ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Препозитивные атрибутивные словосочетания, как правило, являются свободными словосочетаниям, в которых слова сохраняют свои значения. К простым атрибутивным группам относятся словосочетания «прилагательное + существительное», а также «существительное + существительное». Перевод первых, как правило, не вызывает трудностей, например: head of the government – глава правительства free economic zone – свободная экономическая зона public opinion – общественное мнение В отношении словосочетаний второго типа следует учитывать, что первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык: 1. прилагательным: emergency meeting – внеочередное заседание power station – электрическая станция 2. существительным в родительном падеже: incomes policy – политика доходов wage rise – повышение зарплаты budget income – увеличение бюджета 3. существительным с предлогом: strike warning – предупреждение о забастовке Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке В некоторых случаях возможен описательный перевод, например: jet lag (дословно: реактивное отставание) – расстройство биоритмов в связи с перелетом. Особую сложность при переводе представляют собой многочленные препозитивные атрибутивные группы. При переводе таких групп следует придерживаться следующего правила: 1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания; 2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо); 3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов Перевод последнее слово словосочетания «комитет». Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: Bank, Credit, Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы таких словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, например: the Labour-controlled city council – городской совет, в котором большинство принадлежат лейбористам take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер «back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
|