Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕМА 11. In possession of владеть (фактами)





Перевод необразных фразеологических словосочетаний

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов.

it's high time – давно пора (а не «высокое время»)

take your time – не торопись (а не «бери свое время»)

help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные.

Необразные фразеологизмы. В данных словосочетаниях составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять, например:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Следует иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических не всегда являются аналогичными в английском и русских языках:

to take measures – принимать (а не «брать») меры

to make a decision – принимать (а не «делать») решение

Чаще всего необразные фразеологизмы используются в научной и деловой речи.

Способы перевода необразных фразеологизмов:

1. Подбор словарного соответствия, например:

 

to take a chance – рисковать

to have a rest – отдыхать

to take offence – обидеться

2. Калькирование, например:

 

to hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

to put an end to – положить конец чему-либо

3. Подбор аналога, например:

 

to make a point – обратить особое внимание

ups-and-downs – взлеты и падения

think tank – мозговой центр

В английском языке имеется ряд схожих словосочетаний, которые часто путают из-за отсутствия/наличия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In case of в случае

In the case of что касается

 

In the face of в присутствии

On the face of судя по

 

For fear of чтобы не

In fear of в страхе за

 

By the name of по имени

In the name of во имя

 

At the point of на грани

On the point of перед (каким-либо действием)

 

At the same time в тоже время

In the same time за одно и тоже время

 

At the time of во время (события)

In time of во времена

 

In respect of что касается

With respect to относительно

At the sight of при виде

In the sight of с точки зрения

 

In possession of владеть (фактами)

In the possession of владеть (состоянием)

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 608. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия