Понятие фразеологического значения и фразеологической номинацииК спорным вопросам фразеологии также относится вопрос о существовании фразеологического значения. Впервые термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А. В. Куниным. Согласно теории эквивалентности, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Кунин, с. 78-79). Тем не менее, фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений и свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978, с. 52). Лексическое (словесное) значение, в отличие от фразеологического, определяется морфемами, семантическая величина которых может быть приближенно определена посредством словарных толкований. Морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма. Так, у налагаемых фразеологизмов с целостным значением типа тянуть кота за хвост все знаменательные компоненты принципиально равноправны, чего нельзя сказать о простом производном слове, где смыслообразующая функция всегда принадлежит корневой морфеме. Факторы, определяющие роль и место морфем или компонентов в смысловой структуре слова или фразеологизма, связаны с особенностями мотивировки фразеологизма и слова. Значение большинства фразеологизмов не обусловлено ни значением его отдельных компонентов (так как они лишены семантической самостоятельности), ни тем более значением тех слов свободного употребления, которые входят в переменное словосочетание такого же лексического состава. В противоположность этому значение любого производного слова мотивировано значением другого слова, от которого оно образовано (Жуков, с. 146-147). По А.В. Кунину фразеологическое значение ― это «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» (Кунин, с 122). Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров. Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: план выражения, т.е. материальная оболочка фразеологизма, и план содержания (десигнат), в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты (Частикова: электронный ресурс). Для рассмотрения понятия фразеологического значения и понимания сущности семантической специфики фразеологизмов важно определить понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» (Ленец, с. 23). В основе процесса фразеологической номинации находится фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражения объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологизмов или фразеологических вариантов соответственно на денотаты фразеологизмов или фразеосемантические варианты (Кунин, с. 132-133). Фразеологическая номинация связана также с процессом фразеологизации — процессом, в ходе которого формируется фразеологизм. Фразеологизация — это переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. В результате фразеологизации словосочетание и его составные части (слова) утрачивают первоначальную семантику, десемантизируются. Важно отметить, что фразеологизация носит целостный, а не раздельный характер. Это значит, что фразеологическое значение не складывается и не синтезируется из переносных, «специфических» или каких-либо иных значений отдельных слов, а возникает вследствие семантического преобразования, «перекодирования» исходного словосочетания в целом. Фразеологизация, следовательно, сопровождается денотативно-понятийным смещением во внутреннем содержании исходного словосочетания и соответствующих слов, т. е. деактуализацией (Жуков, с. 130).
|