Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Стадія визначення наявності пасток ВВ і підготовка об’єктів (структур) до глибокого буріння


Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 658



Фразеология (гр. phrasēos «выражение» + logos «учение») – раздел науки о языке, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – одно из самых ярких средств выразительности языка. Для нее характерны экспрессивность (высокая степень проявления признака), метафоричность (образность) и эмоциональность (способность выразить определенное чувство говорящего).

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются устойчивые по своему составу, семантически неделимые сочетания двух или более знаменательных слов: ни рыба ни мясо; смотреть сквозь пальцы; бить баклуши.

Фразеологический оборот отличает от свободного словосочетания то, что значения всего оборота в целом не совпадает с лексическим значением слов – компонентов, его составляющих: куда Макар телят не гонял – «очень далеко». Другими словами, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Признаками фразеологизмов являются: воспроизводимость (регулярная повторяемость языковых единиц), устойчивость (мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов), целостность значения (невыводимость общего значения фразеологизма из значения слов, его составляющих).

Фразеологизмы могут быть однозначными (ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение) и многозначными (три значения у фразеологизма дать жизни: 1) в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием; 2) нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником); 3) нанести побои, сильно избить.

Фразеологические обороты могут обладать синонимами (бить баклуши – валять дурака – гонять лодыря – лежать на боку – плевать в потолок – сидеть сложа руки и др.) и антонимами (заварить кашу – рахлебывать кашу, возносить до небес – втаптывать в грязь, одержать победу – потерпеть поражение, с коломенскую версту – от горшка два вершка, распускать нюни – брать себя в руки и т.д.). Как и у слов, отдельные многозначные фразеологизмы в каждом значении могут иметь разные синонимы: дать жизни – 1. дать жару – задать баню – снять стружку – намылить голову – снять стружку; 2. дать жару – намять бока – дать таску; 3. дать жизни – задать баню – дать волю рукам – дать по шее – наставить фонари – дать выволочку и пр.

Фразеологические обороты по степени семантической (смысловой) слитности, спаянности компонентов (слов, входящих в них) делятся на фразеологические составные наименования, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические составные наименованияслужат для обозначения какого-либо понятия, чаще всего это составные термины, мотивированные в своих значениях и лишенные образного переносного смысла: мобильный телефон, сотовая связь железная дорога, сахарный песок.

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, в которых одно слово несвободно в своем употреблении: принимать участие, положить начало, брать на поруки. Фразеологические сочетания чаще лишены образного переносного смысла.

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые образные обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот: мало каши съел, в час по чайной ложке, держать камень за пазухой, камня на камне не оставить, делить шкуру неубитого медведя, выносить сор из избы.

Фразеологические сращения, или идиомы (греч. idiōma «свойственное только данному языку неразложимое словосочетание», от греч. idios «своеобразный»), – лексически неделимые образные обороты, которые имеют в своем составе устаревшие слова и грамматические формы: притча во языцех (во языцех – «в языках» в значении «в народах»); города и вéси (весь – «село, деревня»), – что создает немотивированность значения фразеологизма. Фразеологические сращения характеризуются тем, что у них утеряна связь между первичным, конкретным значением оборота и переносным его значением: дело в шляпе, козел отпущения, драть как сидорову козу. Причины немотивированности значения:

1) В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке не то значение, которое оно имело в эпоху образования фразеологизма: не жалея живота своего (живот – «жизнь»).

2) Наличие в составе фразеологизма архаизмов и историзмов: гол как сокóл (сокóл – «гладко оструганный столб, таран»).

3) Отсутствие живой современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: шутка сказать; во что бы то ни стало.

4) Забываются факты, события, поверья, которые легли в основу оборота: узнать всю подноготную (от под ногтем – особый род пытки при допросах в Древней Руси).

Фразеологизированные обороты – отдельные цитаты, часть пословиц. Все они приобрели некую метафоричность, которая полностью выводится из составляющих такие выражения слов: человек в футляре, с корабля на бал, карась-идеалист; к фразеологизмам относят и поговорки голод не тетка (вторая часть – пирожка не подсунет), собака на сене (вторая часть: сама не ест и другим не дает) и т.д. Немало фразеологизированных выражений пришли из художественной литературы: ворона в павлиньих перьях; а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; Демьянова уха; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга; сильнее кошки зверя нет (из басен И.А. Крылова).

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство.

Фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; дело - табак; карта бита; пиковое положение; втереть очки; диалектных выражений: из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; попасть в переплет; не мытьем так катаньем.

 

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Стадія виділення зон і районів для першочергового вивчення | Формування фонду нафтогазоперспективних об’єктів
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | <== 38 ==> | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.185 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.185 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7