Студопедия — Чай пуэр, часть 3 : Как прочесть упаковку Пуэра.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Чай пуэр, часть 3 : Как прочесть упаковку Пуэра.

В английских текстах часто встречаются «цепочки существительных», которые представляют сложности в аспекте перевода.

В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием: помощник директор а; директор филиал а; объём продаж; продажн ый минимум. Первое слово в русском языке является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? — директор, директор чего? — магазин а. В английском языке падежных окончаний нет и главным является ПОСЛЕДНЕЕ слово.

Итак, цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, выполняют атрибутивную функцию, т.е. являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие «noun chain» было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).


Существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного — последнего слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?):

Рассмотрим ряд примеров:

 


Примеры на уровне словосочетаний:


bank manager — банковский менеджер
credit card — кредитная карта
email address — почтовый адрес
phone number — телефонный номер
home work — дом работа = домашняя работа


Примеры на уровне предложений:


He had two bird feathers in his red hair. — У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах.

He made a long dinner speech. — Он произнёс длинную застольную речь.


Следовательно, такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 + Определение 2 … + Определение N + Главное слово

Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:


· существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building - здание института

· прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves - световые волны

· предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене

· причастным оборотом
war damage - ущерб, нанесенный войной


Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: a test result indicator – индикатор результатов контроля.

В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:

· если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of: a documents list – перечень документов

· если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение: the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок; the future market - будущий рынок.

 

Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное: a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений; home market prices - цены внутреннего рынка. Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.

Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – герундий) – проблема планирования (составления графика) работ

Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например: dependent - зависимый (от); free - свободный (от)

то при переводе можно вводить предлог a dose-dependent effect - зависимый от дозы эффект или переводить без предлога: a fault-free device – исправное устройство.

Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста: a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок

В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.

Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке: The gear must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.

В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.

Чай пуэр, часть 3: Как прочесть упаковку Пуэра.

Итак, продолжим тему Пуэров и на этот раз поговорим о том, как правильно понять то что написано на упаковке.

Думаю у любого, кто хоть раз покупал Пуэр, возникала ситуация, когда держишь в руках несколько блинчиков или кирпичиков Пуэра и чувствуешь, что все они хороши, но очень уж хочется воспользоваться не только органами чувств, но и головой - прочесть, что написано, ведь наверняка это помогло бы сделать правильный выбор. Но мешает абсолютное незнание китайского языка. Ну как нам, привыкшим пользоваться буквами, понять эти странные… иероглифы:)

С другой стороны, кто-то скажет, а зачем читать их, разрывать мозг и так все понятно. Вот Пуэр, продавец сказал «Классный, 2006 года, Шу Пуэр!». Но, ведь как я говорил в предыдущей статье, что если вы хотите, что- то купить, то нужно понимать, что именно вы покупаете и насколько это качественно. Ну а цена всегда напрямую зависит от качества продукта. И если дальше следовать логике, то качество продукта всегда зависит от качества сырья. А вот о качестве и о том, где собран данный чайный лист, как раз и написано на упаковке. И это важно, для полного понимания того какой чай вы будете пить.

Прочесть упаковку Пуэра, намного проще, чем вам представляется. Ведь иероглиф, по сути своей картинка, и эти зрительные образы запомнить, если их не очень много, довольно просто. Именно потому, что это картинки.

Если приглядеться к различным упаковкам Пуэра, то можно заметить, что число иероглифов, встречающихся на них, крайне невелико. А повторений много. И, если их выделить и объяснить, то даже не зная китайского языка, при небольшом умении и опыте основную информацию можно прочитать.

И мы решили отсортировать и систематизировать знаки, в силу своих скромных знаний перевести и объяснить их, чтобы любой желающий, сложив знакомые ему картинки, как конструктор, смог бы понять сам, что это за Пуэр и откуда он.

Начнем, читать по китайски!!!

Лицевая сторона лепёшки Пуэра обычно состоит из надписей, которые можно разделить на определённые части: название лепёшки, форма, логотип завода - его торговая марка, адрес завода, а также вес и сортность.

Разберем каждый элемент подробно:

1. Логотип фабрики или торговая марка.

На лицевой стороне лепёшки легко найти логотип торговой марки, по которой можно узнать, что за завод произвёл этот чай. Обычно это маленький рисунок с несколькими иероглифами и часто с латинскими буквами и значком ®.

Некоторые заводы имеют несколько торговых марок.

2. Название блина.

Название блина пишется большими буквами, обычно по центру или сверху и каким-нибудь красивым каллиграфическим шрифтом. В названии часто встречаются вот такие иероглифы:

Иегроглиф Ча - Чай - 茶

 

Иероглиф Бин – Лепешка –饼

 

 

Иероглифы Пу Эр – Пуэр – 普洱

 

Цы Цхы Бин – Блин Семи Сыновей – 七子饼

 

Так же в названии блина часто используется чайный район или горы с которых собран чайный лист. Например, Шу Пуэр Пинхан Булан – это чайный блин с большых деревьев горы Булан.

3. География провинции Юньнань на блинах.

В названии блина и так же в адресе фабрики используются следующие иероглифы географических названий:

Джон Гуо –Китай

 

 


Юнь Нань – Провинция Юньнань

 

Си Шу Бань На – Район Сишубаньна

 

 

Мен Хай – город Менхай

 

Сы Мао – район Сымао, столица город Пуэр

 

4. Вид Сырья.

Главное различие Пуэров по типу листа и деревьев, с которых собран этот лист. Поэтому на блинах очень часто используются иероглифы, указывающие на тип листа и тип дерева.

Гу Шу - "Древние деревья"

 

 

Да Шу - "Большие деревья"Имеется в виду прямоствольные деревья, в отличии от кустов Тай Ди.

 

 

Цяо Му – Прямоствольные деревья

 

Е Шэн - "Дикорастущие"То есть, деревья растущие в лесу, среди других деревьев, а не на плантациях.

 

Гун Тин - "Дворцовый"Сортность листа - самый мелкий, отборный лист.

 

5. Вес и класс.

Отдельно обязательно на лепёшке написан её вес и что за Пуэр: Шу или Шэн. Вот эти иероглифы:

Цзин Хань Лян - "Чистый вес" За цифрами пишется иероглиф Кэ - "грамм".

 

Шу - "Готовый" В простонародье Шу Пуэр называется "чёрный", который прошёл стадию вылёживания в кучах Во Туй.

 

Шэн - "Сырой" Традиционный Пуэр, не прошедший стадию вылёживания и называемый ещё "зелёным" Пуэром.

 

На задней оборотной стороне лепёшки Пуэра обычно находится более подробная информация о производителе, сырье и дате выпуска:

Название продукции: Да И Ци Цзы Бин Ча

Чистый вес: 400 гр.

Номер партии: 602

Санитарное разрешение: [2004] 0061

Разрешение на производство: QS5300 1401 0002

Сертификат качества: Q/MHC0002-2005

Дата производства: 6.05.2006 (всегда ставится печать от руки, синяя или красная)

Условия хранения: проветриваемое, прохладное, сухое, отсутствие посторонних запахов, чистое

Срок хранения: при выполнении условий хранения срок годности длителен

Производитель: чайный завод Мэн Хай

Адрес: провинция Юньнань, район Си Шуан Бань На, автономный округ народности Дай Цзу, уезд Мэн Хай, посёлок Мэн Хай, улица Синь Ча, дом 1

Тел: 0691-5122125 Факс: 0691-5122645

Ну, а теперь в чайную лавку) И качественных покупок вам!)))

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | 

Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 375. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия