Чай пуэр, часть 3 : Как прочесть упаковку Пуэра.
В английских текстах часто встречаются «цепочки существительных», которые представляют сложности в аспекте перевода. В русском языке цепочки существительных также встречаются, но, снабжённые падежным окончанием: помощник директор а; директор филиал а; объём продаж; продажн ый минимум. Первое слово в русском языке является главным, к нему в родительном падеже (кого? чего?) присоединяется дополнение. Кто? — директор, директор чего? — магазин а. В английском языке падежных окончаний нет и главным является ПОСЛЕДНЕЕ слово. Итак, цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, выполняют атрибутивную функцию, т.е. являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие «noun chain» было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick). Существительное (или несколько существительных), стоящее слева от главного — последнего слова выполняет функцию определения, т.е. отвечает на вопрос what / which / what kind / whose? (какой / который / чей?): Рассмотрим ряд примеров:
Примеры на уровне словосочетаний: bank manager — банковский менеджер Примеры на уровне предложений: He had two bird feathers in his red hair. — У него было 2 птичьих пера в его рыжих волосах. He made a long dinner speech. — Он произнёс длинную застольную речь. Следовательно, такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме: Определение 1 + Определение 2 … + Определение N + Главное слово Существительные, выступающие в роли определения, переводятся: · существительным в родительном падеже · прилагательным · предложным оборотом · причастным оборотом Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число: a test result indicator – индикатор результатов контроля. В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется: · если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of: a documents list – перечень документов · если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение: the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок; the future market - будущий рынок.
Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное: a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений; home market prices - цены внутреннего рынка. Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices. Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда. Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например: dependent - зависимый (от); free - свободный (от) то при переводе можно вводить предлог a dose-dependent effect - зависимый от дозы эффект или переводить без предлога: a fault-free device – исправное устройство. Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста: a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову. Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке: The gear must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии. В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному. Чай пуэр, часть 3: Как прочесть упаковку Пуэра. Итак, продолжим тему Пуэров и на этот раз поговорим о том, как правильно понять то что написано на упаковке. Думаю у любого, кто хоть раз покупал Пуэр, возникала ситуация, когда держишь в руках несколько блинчиков или кирпичиков Пуэра и чувствуешь, что все они хороши, но очень уж хочется воспользоваться не только органами чувств, но и головой - прочесть, что написано, ведь наверняка это помогло бы сделать правильный выбор. Но мешает абсолютное незнание китайского языка. Ну как нам, привыкшим пользоваться буквами, понять эти странные… иероглифы:) С другой стороны, кто-то скажет, а зачем читать их, разрывать мозг и так все понятно. Вот Пуэр, продавец сказал «Классный, 2006 года, Шу Пуэр!». Но, ведь как я говорил в предыдущей статье, что если вы хотите, что- то купить, то нужно понимать, что именно вы покупаете и насколько это качественно. Ну а цена всегда напрямую зависит от качества продукта. И если дальше следовать логике, то качество продукта всегда зависит от качества сырья. А вот о качестве и о том, где собран данный чайный лист, как раз и написано на упаковке. И это важно, для полного понимания того какой чай вы будете пить. Прочесть упаковку Пуэра, намного проще, чем вам представляется. Ведь иероглиф, по сути своей картинка, и эти зрительные образы запомнить, если их не очень много, довольно просто. Именно потому, что это картинки. Если приглядеться к различным упаковкам Пуэра, то можно заметить, что число иероглифов, встречающихся на них, крайне невелико. А повторений много. И, если их выделить и объяснить, то даже не зная китайского языка, при небольшом умении и опыте основную информацию можно прочитать. И мы решили отсортировать и систематизировать знаки, в силу своих скромных знаний перевести и объяснить их, чтобы любой желающий, сложив знакомые ему картинки, как конструктор, смог бы понять сам, что это за Пуэр и откуда он. Начнем, читать по китайски!!! Лицевая сторона лепёшки Пуэра обычно состоит из надписей, которые можно разделить на определённые части: название лепёшки, форма, логотип завода - его торговая марка, адрес завода, а также вес и сортность. Разберем каждый элемент подробно: 1. Логотип фабрики или торговая марка. На лицевой стороне лепёшки легко найти логотип торговой марки, по которой можно узнать, что за завод произвёл этот чай. Обычно это маленький рисунок с несколькими иероглифами и часто с латинскими буквами и значком ®. Некоторые заводы имеют несколько торговых марок. 2. Название блина. Название блина пишется большими буквами, обычно по центру или сверху и каким-нибудь красивым каллиграфическим шрифтом. В названии часто встречаются вот такие иероглифы: Иегроглиф Ча - Чай - 茶
Иероглиф Бин – Лепешка –饼
Иероглифы Пу Эр – Пуэр – 普洱
Цы Цхы Бин – Блин Семи Сыновей – 七子饼
Так же в названии блина часто используется чайный район или горы с которых собран чайный лист. Например, Шу Пуэр Пинхан Булан – это чайный блин с большых деревьев горы Булан. 3. География провинции Юньнань на блинах. В названии блина и так же в адресе фабрики используются следующие иероглифы географических названий: Джон Гуо –Китай
Си Шу Бань На – Район Сишубаньна
Мен Хай – город Менхай
Сы Мао – район Сымао, столица город Пуэр
4. Вид Сырья. Главное различие Пуэров по типу листа и деревьев, с которых собран этот лист. Поэтому на блинах очень часто используются иероглифы, указывающие на тип листа и тип дерева. Гу Шу - "Древние деревья"
Да Шу - "Большие деревья"Имеется в виду прямоствольные деревья, в отличии от кустов Тай Ди.
Цяо Му – Прямоствольные деревья
Е Шэн - "Дикорастущие"То есть, деревья растущие в лесу, среди других деревьев, а не на плантациях.
Гун Тин - "Дворцовый"Сортность листа - самый мелкий, отборный лист.
5. Вес и класс. Отдельно обязательно на лепёшке написан её вес и что за Пуэр: Шу или Шэн. Вот эти иероглифы: Цзин Хань Лян - "Чистый вес" За цифрами пишется иероглиф Кэ - "грамм".
Шу - "Готовый" В простонародье Шу Пуэр называется "чёрный", который прошёл стадию вылёживания в кучах Во Туй.
Шэн - "Сырой" Традиционный Пуэр, не прошедший стадию вылёживания и называемый ещё "зелёным" Пуэром.
На задней оборотной стороне лепёшки Пуэра обычно находится более подробная информация о производителе, сырье и дате выпуска: Название продукции: Да И Ци Цзы Бин Ча Чистый вес: 400 гр. Номер партии: 602 Санитарное разрешение: [2004] 0061 Разрешение на производство: QS5300 1401 0002 Сертификат качества: Q/MHC0002-2005 Дата производства: 6.05.2006 (всегда ставится печать от руки, синяя или красная) Условия хранения: проветриваемое, прохладное, сухое, отсутствие посторонних запахов, чистое Срок хранения: при выполнении условий хранения срок годности длителен Производитель: чайный завод Мэн Хай Адрес: провинция Юньнань, район Си Шуан Бань На, автономный округ народности Дай Цзу, уезд Мэн Хай, посёлок Мэн Хай, улица Синь Ча, дом 1 Тел: 0691-5122125 Факс: 0691-5122645 Ну, а теперь в чайную лавку) И качественных покупок вам!)))
|