Студопедия — В. Святе Письмо
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В. Святе Письмо






 

1. Від реформаційних течій залежить праця над текстом св. Письма: вона відбувається почасти під впливом чеської «передреформації» Гуса, почасти вже під впливом реформації 16 ст., але найцінніша праця проведена, спираючись усе ж в основному на традиції східної церкви.

Неясні обставини роботи першої друкарні, що працювала і для України, друкарні німця, Ш. Фіоля в Кракові, яка 1491 р. виготовила «Октоїх», «Часословець», обидві «Тріоді» пісну та цвітну) та, здається, і Псалтир. Немає сумніву, що мали друкуватись, крім Псалтиря, і дальші частини св. Письма. Але друкарню зачинено, а книги сконфісковано. Сам Фіоль був лише друкар-підприємець. Відкіля походила ініціатива: з литовсько-руських, молдаво-валаських чи якихось інших кіл, і досі не вдалося з’ясувати.

2. Та напевне зв’язані з литовсько-руською літературою і з чеськими релігійними рухами ті обробки тексту, де просто користалися чеськими перекладами та вживали «посполитої» українсько-білоруської мови. Є такі переклади і писані, а головне, друковані Фр. Скориною, полоцьким міщанином, що студіював у Падуї та друкував 1517 — 19 рр, в Празі (частини Старого Завіту) та 1525 р. в Вільні (Апостол). Пікові передмови Скорини, що розкривають мотиви його праці; вони почасти національні: усі тварини «ігді зродилися і ускормлені суть, по Бозі к тому місту великую ласку імають», так і Скорина: «не можемо ли во великих послужити посполитому люду Руського язика, — сиї малиї книжки праці нашеї приносимо їм». Скорина вважає Біблію енциклопедією всього людського знання; такий погляд, щоправда, висловлений і католиками, але типовий для протестантів: типовий для протестантів і ухил Скорини до простої мови, і той факт, що він видав переважно книги Старого Завіту. Але Скорина не обов’язково мав бути представником реформаційних поглядів: проти цього говорять і деякі місця його передмов і характер його «Малої подорожньої книжиці», що складається з православних молитов; його лише овіяв дух чеської «передреформації». Друки Скорини мали успіх, про це свідчать їх списки.

3. Спроби перекладу св. Письма народною мовою почасти напевне, почасти ймовірно зв’язані з реформаційними рухами; хоч не в усіх перекладачах ми повинні бачити представників протестантизму, але сама ідея найшвидше могла походити з духу реформації. Українська обробка Євангелії — так звана «Пересопницька Євангелія» (з рр. 1556 — 61, відомі лише списки з 1571 та 1701 р.) — здебільшого досить поміркована «українізація» євангельського тексту. Ось як випадав цей текст: «ЧоловЂку єдиному богатому зродило поле вельми, й мовил самъ в собЂ, рекучи: што маю чинити, не маю где быхъ зобралъ жита мои (або пашню). И реклъ: такъ учиню, розмечу житницу мою (клуню, або стодолу). И большій побудую». Напевне зв’язані з протестантизмом переклади Євангелії В. Негалевського (1581), що мають елементи білоруської та української мови; зроблений з польського перекладу М. Чеховича «Крехівський апостол»; український текст його складений на підставі польської Біблії 1563 р., слов’янського тексту та видання Скорини; переклад з польської Біблії Будного 1572 р. навіть видрукуваний, Євангелії білоруса В. Тяпинського. Ось приклад мови з «Крехівського апостола»: «О безрозумныи Галати, хтож вас подмануль, ижбы есте правды не были послушни, перед которых очима Христос перед тым был написан и межи вами роспят...» Переклади св. Письма рідною мовою відігравали звичайно величезну роль у виробленні літературної мови. Але жоден з українських або українсько-білоруських перекладів не досягнув загального розповсюдження. Для розвитку літературної мови вони не могли мати великого значення.

З більшим або меншим поширенням тексту євангелії, з дрібними поясненнями маємо кілька рукописів, які репрезентують переходи до «учительних євангелій», що їх пізніше й друковано (напр., Київ 1637 тощо). Ось приклади текстів: з «Волинської Євангелії» 1571 р. — «ЧеловЂкь нЂкоторый был богатый, который же то оболоковался в порфіру й віссон (в шарлать і в дорогое одЂніе) й на каждый день бывал велми весел. Был тыж нікоторый убогый, которому то было имя Лазар, которій то лежал у ворот его, будучи трудоватым»; *

 

 

* Майже такий самий текст і в Пересопницькій Євангелії.

 

 

або з Євангелії кінця 16 ст.: «ЧеловЂкъ нЂкоторый был багатий и оболокался у красныи шаты и у порфиру и виссон, тое у дорогіи шаты, и веселился на каждыі день завше красно, был же тыж там убогый нЂкоторыі, которому то было имя Лазаръ, а был повръженыі пред дверми его, або лежалъ у гною немоцный»; або з Євангелії 1604 р.: «ЧеловЂкъ нЂкоторый бЂ богать и одЂвался уставичне въ перфиру и виссон и веселящейся на всякъ день красно. Бысть же там нЂкий иншій именем Лазарь, который то лежалъ гноєнь пред дверми его». Як бачимо — це зовсім різні спроби наблизити мову св. Письма до живої мови, спроби, що, безумовно, сягали до значно ширших кіл, аніж вплив реформаційної науки.

4. Найвизначніший біблійний текст, що видрукуваний і дістав найширше розповсюдження, був текст послідовно церковнослов’янський, без елементів української народної мови. Це так звана Острозька Біблія 1581 р. Ініціатором праці був православний меценат кн. К. Острозький, що утворив в Острозі відому православну школу та залучив професорів школи й інших українців та чужинців до праці над біблійним текстом. Комісія, що обробляла текст, користувалася і різними слов’янськими рукописами, і латинськими, але головне — грецьким текстом. З богословського погляду текст Острозької Біблії — великий успіх. Але з літературного боку вона зафіксувала дальший розрив між церковною (слов’янською) та літературною (напівнародною) мовою. А головне церковно-слов’янський текст цей не міг стати основою норми літературної мови на Україні. А іншого авторитетного джерела норми українська літературна мова не знайшла аж до кінця 18 віку.

 







Дата добавления: 2014-12-06; просмотров: 676. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия