Студопедия — ФК «PERSONA»
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФК «PERSONA»

В английских текстах часто встречаются «цепочки существительных», которые представляют сложности в аспекте перевода.

В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием: помощник директор а; директор филиал а; объём продаж; продажн ый минимум. Первое слово в русском языке является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? — директор, директор чего? — магазин а. В английском языке падежных окончаний нет и главным является ПОСЛЕДНЕЕ слово.

Итак, цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, выполняют атрибутивную функцию, т.е. являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие «noun chain» было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).


Существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного — последнего слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?):

Рассмотрим ряд примеров:

 


Примеры на уровне словосочетаний:


bank manager — банковский менеджер
credit card — кредитная карта
email address — почтовый адрес
phone number — телефонный номер
home work — дом работа = домашняя работа


Примеры на уровне предложений:


He had two bird feathers in his red hair. — У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах.

He made a long dinner speech. — Он произнёс длинную застольную речь.


Следовательно, такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 + Определение 2 … + Определение N + Главное слово

Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:


· существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building - здание института

· прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves - световые волны

· предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене

· причастным оборотом
war damage - ущерб, нанесенный войной


Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: a test result indicator – индикатор результатов контроля.

В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:

· если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of: a documents list – перечень документов

· если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение: the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок; the future market - будущий рынок.

 

Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное: a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений; home market prices - цены внутреннего рынка. Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.

Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – герундий) – проблема планирования (составления графика) работ

Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например: dependent - зависимый (от); free - свободный (от)

то при переводе можно вводить предлог a dose-dependent effect - зависимый от дозы эффект или переводить без предлога: a fault-free device – исправное устройство.

Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста: a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок

В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.

Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке: The gear must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.

В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.

ФК «PERSONA»




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Цепочка существительных / Noun Chains | Как выточить ножовку?

Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 442. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия