Студопедия — ФСП Поведение человека
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФСП Поведение человека






Фразеосемантическое поле «Поведение человека» состоит из нескольких уровней.

Оно имеет в своем составе несколько групп фразеологизмов русского и французского зыков с компонентом tête/голова. В качестве общей семы, объединяющей все фразеологизмы этой группы, выступает сема «вести себя каким-либо образом». В данное ФСП вошло 78 ФЕ французского языка и 52 ФЕ русского языка (см. Приложение 2, Таблицы 1,2).

Фразеосемантическое поле «Поведение человека» подразделяется на пять субполей: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью» (фр.: 25 ФЕ; рус.: 18 ФЕ), «Поведение человека, связанное с риском для жизни, опасностью, смертью» (фр.: 16 ФЕ; рус.: 11 ФЕ), «Агрессивное поведение человека» (фр.: 21; рус.: 4 ФЕ), «Поведение человека, связанное с употреблением алкоголя» (фр.: 2 ФЕ; рус.: 3 ФЕ), «Другое поведение человека» (фр.: 14 ФЕ; рус.: 16 ФЕ).

Анализ семантики ФЕ с компонентом tête/голова показал, что в основе образования практически всех фразеологических оборотов, принадлежащих к ФСП «Поведение человека», лежит метонимическое переосмысление, основанное на синекдохе. В данном случае — обозначение части человеческого тела (tête/голова) вместо самого человека, при этом наряду с метонимическим переосмыслением часто присутствует метафорическое, которое характеризует действие, совершаемое человеком.

Важно отметить, что во фразеологизмах и русского, и французского языков метафорическое переосмысление, чаще всего, основано либо на сходстве самого поведения, либо на сходстве результата поведения.

Наибольшее число фразеологизмов обоих языков, объединенных в ФСП «Поведение человека», вошли в состав субполя: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью». Это связано с тем, что именно в голове, в которой находится мозг, происходят все мыслительные процессы.

И русской, и французской языковой культуре свойственно представление о голове как о вместилище различных сведений. Это обусловлено тем, что процесс мозговой деятельности слишком сложен и не изучен до конца, поэтому появление в голове каких-либо сведений (например, когда человек заучивает что-либо) или их исчезновение (например, забывание ранее зафиксированной в голове информации) представляется носителям языков как физическое действие: словно мыслями можно заполнить голову, как предметами. Забывание какой-либо мысли и желание ее вспомнить, в свою очередь, ассоциируется с поиском какого-либо предмета. Все эти представления о работе головного мозга фиксируются в следующих фразеологических единицах французского и русского языков: фр.: meubler sa tête (или son esprit, sa mémoire) (букв. меблировать, заполнять голову, дух, память) — «приобретать знания», chercher dans sa tête (букв. искать в своей голове) — «стараться вспомнить что-либо», avoir une idée dans le coin de la tête (букв. иметь мысль в углу головы) — «затаить мысль»; рус.: в (своей) голове уложить — «понять, осознать, представить что-л», вбивать / вбить, вколачивать / вколотить, втемяшивать / втемяшить что-либо в голову ―«1) заставлять усвоить что-либо; 2) убеждать в чем-либо, внушать что-либо», вертится в голове — «1) несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-либо, хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент; 2) постоянно присутствует в сознании».

В обоих рассматриваемых языках ФЕ с компонентом tête / голова, отражают действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью. В них потеря головы ассоциируется с утратой жизни, что понятно, так как, теряя голову, человек совершенно точно умирает, причем достаточно быстро. Но дело не только в том, что голова является органом, без которого дальнейшая жизнь невозможна. Например, без сердца человек также не может продолжать жизнь. Тем не менее, нельзя сказать «рисковать сердцем», говорят, «рисковать головой». Дело в том, что именно обезглавливание служило видом смертной казни во многих странах мира на протяжении тысячелетий, в том числе в России и Франции. Была даже создана специальная машина для обезглавливания, под названием гильотина, широко распространенная во Франции, начиная с XVIII в. Этот факт и обуславливает существование такого большого количества различных фразеологических единиц с компонентом tête / голова в русском и французском языках, отражающих действия, связанные с риском для жизни, опасностью и смертью: рус.: не сносить головы — «не миновать наказания, расправы», висеть над головой ― «1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо»; фр.: la tête sur le billot (букв. голова на плахе) «даже под угрозой смерти», se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) ― «действовать неосторожно, лезть в пекло».

Рассмотрим, французский фразеологизм se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) — «действовать неосторожно, лезть в пекло». Компоненты данного свободного словосочетания в их буквальном значении — «положить голову под нож гильотины»,— описывают абсурдное поведение человека, который сам себя готов казнить. Такое поведение ассоциируется с людьми, которые совершают необдуманные, безрассудные поступки, приводящие к пагубным последствиям.

Интересен также русский фразеологизм, висеть над головой ― «1) угрожать приближением чего-либо; 2) нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении чего-либо». Он отражает значение угрозы, ассоциируясь с топором или мечом, нависшим над головой человека.

Во фразеологизмах с компонентом tête / голова, входящих в субполе «поведение человека связанное с риском для жизни, опасностью, смертью», присутствуют также образы живой природы. Например, лексическая единица guêpier (осиное гнездо) фигурирует во французском фразеологизме: mettre la tête dans un guêpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) ― «ввязаться в опасное дело». Известно, что осы могут больно ужалить человека. В большом количестве укусы ос могут вызвать смертельный исход. Именно поэтому осиное гнездо в данном случае ассоциируется со скоплением опасных, страшных людей. Во французском языке лексема guêpier (осиное гнездо) имеет также переносное значение «трудная ситуация».

Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр.: cacher la tête comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) «прятать голову в песок»; рус.: прятать голову в песок — «в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается» (Семантический анализ единиц можно увидеть в Приложении 11).

Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого – либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо ― «сильно бранить, распекать кого либо», фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) — «намылить голову, задать головомойку». Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян (см. Приложение 12).

Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю «Агрессивное поведение человека», часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) — «набить, наставить шишек кому-либо», faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) — «выдрать, отодрать кого-л», faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) —«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л» (Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 13).

Фразеологизмы, связанные с речевой деятельностью, такой, как, например, речевой акт «обещание», также могут иметь в своём составе компонент tête/ голова и относиться к полю «Поведение человека». Голова, наряду с сердцем, считается основной частью тела, местом расположения жизни и души, поэтому в качестве залога за истину своих слов в клятвенных обещаниях люди часто используют образ головы. Обычай клясться головой отразился в следующих ФЕ французского и русского языков: фр.: garantir sur la tête (букв. гарантировать головой) — «ручаться головой», fourrer sa tête sur l’échaffaude (букв. засовывать свою голову под эшафот) — «давать голову на отсечение»; рус.: голову отдать на отсечение« с полной уверенностью, убежденностью утверждать что-либо; уверять в истинности чего-либо».

Интересными с точки зрения семантики являются французские фразеологизмы casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо» и s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) — «ожесточенно ссориться, спорить», отнесенные к субполю «Агрессивное поведение человека» ( Семантический анализ данных единиц можно увидеть в Приложении 14).

Интересными с точки зрения семантики являются также фразеологизмы русского и французского языков: рус.: собрать горящие угли на голову — «отплатить добром на зло», «делая добро врагу своему, подвергать его большей каре Божией»; фр.: accumuler (amasser) des charbons ardents sur la tête de qn (букв. собирать (поддерживать, собирать) раскаленные угли на голове кого-либо — «(от)платить добром за зло». Происхождение данных фразеологических единиц библейское: «Итак, если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья (Рим. 12:19-21)»(Библия, Новый завет: электронный ресурс). Смысл данного выражения заключается в том, что когда человек прощает другого, Бог воздает за его обиды. Раскаленные угли – гнев Божий, проходя через испытание углями, человек становится смиренным, искупает свои грехи и получает помилование.

3. ФСП «Состояние человека»

ФСП «Состояние человека» формируется из нескольких уровней.

Состав фразеосемантического поля «Состояние человека» включает в себя несколько групп ФЕ русского и французского зыков с компонентом têtе/голова, объединенных общей семой «испытывать то или иное состояние».

В состав ФСП «Состояние человека» вошло 35 ФЕ французского языка (см. Приложение 2, Таблица 1) и 22 ФЕ русского языка (см. Приложение 1, Таблица 3).

Данные группы входят в следующие субполя: 1) «Эмоциональное состояние человека» (30 ФЕ французского языка, 16 ФЕ русского языка); 2) «Физическое состояние человека» (5 ФЕ французского языка и 6 ФЕ русского языка).

Все фразеологизмы французского языка с компонентом tête / голова, вошедшие в субполе «Физическое состояние человека», относятся к отрицательному физическому состоянию. В русском языке только один фразеологизм, отнесенный к субполю «Физическое состояние человека», имеет положительную коннотацию: на свежую голову ― «трезво». Фразеологизмы обоих языков, отнесенные к данному субполю, связаны либо с состоянием алкогольного опьянения, что понятно, так как алкоголь воздействует именно на мозг человека, либо с физическим состоянием головы человека.

Наибольшее число фразеологических оборотов обоих языков вошло в состав субполя «Эмоциональное состояние человека». Оно, в свою очередь, подразделяется на следующие микрополя: 1) «Отрицательные ЭС» (21французская ФЕ, 12русских ФЕ); 2) «Положительные ЭС» (4 французских ФЕ, 2 русские ФЕ); 3) «ЭС с биполярной модальностью» (5 французских ФЕ, 2 русских ФЕ).

Данное фразеосемантическое поле образуется, главным образом, в результате метафорического переосмысления значений компонентов исходного свободного словосочетания как в русском, так и во французском языках.

ФЕ единицы русского и французского языков с компонентом tête / голова репрезентируют различные эмоциональные состояния человека (см. Приложение 3).

Считается, что разум призван контролировать сердце, этот факт отражается, например, во французском фразеологизме: amour de tête (букв. любовь головы) — «выдуманная любовь». Семантика данной ФЕ связана с пониманием того, что любовь, которую контролирует голова, вряд ли может быть настоящей.

Но язык располагает средствами и для обозначения ситуации, когда не только разум не контролирует чувства, но, напротив, чувства берут верх над разумом, так что человек действует как бы в состоянии аффекта. В данном случае в оппозиции голова—сердце может участвовать кровь, посредством которой в языковой модели человека выражается противопостав­ление рационального и эмоционального (Зализняк, Левонтина, Шмелев, с. 144).

Тогда гово­рят: рус.: кровь бросилась, бросается, кинулась, кидается, ударила, ударяет кому-л в голову (разг) — «кто-л. пришёл в исступление, сильное возбуждение», фр.: le sang lui monte à la tête (букв. кровь поднимается ему в голову) — «ему кровь в голову ударила» — кровь выступает в роли средства, позволяющего сердцу одержать победу над разумом. Посредством усечения приведенных выше ФЕ во французском языке образовались также следующие фразеологизмы: donner dans la tête ( букв. давать в голову) — «ударять в голову, вызывать головокружение», «внушить страсть», monter la tête à qn (букв. поднимать кому-либо голову) — «вскружить кому-либо голову», сбить с толку, взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либо», «настроить кого-либо против». Образ крови в голове ассоциируется с физическими проявлениями чувства возбуждения. В те моменты, когда человек испытывает сильное эмоциональное волнение, которое может быть вызвано различными факторами, всплеск эмоций приводит к тому, что у человека сильно поднимается температура, происходит расширение капилляров и сосудов, кровь приливает к голове. В итоге лицо краснеет, щеки пылают, возникает ощущение, что голова по-настоящему горит. Именно поэтому образ огня присутствует во фразеологизмах обоих языков, отражающих эмоциональное состояние возбуждения: фр.: avоir lа têtе еn cоmbustiоn (букв. иметь горящую голову) — «испытывать сильное возбуждение», рус.: голова горит (разг) — «кто-л. сильно взволнован, возбуждён». Образ огня выступает также символом бушующей, всепоглощающей неуправляемой стихии и ассоциируется в обоих языках с неконтролируемыми чувствами, а возбуждение и является именно таким чувством. Такими же ассоциациями вызвано образование во французском языке ФЕ avoir le feu à la tête (букв. иметь огонь в голове) — «разозлиться, рассвирепеть». Это связано с тем, что человек, испытывая гнев, находится в возбужденном состоянии: лицо его краснеет, ему становится жарко, его эмоции не поддаются контролю.

Как было сказано выше, язык располагает средствами для обозначения ситуации, когда чувства берут верх над разумом. Не секрет, что любовь вызывает у некоторых людей головокружение, особенно при относительной близости к объекту, вызывающему его; недаром любовь часто сравнивается с опьянением, болезнью, говорят, что любовь — настоящий наркотик. Все эти характеристики любви также отразились в русском и французском языках: рус.: закружить (вскружить) голову кому – либо (разг.) ― «лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее »,«влюблять в себя, увлекать»; фр.: tоurnеr lа têtе à qn (букв. кружить голову кому-либо) — «вскружить голову кому либо, влюбить в себя».

ЭС во французском языке ассоциируются не только со стихией огня. Чувство растерянности, например, может соотноситься с образом воздуха: lа têtе еn l’аir (букв. голова в воздухе) — « в полной растерянности». Образ головы, витающей в воздухе, ассоциируется с человеком, не знающим что делать в сложившейся ситуации: куда пойти, как поступить, за что ухватиться.

Состояние растерянности в русском языке ассоциируется с образом «потерянной головы»: терять, потерять голову — « лишаться самообладания; приходить в растерянность, не зная как быть, как поступить», «иметь чрезмерно высокое мнение о себе». Действительно, в некоторых случаях человеку может быть сложно заставить себя найти решение, выход из сложившейся ситуации, его мысли путаются, «теряются» в голове. Таким образом, возникает ощущение, что голова как средство мыслительной деятельности у него отсутствует.

Фразеологизмы русского и французского языков также репрезентируют ЭС «отчаяние»: рус.: ну хоть головой об стенку бейся (разг) — «выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить», фр.: sе cоgnеr (оu sе tареr) lа têtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) — «биться головой об стену», «напрасно стараться». Семантика данных ФЕ связана с тем, что, пребывая в состоянии отчаяния, человек часто испытывает внезапное желание нанести вред самому себе. Нередки случаи, когда люди совершали суицид, ударяясь головой о стену, за неимением других возможностей покончить жизнь самоубийством, либо эта мысль была первой, которая приходила им в голову в порыве отчаяния. ФЕ биться головой об стену может также иметь значение «напрасно стараться». В этом случае образ стены вызывает представления о чем-либо непробиваемом, очень прочном, поэтому ФЕ биться головой об стену ассоциируется в сознании носителей обоих языков с бессмысленным действием: ведь «стену лбом не прошибешь».

Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм посыпать голову пеплом — «быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках». Происхождение фразеологизма библейское (Семантический анализ данного выражения можно увидеть в Приложении 15).

Эмоциональные состояния во французском языке также репрезентируют единицы с метафорическим признаком предмета, обозначающего:

a) инструменты: avоir lа têtе mаrtеléе (аvоir mаrtеl еn têtе) (fаm) (букв. иметь молоток в голове, иметь молотковую голову) — «тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чем-либо». Образ молотка (martel — устаревшее un marteau (молоток)) французы ассоциируют с ЭС «беспокойство». Возможно, это связано с тем, что удары молотка создают звуки, вызывающие чувства тревожности и раздражения. Метафорическое переосмысление в данном случае базируется на сходстве ощущений;

b) оружие: fаirе dе sа têtе mаssuе (букв. делать свою голову дубиной) — «биться головой об стену, головой, лбом прошибать стену». Семантика данного выражения связана с существованием во французском языке таких фразеологических оборотов, как: sе cоgnеr (оu sе tареr) lа têtе cоntrе lеs murs (fаm) (букв. стучаться (биться) головой об стены) — «биться головой об стену», о которых было сказано выше. Лексическая единица une massue обозначает оружие — дубину, функция которого бить, ударять кого-либо. Таким образом, говоря о том, что человек делает из своей головы дубину, подразумевают выполнение ею (головой) тех же самых функций;

с) упаковку: аvоir lа têtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) — «терзаться неизвестностью». Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366 – 1422) и Людовика XI (1423-1483) (см. Приложение 16).

Интересным с точки зрения семантики является французский фразеологизм bicher comme un pou sur la tête d'un teigneux (букв. радоваться как вошь на голове поражённого грибковым заболеванием волосистой части головы, например, лишаем) ― «ликовать, не помнить себя от радости; быть на седьмом небе». Семантика данной фразеологической единицы может быть связана с тем, что в старину люди, которые имели такие заболевания, как лишай, как правило, принадлежали к бедным слоям населения, плохо соблюдали правила гигиены, поэтому на их голове часто водились еще и вши, которые, в отсутствии медикаментозного лечения, привольно чувствовали себя в этих условиях.

4. ФСП «Внешний вид человека»

Состав фразеосемантического поля «Внешний вид человека» включает 17 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка с компонентом tête/голова, объединенных общей семой «выглядеть определенным образом» (см. Приложение 4, Таблицы 1, 2).

Данное фразеосемантическое поле образуется во французском языке, главным образом, в результате метонимического переосмысления, в основе которого лежит синекдоха: перенос части человеческого тела, в данном случае головы (tête), на самого человека. Наряду с метонимическим переосмыслением во французском языке присутствует метафорическое, которое в данном ФСП характеризует внешний вид человека.

Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова, входящие в ФСП «Внешний вид человека» в основе своей имеют метафорическое переосмысление, и характеризуют только те аспекты внешнего вида человека, которые связаны непосредственно с внешним состоянием головы: на голове танки — «о растрепанных волосах».

Важно отметить, что большинство ФЕ французского языка, отнесенных к данному ФСП, содержат отрицательную оценку внешности человека.

Как показало исследование, метафорический образ фразеологизмов французского языка, принадлежащих к ФСП «Внешний вид человека», может выражаться существительными со следующими значениями:

1. предметы быта: ФЕ tête de pipe (pop.) (букв. голова курительной трубки) — «a) невыразительное, грубоватое лицо; b) смешная рожица, забавное выражение лица». Выражение «tête de pipe» появляется в XIX в. и имеет уничижительный характер, т.к. оно ассоциируется с лицом тучного человека. Такие ассоциации возникли в результате существования на головке курительной трубки фигурок с изображением головы толстых, забавных мужчин (tête de pipe: электронный ресурс);

2. существительные, обозначающие названия организаций: tête à gambier (pop) (букв. голова дома Гамбье) ― «уродливая рожа». Возникновение данного выражения связано с фактом описанным выше. Дом Гамбье (la maison de Gambier) — название знаменитой французской фабрики, изготовлявшей курительные трубки. Она была основана в конце XVIII в. и прекратила свою работу в первой половине XX в. (Bennani, Decrock, Griot, с. 117-118).

3. животные: tête de veau (букв. голова теленка) — «человек с бритой головой, оболваненный». Во Франции есть традиционное блюдо, имеющее название «tête de veau», главным ингредиентом которого является телячья голова. В магазинах она (голова) продается уже без шерсти и представляет собой голый череп, имеющий сходство с черепом лысого человека (Dumas, c. 1470);

4. существительные обозначающие имена собственные, взятые из мифологии: tête de Méduse (fam) (букв. голова Медузы Горгоны) — «уродина, страшилище». Здесь образ некрасивого человека, ассоциируется с образом Медузы Горгоны, персонажем греческой мифологии, которая представляла собой чудовище с женским лицом и змеями вместо волос;

5. профессии: tête d’enterrement (или de croque-mort) (букв. голова похорон, голова служащего похоронного бюро) — «иметь похоронный (мрачный) вид». В данном выражении вид очень грустного, расстроенного человека, ассоциируется с видом работника похоронного бюро или с самим процессом похорон, т.к. похороны – это обряд, всегда связанный с грустью и печалью.

Фразеологизмы русского языка, отнесенные к ФСП «Внешний вид человека», характеризуют в большинстве своем прическу человека: голова тесом покрыта ― «о небрежной стрижке», на голове педикюр — «о короткой женской стрижке» (см. Приложение 17, (1)), на голове танки — «о растрепанных волосах» (см. Приложение 17, (2)).

Семантика ФЕ голова тесом покрыта ― «о небрежной стрижке», связана со значением лексической единицы тес. Тес — тонкие доски из древесины хвойных пород, получаемые путём продольной распиловки брёвен. Первоначально тёсом назывались доски, получаемые из брёвен, которые обычно предварительно раскалывались вдоль с помощью клиньев, а затем обтёсывались. Отсюда название — «тёс» (ЭСБЕ, с. 763). Таким образом, тесом считаются доски, еще не обработанные, не приведенные в надлежащий вид, еще не сглаженные по всей своей поверхности, и они, тем самым, ассоциируются с неровной, небрежной стрижкой, которая нуждается в корректировке. Фразеологизм был образован путем метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания.







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 87. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия