Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ





Препозитивные атрибутивные словосочетания, как правило, являются свободными словосочетаниям, в которых слова сохраняют свои значения. К простым атрибутивным группам относятся словосочетания «прилагательное + существительное», а также «существительное + существительное». Перевод первых, как правило, не вызывает трудностей, например:

head of the government – глава правительства

free economic zone – свободная экономическая зона

public opinion – общественное мнение

В отношении словосочетаний второго типа следует учитывать, что первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным:

emergency meeting – внеочередное заседание

power station – электрическая станция

2. существительным в родительном падеже:

incomes policy – политика доходов

wage rise – повышение зарплаты

budget income – увеличение бюджета

3. существительным с предлогом:

strike warning – предупреждение о забастовке

Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке

В некоторых случаях возможен описательный перевод, например:

jet lag (дословно: реактивное отставание) – расстройство биоритмов в связи с перелетом.

Особую сложность при переводе представляют собой многочленные препозитивные атрибутивные группы. При переводе таких групп следует придерживаться следующего правила:

1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания;

2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

 

Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов

Перевод последнее слово словосочетания «комитет». Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: Bank, Credit, Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы таких словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, например:

the Labour-controlled city council – городской совет, в котором большинство принадлежат лейбористам

take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер

«back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1501. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия