дается с лингвистической точки зрения. Названия этих текстов классифицировала по ряду критериев: · По характеру элементов заглавия (структурно-грамматическая) · По наличию/отсутствию подзаголовка · По лексическому наполнению · По характеру образности или наличию переносного значения · По отношению к тексту (проспективные, ретроспективные, проспективно-ретроспективные) · По наличию в заглавии цитат или коммуникативных фрагментов · По наличию/отсутствию указания на жанр Согласно данной классификации среди заглавий встречаются слова или предложно-падежные формы, словосочетания (простые, сложные и комбинированные), простые предложения. Наиболее частотную группу образуют заглавия, представляющие собой простое субстантивное словосочетание (55): "Смуглявый матерщинник", "Говорящая собака", "Пьяный паровоз", "Круглая печать", "Неунывающие бодистки", "Просвещение с кровопролитием" и т.д. 32 фельетона Булгакова имеют подзаголовок. В нем может указываться на жанровую разновидность или форму текста ("Сильнодействующее средство. Пьеса в 1-м действии", "Сапоги-невидимки. Рассказ", "По голому делу (Письмо)", "Приключения стенгазеты. (ее собственный дневник)"). В нем может содержаться указание на "источник" текста ("Самоцветный быт. Из моей коллекции", "Лестница в рай. (С натуры)", "Документ-с. Выдержка из объявления"). Наличие подзаголовка дает возможность автору высказать свое отношение к описываемым событиям еще до начала их изложения и таким образом влиять на восприятие фельетона читателем ("Как разбился Бузыгин. Жуткая история в 17-ти документах", "Как, истребляя пьянство, председатель транспортников истребил! Плачевная история", "Увертюра Шопена. Неприятный рассказ (по материалам рабкора)"). Наконец, в ряде текстов подзаголовок содержит некое пояснение описываемых событий или комментарий автора ("Пустыня Сахара. Мучительное умирание от жажды в 1-м действии и 8-ми картинах", "Ревизор" с вышибанием. Новая постановка", "Кулак бухгалтера. Пьеса (может идти вместо "Заговора императрицы")". В двух фельетонах подзаголовки отсылают нас к другим произведениям: роману Ж. Верна "Таинственный остров" ("Багровый остров. Роман тов. Ж. Верна. С французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков") и постановке "Заговор императрицы" ("Кулак бухгалтера. Пьеса (может идти вместо "Заговора императрицы")"). В основном для называния текстов Булгаков использует нейтральную лексику. ("Как он сошел с ума", "Охотники за черепами", "Три копейки", "Колыбель начальника станции" и т.д.). Однако в нескольких заголовках наряду с нейтральной лексикой писатель употребляет разговорно-просторечные или книжные слова и выражения ("Сотрудник с массой, или Свинство по профессиональной линии", "Смуглявый матерщинник", "Под мухой", "Чертовщина", "Буза с печатями", "Благим матом", "Желанный платило"). Разговорные слова носят ярко выраженную негативную окраску. Слово высокой книжной лексики встречается только в фельетоне "Акафист нашему качеству". В данном контексте и в сопоставлении с содержанием текста это слово приобретает ироническое звучание. В названиях ряда текстов присутствуют слова, употребленные в переносном значении, что приводит к образованию тропов. Среди них встречаются эпитет ("Самоцветный быт", "Электрическая лекция", "Ликующий вокзал"), метафора ("Лестница в рай", "Багровый остров"), олицетворение, гипербола ("Просвещение с кровопролитием"), ирония ("Счастливчик", "Золотые документы", "Новый способ распространения книги", "Гениальная личность", "При исполнении святых обязанностей", "Страдалец-папаша", "Акафист нашему качеству", "Золотые корреспонденции Ферепонта Ферапонтовича Капорцева", "Ряд изумительных проектов"), оксюморон ("Громкий рай"), перифраз ("Вода жизни"). Большинство названий фельетонов Булгакова можно определить по отношению к тексту как проспективные. Они настраивают читателя на определенное содержание текста. Фельетон - газетный жанр, он не предполагает прочтения несколько раз. Заголовок в фельетоне должен быть ясным, понятным и привлекательным для аудитории и, кроме того, он должен отражать содержание фельетона. Коммуникативные фрагменты присутствуют в малом количестве текстов. Эта группа представлена всего в трех фельетонах: "Запорожцы пишут письмо турецкому султану", "Тайны Мадридского Двора", "Летучий голландец". Как правило, это очень известные, легко узнаваемые выражения. Они отражены в содержании, но несколько трансформируются, будучи перенесенными на бытовую почву. Например, в фельетоне "Летучий голландец" средневековая легенда о корабле-призраке, который никогда не причалит к берегу, соотносится с больным, который из-за неверно поставленного диагноза переезжает с одного курорта на другой. Попадая в заглавие фельетона коммуникативные фрагменты получают сниженное, пародийное звучание. И таким образом создается комический эффект, заостряется сатирическая сторона фельетона. В ряде фельетонов в заглавии или подзаголовке встречается либо указание на жанр либо на конструктивные принципы строения текста ("Рассказ Макара Девушкина", "Ряд изумительных проектов"). Необходимо отметить, что зачастую названия жанров "рассказ", "роман" употребляются не в терминологическом значении. Так, под рассказом как правило подразумевается некое повествование, носящее устный характер. В названиях типа "Белобрысова книжка" или "Крысиный разговор", в которых указаны конструктивные принципы построения текста, отражена сама форма изложения. В "Белобрысовой книжке" писатель имитирует записную книжку в бытовом понимании этого слова, включая в текст черновик телеграммы или вырезку из газеты, которые лежали между листов этой книжки. Идейное содержание фельетонов "Гудка" и "Накануне" явилось отражением неоднозначной мировоззренческой позиции М.Булгакова и различного восприятия автором целевой аудитории двух изданий, что повлияло на тематическое и жанровое своеобразие фельетонов. Выступления М. Булгакова в "Гудке" представляют собой беллетризованные сатирические фельетоны. Творчески интерпретируя достижения фельетонного жанра XIX - начала XX века, а также черты классических эпических, лирических и драматических жанров художественной литературы, М.Булгаков в фельетонах "Гудка" использовал многообразные формы: транспортный рассказ, рассказ-фотография, история в документах, дневник, письмо, любовный роман, уголовный роман, пьеса, монолог, диалог, поэма в стихах. Фельетон-сцена стал новаторством М.Булгакова в жанре фельетона. Фельетоны "Накануне" представляют собой цикл фельетонов-очерков. Диалектика стиля рождается из продуманного соединения коротких и длинных предложений. И здесь же Булгаков следует пушкинской манере заменять выброшенные абзацы строками отточий, придавая своей "фрагментарной" прозе совсем другой смысл и глубину. Да и имя тонкого беспощадного насмешника Чехова упомянуто в "Записках на манжетах" совсем не случайно, иначе в булгаковских фельетонах не появились бы характеризующие персонажей с "мозолистыми лицами" простодушные фразы типа "Баба любит, чтобы ее били дома". В. Лакшин отмечает: "Очищенная от штампа и пошлости стремительная "газетность" речи убивала велеречивую книжность и вошла как важная краска в обаяние языка Булгакова. Живые восклицания, словечки улицы и коммунальной квартиры не роняли достоинства слога. Впрыснув в язык фермент речи, Булгаков как бы включал просторечие в литературный поток, оставаясь как автор на некоторой дистанции. Выделенные своей новизной и непривычностью, ходовые речения и домашние словечки становились объектом иронического созерцания, придавая вместе с тем оттенок антикнижности авторской речи". В фельетонах Булгакова мы можем встретить и явно фантастические моменты. Но фантастика не самоцель, с ее помощью он описывает "бесчисленные уродства" быта, проникает глубоко в души людей, в исторический смысл событий. В его произведениях, и в том числе и фельетонах, нет ничего лишнего, в этом тесном мире каждая деталь важна и не случайна. Прозу Булгакова легко можно отличить от прозы, скажем, Толстого или Бунина. У великого Мастера свой стиль. В его произведениях смешались реальность и вымысел, его герои порой гротескны. Заключение "При жизни Булгакова вряд ли кому в голову пришло бы называть его "классиком". Но по воле читательского большинства, Булгаков встал в ряд старших богатырей русской литературы: Тургенева, Толстого, Чехова - и, вероятно, навсегда останется в нем. Здесь его законное место". Список литературы 1. Булгаков М.А. Багровый остров: Ранняя сатирическая проза./Сост., вступ. статья и примеч. В. Сахарова. - М.: Худ. лит., 1990. - 479 с. 2. Булгаков М.А. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 1. Записки юного врача; Белая гвардия; Рассказы; Записки на манжетах/ Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Вступ. статья В. Лакшина; Подгот. текста М. Чудаковой; Коммент. Я. Лурье, А. Рогинского ("Белая гвардия"), М. Чудаковой. - М.: Худож. Лит., 1989. - 623 с., ил. 3. Боборыкин В.Г. Михаил Булгаков: Книга для учащихся ст. классов. - М.: Просвещение, 1991. - 208 с., ил. (Биография писателя). 4. Воспоминания о Михаиле Булгакове: Сб. - М., Совет. писатель. - 1988. - 528 с. 5. Журбина Е.И.. Теория и практика художественно-публицистических жанров. - Мысль, М. - 1990 г. 6. Журбина Е.И. Искусство фельетона. - М., 1965. - 288 с. 7. Журбина Е. И. Повесть с двумя сюжетами. - М., 1974. Заславский Д.И. Газетные жанры. - М., 1955. - 290 с. 8. Кольцов М. Советский фельетон.- М. - 1959 г. 9. Русская советская сатирико-юмористическая проза: рассказы и фельетона 20-30-х годов. - Л., 1989. - 472 с. 10. Русские писатели 20 века: Биограф. словарь/Гл. ред. и сост. П.А. Николаев. Редкол.: А.Г. Бочаров, Л.И.Лазарев, А.Н. Михайлов и др. - М.: Большая росс. энциклопедия; Рандеву. - 2000. - 808 с., ил.
|