Французские фразеологизмы.
ФСП Поведение человека
| Субполе: «Агрессивное поведение человека»
| 1. bouffer de la tête de cochon (букв. пожирать голову свиньи?) — «получить удар в живот»
2. cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кого-либо) ― «набить, наставить шишек кому-либо»
3. casser (ou rompre) la tête à qn (fam) ( букв. ломать (разбивать) голову кому-либо) ― «1) ударять в голову кому-л.; 2) оглушать, утомлять кого-л.; надоедать кому-л»
4. casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо»
5. chercher des poux à la tête à qn (букв. искать блох на голове у кого-либо) ― «придираться к кому-либо из-за пустяков»
6. coup de tête de Breton (букв. бретонский удар головой) — «удар головой в грудь, под дых»
7. demаnder la tête de qn (букв. просить голову кого-либо) ― «требовать чьей-либо казни, головы»
8. dévisser la tête à qn. (pop) (букв. открутить голову кому - либо) ― «голову открутить кому-л., башку оторвать кому-л»
9. donner de cul et de tête (букв. давать задницей и головой) — «распихивать, расталкивать»
10. en vouloir à la tête de qn (букв. желать этого на голову кому-либо) ― «желать чьей-либо гибели»
11. envoyer qn fesses par-dessus tête (букв. бросать кого-либо так, чтобы ягодицы были над головой) ― «свалить, повалить кого-либо на землю, на пол»
12. faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) — «выдрать, отодрать кого-л»
13. faire sauter la tête à qn (букв. заставить выпрыгнуть чью-то голову) — «снять, снести голову кому-либо"
14. faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) —«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л»
15. frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn (fam) (букв. растереть (помыть, намылить) голову кому-либо) — «намылить голову, задать головомойку»
16. mettre la tête comme une pastèque à qn (букв. сделать голову как арбуз кому-либо) ― «наставить кому-либо шишек, синяков, разбить кому-либо голову»
17. parler à pleine tête (букв. говорить во всю голову) ― «крупно повздорить»
18. reprocher un cheveu de la tête à (букв. приближать волосок к голове) — «упрекать в чем-либо; придираться к чему-либо»
19. s’offrir la tête de qn (букв. позволить себе голову кого-либо) ― «издеваться, насмехаться над кем-либо»
20. se payer la tête de qn (fam) (букв. брать в уплату чью-либо голову) — «дурачить, мистифицировать кого-л.; насмехаться, смеяться над кем-либо»
21. s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) — «ожесточенно ссориться, спорить»
| Субполе: «Поведение человека, связанное с риском, опасностью, смертью»
| 1. attirer sur sa tête (букв. навлечь на голову) — «навлечь на себя»
2. cacher la tête comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) — «прятать голову в песок»
3. cracher sa tête dans le panier (букв. выплюнуть свою голову в корзину)― «поплатиться головой, быть гильотинированным»
4. disputer sa tête à qn (букв. бороться с кем-либо за свою голову) — «защищаться»
5. faire tête du talon (fam) - (букв. делать голову каблукам (каблуками, пяткам (пятками)― «удирать»
6. faire un coup de sa tête (букв. делать удар своей головой) — «действовать на свой страх и риск»
7. hasarder (или jouer) sa tête (букв. ставить на карту свою голову) ― «рисковать головой»
8. il lui en coûta la tête (букв. это ему стоило головы) ― «он поплатиться за это головой»
9. la tête sur le billot (букв. голова на плахе) — «даже под угрозой смерти»
10. mettre la tête à la fenêtre (букв. высунуть свою голову в окно) ― «быть гильотинированным»
11. mettre la tête dans un guêpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) ― «ввязаться в опасное дело»
12. mettre sa tête en péril (букв. подвергать свою голову опасности) — «pисковать головой»
13. payer de sa tête (букв. платить своей головой) — «поплатиться головой»
14. porter sa tête sur l’échafaude (букв. принести голову на эшафот) — «сложить свою голову на плахе»
15. se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) ― действовать неосторожно, лезть впекло»
16. tête baissée (букв. опущенная голова) — «смело, бесстрашно; безрассудно, очертя голову, не рассуждая»
| Субполе: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью»
| 1. agir (или payer de tête) (букв. действовать головой, платить головой) ― «действовать здраво, рассудительно, хладнокровно»
2. avoir la tête à (букв. иметь голову на…) ― «быть склонным, способным к чему-либо; думать, размышлять о чем-либо»
3. avoir qch derrière la tête (букв. иметь что-то позади головы) ― «задумать что-либо, иметь тайное, скрытое намерение»
4. avoir qch en tête (букв. иметь что-то в голове) — «постоянно думать о чем-то, держать в голове что-либо»
5. avoir une idée dans le coin de la tête (букв. иметь мысль в углу головы) — «затаить мысль»
6. bourrer la tête à qn (букв. набивать голову кому-либо) ― «1) забивать кому-либо голову; 2) морочить кому-либо голову»
7. chausser sa tête (fam) (букв. обувать, окучивать свою голову) — «вбить себе что-либо в голову»
8. chausser sa tête (букв. окучивать, обувать свою голову) —«вбить себе что-либо в голову»
9. chercher dans sa tête (букв. искать в своей голове) ― «стараться вспомнить что-либо»
10. cogner qch dans la tête de qn (букв. вбивать кому-либо что - либо в голову) ― «вбивать кому-либо что-либо в голову»
11. enfoncez-vous bien ça dans la tête (fam) (букв. хорошенько вбейте себе это в голову) ― «зарубитe себе на носу»
12. entrer dans la tête (букв. прийти в голову) — «прийти в голову, взбрести на ум»
13. faire entrer dans la tête (fam) (букв. заставить зайти в голову) — «вбить в голову, вдолбить»
14. fourrer qch dans la tête de qn (букв. запихивать что-то в голову) ― «забивать кому-либо голову»
15. meubler sa tête (или son esprit, sa mémoire) (букв. заполнять голову, дух, память) —«приобретать знания»
16. montage de tête (букв. подъем (вскипание, ловушка) головы, шеи) — «одурачивание, оболванивание, вбивание себе в голову чего-либо; увлечение чем-либо»
17. ôter de la tête (букв. освобождать из голову) ―«выбить из головы»
18. prendre une chose par la tête et par la queque (букв. взять вещь за голову и за хвост) ― «изучить что-либо досконально»
19. renverser la tête de (à) qn (букв. перевернуть голову кого-либо) ― «сбить с толку кого-либо»
20. se casser (ou se creuser) la tête (fam) (букв. ломать себе голову, перерывать свою голову) — «думать, шевелить мозгами, ломать голову»
21. se ficher dans la tête (fam) (букв. впасть в голову) — «вбить себе в голову»
22. se mettre l'idée en tête (букв. проникнуться идеей в голове) — « забрать себе в голову, вбить себе в голову»
23. se remplir la tête de (букв. заполнить себе голову чем-либо) — «забить себе голову чем-либо»
24. tête reposée (букв. отдохнувшая голова) — «на свежую голову, трезво»
25. trotter dans la tête de qn (букв. семенить в голове) ― «вертеться в голове у кого-либо (о мысли)»
| Субполе: «Другое поведение личности»
| 1. mettre sa tête pour en jeu (букв. поставить ставку на свою голову) — «прозакладывать свою голову»
10. grimper sur la tête des autres (букв. взбираться по чужим головам) ― «делать карьеру, шагая по головам»
11. marcher sur la tête (букв. ходить на голове) ― «ходить на голове, поступать вопреки здравому смыслу»
12. accumuler (amasser, maintenir, tenir) des charbons ardents sur la tête de qn (букв. собирать (собирать, поддерживать, держать) раскаленный уголь на голове кого-либо — «(от)платить добром за зло»
13. voilà un beau chapeau qu'on lui a mis sur la tête (букв. вот прекрасная шапка, которую ему надели на голову)― «он оскандалился, он сел в лужу»
14. avoir sa montagne dans la tête (букв. иметь свою гору в голове) — «быть всецело поглощенным исполнением каких-либо больших планов»
2. garantir sur la tête (букв. гарантировать головой) ― «ручаться головой»
3. donner (или gager, mettre, parier) sa tête à couper (букв. дать (биться об заклад, ставить, держать пари) свою голову на отсечение) — «дать голову на отсечение»
4. jurer sur les yeux de la tête (букв. клясться глазами головы) ― «клясться головой»
5. fourrer sa tête sur l’échaffaude (букв. совать свою голову под эшафот) — «давать голову на отсечение»
6. courber la tête (courber (или plier) la tête) (букв. склонять голову (сгибать)) ― «склонять голову, покоряться, подчиняться»
7.pomper la tête (букв. утомлять голову) — «надоедать, утомлять»
8. branler la tête (букв. трясти головой) ― «колебаться, не соглашаться на то, о чем просят»
9. dire ce qui passe par la tête (букв. говорить о том, что проходит сквозь голову) — «говорить, писать, не задумываясь, первое, что в голову придет»
| Субполе: «Поведение человека, связанное с алкоголем»
| 1. ce vin tape fort à la tête (букв. это вино ударяет сильно в голову) ― «это вино ударяет в голову»
2. il n'a pas une tête à sucer de la glace (букв. у него нет головы, которая бы потребляла стекло, лед) — «пить беспробудно, беспросыпно»
|
Таблица 2
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...
|
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при которых тело находится под действием заданной системы сил...
|
Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...
|
|
Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки.
В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...
Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка:
а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...
Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...
|
|
ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...
Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2
Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК.
Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления
К = a2См/(1 –a) =...
Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...
|
|