Студопедия — ТЕМА 11. In possession of владеть (фактами)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕМА 11. In possession of владеть (фактами)






Перевод необразных фразеологических словосочетаний

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов.

it's high time – давно пора (а не «высокое время»)

take your time – не торопись (а не «бери свое время»)

help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные.

Необразные фразеологизмы. В данных словосочетаниях составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять, например:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Следует иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических не всегда являются аналогичными в английском и русских языках:

to take measures – принимать (а не «брать») меры

to make a decision – принимать (а не «делать») решение

Чаще всего необразные фразеологизмы используются в научной и деловой речи.

Способы перевода необразных фразеологизмов:

1. Подбор словарного соответствия, например:

 

to take a chance – рисковать

to have a rest – отдыхать

to take offence – обидеться

2. Калькирование, например:

 

to hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

to put an end to – положить конец чему-либо

3. Подбор аналога, например:

 

to make a point – обратить особое внимание

ups-and-downs – взлеты и падения

think tank – мозговой центр

В английском языке имеется ряд схожих словосочетаний, которые часто путают из-за отсутствия/наличия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In case of в случае

In the case of что касается

 

In the face of в присутствии

On the face of судя по

 

For fear of чтобы не

In fear of в страхе за

 

By the name of по имени

In the name of во имя

 

At the point of на грани

On the point of перед (каким-либо действием)

 

At the same time в тоже время

In the same time за одно и тоже время

 

At the time of во время (события)

In time of во времена

 

In respect of что касается

With respect to относительно

At the sight of при виде

In the sight of с точки зрения

 

In possession of владеть (фактами)

In the possession of владеть (состоянием)

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 584. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия