Студопедия — Французские фразеологизмы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Французские фразеологизмы






ФСП «Характер человека»
Субполе: Интеллектуальные качества личности
Микрополе: Отрицательные умственные характеристики
низкий интеллект
1. à laver la tête d’un âne (d’un more, d’un maure) (on perd son temps et sa lessive ( букв. намывая голову осла (негра, мавра) теряют время и моющий раствор ) — черного кобеля не отмоешь добела; сколько с быком ни биться, молока от него не добиться; дурака учить, что мертвого лечить 2. avoir de la pâte à modeler dans la tête (fam) (букв. иметь пластилин в голове) — иметь солому в голове 3. avoir du yaourt dans la tête (букв. иметь йогурт в голове) — «он болван, идиот» 4. avoir la tête comme une passoire (букв. иметь голову как дуршлаг) — «иметь дырявую голову» 5. avoir la tête dure (fam) (букв. иметь тяжелую голову) — a) «быть ограниченным, твердолобым, туго соображать», b) «быть упрямым» 6. avoir la tête embarrassée (букв. иметь захламленную голову) — «туго, плохо соображать» 7. avoir un pois chiche dans la tête (букв. иметь шиш в голове) — быть полным идиотом 8. с’est une tête perdue (букв. это потерянная голова) — «он совсем бестолковый, безголовый» 9. grosse tête, peu de sens (букв толстая голова, мало смысла) — «большая голова ещё не означает большого ума; велика фигура да дура» 10. petite tête (fam) (букв. маленькая голова) — «a) недалекий человек; b) (в обращении) дурачок, дурашка (букв. маленькая голова)» 11. quand on n’a pas la tête, il faut avoir des jambes (fam) (букв. когда нет головы, нужны ноги) — «с дурной головой ногам нет покоя, дурная голова ногам покоя не дает» 12. rien dans la tête, tout dans le slip — (букв. ничего в голове, все в штанах) — о глупом или необразованном, но сильном в сексуальном плане мужчине 13. tête à corvées (арго) (букв. голова на тяжелую работу) — «дурак» 14. tête d’andoulle (de noeud, de navet) (pop) (букв. голова колбасы, дурака, репы) — «балда, остолоп» 15. tête de bœuf (pop) (букв. голова говядины) — « тупица, бестолочь» 16. tête de chou (fam.) (букв. голова капусты) — «кочан, глупая голова, дурная башка» 17. tête de fou ne blanchit jamais (или pas) (букв. голова сумасшедшего не белеет никогда) — «дураки не седеют; беззаботные, беспечные люди не седеют» 18. tête de lard (pop) (букв. голова свиного сала) — «дурная башка» 19. tête vagabonde (букв. блуждающая голова) — «непутевая голова, вертопрах»
упрямство
1. ce qu’il a à la tête, il ne l’a pas aux pieds (или aux talons) (букв. то что у него в голове, то не в ногах (пятках))— «если он что-либо, вобьет себе в голову, он от этого не откажется» 2. faire la (или sa) mauvaise tête (букв. делать (свою) плохую голову) —«дуться, упрямиться» 3. quand tu as une idée dans (dans la tête) en tête tu l'as pas dans le cul (букв. когда у тебя есть какая-нибудь мысль в голове, у тебя ее нет в заднице) «ну и упрямый же ты» 4. tête carrée (fam) (букв. квадратная голова) — «упрямая голова» 5. tête comme un mule (букв. голова как мул) — «упрямый как осёл» 6. tête d'âne (букв. голова осла ) — «упрямая голова» 7. tête de boche (арго) (букв. голова немца) — «медный лоб, упрямец, упрямый осел» 8. tête de bois — (букв. голова из дерева) — «упрямая башка, бестолочь» 9. tête de bourrique (букв. голова ослицы) — «упрямец» 10. tête de cochon (pop) (букв. голова свиньи) — «упрямый как баран, как осел» 11. tête de fer (букв. голова из железа) — «упрямая голова, упрямец, твердолобый» 12. tête de pioche (букв. голова мотыги) — «упрямая голова; тугодум»
легкомысленность
1. avoir une chienne de tête (букв. иметь прескверную голову) — «у него ветер в голове» 2. с’est une tête folle (букв. это сумасшедшая голова) — «он повеса, он легкомысленный человек» 3. tête éventée (букв. ветреная голова) — «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах» 4. tête à l'évent (букв. голова в вытяжную трубу, на вольный воздух) — «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах 5. tête de girouette (букв. голова флюгера) — «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах 6. tête de linotte (букв. голова коноплянки) — «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах 7. tête d'oiseau (букв. голова птицы) — легкомысленный человек; человек недалекого ума 8. tête écervelée ( букв. взбалмошная голова) — «бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах 9. tête légère (букв. легкая голова) — «легкомысленный человек» 10. tête sans cervelle (букв. голова без мозгов) — «легкомысленный»
безумие
1. avoir (reçu) un coup de marteau sur la tête (être marteau) (букв. получить удар молотка (по голове), быть молотком) — «быть со странностями, быть чудаком, отличаться причудами» 2. avoir la lune (или un quart de lune] dans la tête [avoir beaucoup de lunes dans la tête) (букв. иметь луну (или четверть луны), много лун в голове) — « быть придурковатым; быть легкомысленным» 3. avoir la tête à l'envers (букв. иметь голову наоборот) — думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках 4. avoir la tête fêlée (букв. иметь дребезжащую голову) — «быть немного не в своём уме, немного тронутым» 5. avoir un (petit) vélo (dans la tête)(букв. иметь (маленький) велосипед в голове) — «быть чокнутым» 6. avoir un cafard dans la tête (букв. иметь таракана в голове) — «быть ненормальным, быть не в своем уме» 7. avoir un grain de folie dans la tête (букв. иметь зeрно сумасшествия в своей голове) — «быть ненормальным» 8. avoir un rat (или desrats) dans la tête (букв. иметь крысу (крыс) в голове) — «быть с причудами, с приветом» 9. avoir une araignée dans la tête (букв. иметь паука в голове) — «быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым» 10. avoir une chambre (или deschambres) à louer dans sa tête (букв. иметь сдающуюся комнату в голове, у него сдается комната в голове) — «быть не вполне в своем уме», il a une chambre, des chambres à louer — «у него не все дома» 11. être tombé sur la tête (fam) (букв. быть упавши на голову) — «быть не в себе; с приветом, тронуться» 12. la tête n’y est plus (la tête est partie) (букв. головы больше нет, голова отбыла) — «он ничего не соображает, он совершенно обезумел» 13. marcher sur la tête (fam) (букв. ходить по голове) — поступать вопреки здравому смыслу; ходить на голове 14. n’avoir plus de (или plus sa) tête (à soi) (букв. больше не иметь свою голову при себе) — «a) выжить из ума, страдать слабоумием (о стариках больных); b) потерять голову» 15. perdre la tête (букв. потерять голову) — «помутиться в разуме, выжить из ума» 16. sa raison (sa tête) déménage (букв. его рассудок (голова) переезжает) — он теряет рассудок, он рехнулся, он спятил, у него крыша поехала 17. tête fêlée (mal timbrée), c'est une tête mal timbrée (букв. дребезжащая голова (плохо звенящая) — «сумасброд, ненормальный, у него не все дома»
Микрополе: Положительные умственные характеристики
высокий интеллект
1. avoir (или conserver, garder) (toute) sa tête (букв. иметь, хранить, охранять всю свою голову) — «быть в здравом уме, сохранять светлую голову, быть в здравом уме и твердой памяти» 2. avoir de la tête (букв.иметь голову) — «иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным» 3. avoir la tête bien meublée (букв.обладать хорошо обставленной мебелью головой) — «иметь большие познания» 4. avoir la tête sur les épaules (букв.иметь голову на плечах) — «быть разумным человеком, иметь голову на плечах» 5. avoir un plomb (du plomb) dans la tête (букв.иметь кусочек свинца (свинец) в голове) – «быть серьезным, благоразумным, положительным человеком», часто в употребляется в отриц. форме: n'avoir pas de plomb dans la tête, dans la cervelle (букв. не иметь больше свинца в голове, в своём мозгу)— «быть легкомысленным, ненадежным, пустым человеком» 6. avoir une tête (арго) (букв.иметь голову) — «иметь голову на плечах; быть способным» 7. bonne tête - (tête posée) (хорошая голова, поставленная голова) «хорошая голова, разумный, серьёзный человек» 8. en avoir la tête (букв.иметь что-то в голове) — «быть умным, способным, иметь кое-что в голове» 9. en petite tête gît grand sens (букв. в маленькой голове покоится большой смысл) — «мал золотник да дорог; мал, да удал» 10. grosse tête (букв.большая голова) — умный, башковитый человек 11. qui a bonne tête ne manque pas de chapeau (букв. у кого хорошая головы, тот шапку не потеряет, не упустит) — «у кого есть голова на плечах, тот не пропадет» 12. tête bien ordonnée (букв.голова хорошо упорядоченная) — «здравый, методичный ум» 13. tête reposée (букв. отдохнувшая голова) — «на свежую голову, трезво» 14. un homme (une femme) de tête (букв. мужчина (женщина) головы) — «человек с головой, умный человек» 15. un homme (une femme) de tête (букв. человек (женщина) головы)— человек с головой, умный человек
Субполе: Другие черты характера
сдержанность
1. agir (или payer de tête) (букв. действовать головой, платить головой) – «действовать здраво, рассудительно, хладнокровно» 2. mettre son cœur dans sa tête (букв. положить своё сердце в свою голову) — «уметь подчинять свои страсти, свои желания разуму» 3. tête froide (букв. холодная голова) – «спокойный, хладнокровный, владеющий собой человек»
вспыльчивость
1. аvоir dе lа têtе рrès du bоnnеt (букв. иметь голову рядом с шапкой)—«быть раздражительным, быть вспыльчивым» 2. faire la tête à qn (букв. делать голову кому-либо) — «быть в бешенстве, крайне рассерженным» 3. la mouche lui monte à la tête (букв. муха ему залетает в голову) — он легко выходит из себя, он крайне раздражителен 4. tête chaude (tête brûlée) (букв. горячая голова, горящая голова) — «a) горячая голова, вспыльчивый человек, b) горячая голова, увлекающийся человек»
воображение
1. s a tête est un (vrai) brasier (букв. его голова – настоящий пылающий костер) — «у него пылкое воображение»
гордость
1. porter haut la tête (букв. высоко держать голову) — «высоко нести, держать голову, быть гордым»
упорство
1. aller de cul et de tête (букв. идти и головой и попой) — «пустить в ход все средства, из кожи вон лезть»
высокомерие
1. avoir la tête enflée (fam) (букв. иметь распухшую (надменную) голову) — «много о себе понимать, воображать из себя» 2. ça lui a gonflé la tête (fam) (букв. это ему надуло голову) — «он вообразил себя шишкой, задрал нос, стал много о себе понимать» 3. faire la tête (букв. делать голову) — «важничать, напускать на себя важность»
сильная воля
1. au-dessus de sa tête (букв. выше своей головы) — «свыше своих сил, своих возможностей» 2. faire tête à l’orage (букв. делать голову против грозы)— «проявить твердость духа» 3. tenir tête (à) (букв. держать голову, делать голову на кого-либо, кому – либо) — « противостоять, дать отпор, держаться стойко, не сдаваться, не уступать, постоять за себя, устоять»
независимость
1. agir à (или n’en agir qu’à) sa tête (букв. поступать своей головой, поступать только своей головой) — «действовать, поступать как заблагорассудится, поступать, делать по-своему, по собственному разумению» 2. aller à sa tête (букв. идти своей головой) — «действовать по собственному разумению, усмотрению» 3. avoir sa tête à soi (букв. иметь свою голову у себя) – «иметь свой взгляд на вещи, проявлять характер»
слабохарактерность
1. c’est une tête faible (букв. это слабая, незначительная голова) — «a) он очень робок, он неуверен в себе; b) это легковерный человек; с) это слабохарактерный человек»
недисциплинированность
1. avoir mauvaise tête (букв. иметь плохую голову) — «быть непокорным, недисциплинированным»
рассеянность
1. avoir la tête aux champ (букв. иметь голову в полях) — быть рассеянным 2. avoir la tête ailleurs (букв. иметь голову в другом месте) — думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках
доброта
1. mauvaise tête et bon coeur — «человек безрассудный, но добродушный» (букв. плохая голова, но хорошее сердце)
проницательность
1. avoir les yeux dans le dos (derrière la tête) (букв. иметь глаза в спине (за головой) — «видеть все, ничего не упускать из вида, быть проницательным, бдительным»
быть отличным любовником
1. avoir sept pouces moins la tête (букв. иметь семь дюймов меньше головы) — быть отличным любовником

Таблица 2







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 153. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия