Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Пожежна безпекаДата добавления: 2015-10-19; просмотров: 699
Различные аспекты структуры акта речи отражаются в коммуникативных категориях (категориях высказывания). В каждом языке имеются свои тенденции использования этих категорий. Знание этих тенденций необходимо для овладения аутентичной речью, то есть такой, какой пользуются лица, для которых данный язык является родным. Специфика аутентичной речи заключается в выборе синонимических средств, предоставляемых системой данного языка. Таким образом, наряду с грамматикой системы, объясняющей, как устроен язык, существует грамматика реализации, или грамматика речи, показывающая тенденции в использовании этих средств в типичных актах речи. Высказывание характеризуется прежде всего коммуникативными категориями, к которым относятся лицо, время, целенаправленность, модальность, ассертивность (истинность), эмотивность. Рассмотрим вкратце тенденции, свойственные французскому языку в использовании этих категорий. Правила «грамматики речи» формулируются как тенденции, как явления частотности, им несвойственна жесткость положений, формулируемых грамматикой системы. Лицо. При одном и том же содержании высказывание может ориентироваться на разное лицо речи: первое, второе, третье (или безличность). Во многих случаях французская речь ориентируется на первое лицо; например (объявление председательствующего): Je déclare la séance ouverte; Je donne la parole à Monsieur N. Заседание объявляется открытым. Слово предоставляется г-ну N; (слова полицейского при задержании какого-либо лица): Je vous arrête Вы арестованы. В разговорных репликах французского языка наблюдается следующая последовательность частотности ориентации на лица:1 –2 – 3,тогда как в русских – наоборот: 3 – 2 – 1. Например, ориентация французских высказываний на 1-е лицо: Je laisse couler Пусть все будет, как будет; Je trouve ça dommage Очень жаль; Je ne peux pas demander mieux Лучше не придумаешь; Je te signale que c'est un film très violent Учти, это очень жестокий фильм; Je pourrais emprunter votre stylo? Можно (разрешите) мне взять вашу ручку? Пример ориентации на 2-е лицо во французской фразе и безличная форма в русской: Papa, ça ne ('ennuie pas si je rentre tardcesoir? Папа, можно мне сегодня вернуться попозже (ничего, если я сегодня вернусь поздно)? Время. Настоящее время очень часто употребляется в актах речи во французском языке; особенно в таких актах речи, как вопрос, просьба, совет и другие: Tu m'arrête si je me trompe Ты мне скажешь.если я ошибусь; Tu prends tes responsabilités Будешь сам за все отвечать; Un de ces jours je t'appelle На днях я тебе позвоню; Je viens vous dire que... Я пришел вам сказать, что... Настоящее время - самая широкая по значению форма среди французских времен, он является нулевым, немаркированным элементом временной парадигмы и легко заменяет времена прошедшего или будущего плана при ясности ситуации, придавая вместе с тем высказыванию оттенок актуальности. Коммуникативная целеустановка. В этой категории говорящий имеет выбор между повествовательным, вопросительным и побудительным предложением. Повествовательная форма предложения, которая является исходной и наименее маркированной в данной парадигме, часто употребляется при выражении просьбы, совета: Le robinet coule, tu pourras voir ce qu'il y a Кран течет, посмотри, пожалуйста, в чем дело; Tu seras prudent, il y a du verglas Будь осторожен, на улице гололедица. Французское повествовательное утвердительное предложение часто используется в высказываниях, выражающих вопрос: Excusez-moi, je suis désolé, je cherche l'arrêt du 28 Простите, не можете ли вы сказать, где находится остановка автобуса 28? К этому примыкает также более выраженная тенденция задавать вопрос во французском языке без формально выраженного обращения к собеседнику и даже без глагола: Pour aller à la bibliothèque? – Tournez à droite; La station Les Sablons? – C'est la prochaine. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как дополнительный элемент выражения вежливости: Voulez-vous signer ici, s'il vous plait? Подпишите, пожалуйста, здесь. Категория ассертивности. Эта категория включает две формы: утвердительную и отрицательную, между которыми говорящий в ряде случаев может делать выбор. Французский язык нередко использует утвердительную форму вопроса для выражения смягченной просьбы (ср. русс. пожалуйста): Tu me donnes le journal? Ты мне не дашь газету? Дай мне,пожалуйста,газету; Tu veux bien me prêter ta voiture?; // Dis, papa, tu m'achètes un chien? Это высказывание косвенное, поскольку повествовательная форма используется вне своей основной функции для выражения побуждения. И в сфере категории ассертивности французский язык широко использует в косвенных высказываниях немаркированную утвердительную форму, которой в русском функционально соответствует маркированная отрицательная. Модальность. Эта категория может быть выражена тремя основными способами: модусным предложением с предикатом модуса: Je crois qu'il est parti; модальным словом: Il est parti peut-être; глагольной формой в диктуме высказывания: фр. Il sera parti. Французский язык использует относительно шире первый и третий способы. Что касается содержательной стороны модальности, то французская фраза, особенно в косвенных высказываниях, актуализирует субъективную и волитивную модальность, относящуюся к собеседнику, («не хотите ли вы»... «тебе не было бы удобно...»), тогда как русская алетическую модальность («не мог бы ты»...), отражающую физическую способность собеседника. Veux-tu (ça t'ennuie de) descendre la poubelle? (букв. «Ты хочешь [тебе неприятно] вынести мусор?») и Не мог бы ты вынести мусор. Эта особенность французского языка в совокупности с субъективицией (тенденцией к ориентации высказывания на 1-е лицо), о которой шла речь выше, приводит к тому, что в совет или пожелание могут быть представлены как психологическое состояние самого говорящего: J’aimerais que tu partes maintenant. Эту фразу, исходя из норм русского языка, можно было бы истолковать так, что говорящий хочет, чтобы адресат немедленно уехал, в то время, как он желает сказать, что, по его мнению, для . самого адресата лучше, чтобы он уехал сейчас же; фраза значит: Я считаю, что было бы, лучше для тебя уехать сейчас (= тебе было бы лучше уехать сейчас). Ментальные и психологические процессы, происходящие у собеседников, явно и прямыми средствами выражаются во французских высказываниях: Cela m'étonnerait s'il réussissait Вряд ли он добьется успеха; Voyez-vous un inconvénient à ce que je m'absente cet après-midi Позвольте (можно) мне отсутствовать во второй половине дня. Хотя французский оборот такого рода принадлежит к несколько церемонному стилю, в русском языке такой способ выражения вообще мало вероятен. В настоящее время многие рассмотренные типы конвенциональных косвенных высказываний стали «языковой техникой», но все же в них актуализирется субъективное отношение положительное или отрицательное говорящих к факту, о котором идет речь.
|