II. Ошибки, свойственные только письменной форме речи
III. Ошибки, свойственные и устной, и письменной форме речи (ошибки смешанного характера)
Разнообразные отступления от правил нормативного языка целесообразно рассматривать в рамках явления, называемого какол ó гией. Какология (от греч. kakos – плохой, дурной, испорченный и logos – слово) – понятие, не имеющее однозначного толкования: этим термином обозначается то ошибочное словоупотребление, то нецелесообразное, неблагозвучное сочетание звуков, встречающееся при построении речи. Мы предлагаем под какологией понимать, во-первых, результат нецеленаправленного нарушения литературной нормы на любом из уровней языковой структуры (фонетическом, морфемном, лексическом, фразеологическом, грамматическом, текстовом), а также результат ненамеренных нарушений нормы орфографической и пунктуационной. В основе подобного рода какологии лежит речевая ошибка – нецелесообразный выбор I. В рамках первого понимания какологии можно выделить следующие её разновидности: Орфоэпическая К. (произносительная): (1) [ч']то (норм. [ш]то ); (2) коне[ч']но (норм. коне[ш]но); (3) пе[нс']ия (норм. пе[н'с']ия ); (4) [ст']ипе[нд']ия (норм. [с'т']ипе[н'д']ия ). Акцентологическая К. (разновидность орфоэпической К., в широком понимании), связанная с нарушением нормы ударения: (5) свеклá (норм. свёкла); (6) торты' (норм. тόрты); (7) дремотá (норм. дремóта); (8) п ремúровать (норм. премировáть). Лексико-семантическая К., проявляющаяся в смешении слов-паронимов, в употреблении слов без учёта особенностей их семантики (значения); в нарушении лексико-семантической валентности (сочетаемости), в неустранённой многозначности, в образном противоречии, неоправданных плеоназмах и тавтологиях; в лексико-словообразовательном «браке»; в неоправданном сужении или расширении семантического объёма употребляемого слова; во введении в речь лексико-семантических анахронизмов, лексических алогизмов и др.: (9) Наташа Ростова в детстве отличалась особой живучестью (из соч.) [норм. живостью – смешение слов-паронимов]. Паронимические К. могут возникать и в результате «разложения» сложных слов: (10) Гагарин был первым проходимцем в космосе (из соч.) [норм. первопроходцем ]. (11) На полу лежал и еле дышал труп, рядом сидела жена трупа, а брат трупа лежал в другой комнате без сознания (из протокола) [норм. пострадавший – употребление слова без учёта особенностей его семантики]; (12) Базаров отрастил длинные волосы и красные обветренные руки (из соч.) [ отрастить – дать отрасти чему-нибудь до определённых размеров – нарушение лексико-семантической сочетаемости]; (13) Иван Иванович любил жить строго, Иван Никифорович любил чувствовать себя по-домашнему. Только выйдет на крыльцо осмотреть своё хозяйство – и опять на покой (из изл.) [норм. свои владения – неустранённая многозначность]. Часто неустранённая многозначность приводит к каламбуру: (14) Бедная Лиза рвала цветы и этим кормила свою мать (из соч.); (15) Денис Давыдов повернулся к женщинам задом и выстрелил два раза (из соч.); (16) Жилин всю ночь не спал и только утром проснулся (из соч.) – образное противоречие; (17) Произошла обоюдная драка, после чего на лице появились побои, так как на улице было темно <…> (из объяснительной) [плеоназм: обоюдный – общий для обеих сторон; драка – взаимные побои]. В данном примере, кроме лексической К., присутствует синтаксическая К., проявляющаяся в нецелесообразном эллипсисе (ср.: появились побои и появились следы от побоев), а также семантическая К. (появились побои, т.к. на улице было темно); (18) Охотник незаметно заметил зайца (из соч.) [тавтология + образное противоречие]. Тавтология может быть явной и скрытой: (19) Вот, например, классический пример того, что гражданская тема является основной темой №1 (из соч.) [эксплицитная (явная) тавтология – например <… > пример; имплицитная (скрытая) тавтология – основная тема №1 ]; (20) покупец вместо покупатель [лексико-словообразовательная К.], (21) рецензист вместо рецензент (из разг. речи) [лексико-словообразовательная К.]; (22) Герасим полюбил Муму и от радости подмёл двор (из соч.)[неоправданное сужение семантического объёма употребляемого слова], (23) В городе приметы не так заметны, как в лесу или на природе (из изл.) [неоправданное сужение семантического объёма употребляемого слова]; (24) Родители Ильи Муромца были простыми колхозниками (из соч.) [лексический анахронизм – употребление слова (выражения), не соответствующего изображаемой эпохе] и др. Фразеологическая К. связана с нарушениемсостава устойчивых сочетаний (расширением/сужением их лексического объёма, заменой/пропуском одного из компонентов); контаминацией нескольких фразеологизмов, изменением формы одного из компонентов, употреблением устойчивого сочетания слов без точного знания его семантики, в результате чего значение фразеологической единицы передаётся неточно или неверно; расширением/ сужением значения идиомы и др.: (25) В городах инстинкт примет притупляется, уходит в спячку (из изл.) [ср.: погружаться, впадать в спячку – замена компонента устойчивого сочетания];(26) Эта проблема гроша выеденного не стоит (из парламентской речи) [ср.: гроша ломаного или выеденного яйца – контаминация двух фразеологических единиц]; (27) Катерина бросилась в реку по личному делу (из соч.) [употребление устойчивого выражения без точного представления о его семантике]; (28) Наташа была связана с народом красной нитью (из соч.) [искажение смысла устойчивого сочетания]; (29) Пушкин вращался в высшем свете и вращал там свою жену (из соч.) [расширение значения устойчивого сочетания]; (30) Анна бросилась под поезд, и он долго влачил её жалкое существование (из соч.) [расширение объёма фразеологической единицы, а также контаминация фразеологических единиц и лексико-семантическая (паронимическая) К. влачить существование – волочить существо); (31) Некрасов был прикован к постели раком (из соч.) [расширение состава фразеологизма]; (32) Наташа Ростова хотела что-то сказать, но открывшаяся дверь закрыла ей рот (из соч.) [неустранённая многозначность. Ср.: закрыть рот = замолчать и дверь закрыла ей рот ]; (33) Девочка покраснела от корней волос (из соч.) [изменение состава фразеологизма: замена предлога до на предлог от ]; (34) Скрепя сердцем я подавил в себе раздражение (из соч.) [изменение грамматической формы одного из элементов фразеологизма. Ср. скрепя сердце ]. Грамматическая К. включает в себя морфологическую и синтаксическую К. Появление морфологической К. связано с нарушением морфологической нормы (правил изменения частей речи и образования их форм): (35) Каждую осень можно увидеть куст рябины за Лариным прудом или зарубку, сделанную собой несколько лет назад (из изл.) [норм. – мной ]; (36) И вот, ко трепету пепла ночного огня присоединяется ещё одна примета – это знание погоды на завтра (из изл.) [норм. – к; в данном примере присутствует ещё и лексическая К. – употребление слова без точного представления о его семантике: знание погоды на завтра не является приметой]; (37) Отелло рассвирепело и задушило Дездемону (из соч.) [норм. – Отелло – м. р.: рассвирепел, задушил ]; (38) И чем больше слой соломы на зарубке, тем давнее она сделана (из изл.) [синтетическая сравнительная степень от наречия давно не образуется]. Какология может проявляться как на уровне автологии (от греч. autos – сам и logos – слово; букв. «самословие»), так и на уровне металогии (от греч. meta – через, после, за и logos). Автологией называется речевое выражение, построенное без употребления в нем слов и выражений в переносном значении (тропов). Все языковые средства автологичных текстов используются в своих прямых, непосредственных семантических реализациях. В этом отношении автология противопоставляется металогии своей реалистической точностью. Явления, связанные с автологией, встречаются в следующих примерах, приведённых выше: 1–12; 14; 16–24; 27; 35–38). Металогией называется образная (тропеическая) речь. Металогические тексты противопоставляются автологическим тем, что в них слова и выражения используются в переносном значении. В наших иллюстрациях металогичны примеры: 13, 15, 25, 26, 28; 29–34. Металогична и следующая какология: Небо Аустерлица переломило Болконского пополам (из соч.). Часто «смешение» прямого и переносного значений в одном контексте ведёт к образному противоречию и/или неустранённой многозначности: (39) Татьяна копила, копила и всё это вылила на Онегина (из соч.); (40) Председатель так взял доярок за живое, что надои молока сразу увеличились (из публицистической речи); (41) В отсутствие Онегина Татьяна часто ходила в его кабинет, где постепенно из девушки превращалась в женщину (из соч.). К двусмысленности может привести и неумелое использование в речи местоимений (морфолого-синтаксическая К.): (42) В комнате, возле печки, стояла девушка; она была жарко натоплена (из соч.); (43) Утром хозяин колодца увидел, как к их дому подъезжает телега, запряжённая лошадью, а на ней сено (из изл.); (44) За дорогой на вершине холма хвойный лес, а на его склонах раскинулись луга (из соч.). Подобного рода высказывания носят амфиболийный характер (от греч. amphibolia – двусмысленность). Синтаксическая К. может появляться и на уровне словосочетания, и на уровне предложения. На уровне словосочетания какологией чаще всего становятся контаминированные модели (от лат. contaminatio – соприкосновение, смешение, объединение) – соединение двух разных несвободных конструкций, сходных по значению: (45) применить меры (принять меры + применить закон, санкцию); (46) Профессий у меня было много. Об этом я всегда говорю без иронии… Даже с некоторым удовлетворением к самому себе (ЛГ – 26 февр. 1992 г.) [ удовлетворение чем-л. + уважение к себе, кому-л. ]; (46) Продвигать кого-л. по должности [ продвигать по служебной лестнице + повышать в должности ]. Контаминироваться могут и два свободных словосочетания: (47) С 1991 г. велось судебное разбирательство о том, кому картины принадлежат (КП – 01 окт. 1993) [ разбирательство в чём-л. + дело в том ]. Кроме того, синтаксическая К. на уровне словосочетания может выражаться в неправильном согласовании или управлении: (48) Сейчас диктор подтвердил о том, что шайбу забросили в наши ворота (из речи спортивного комментатора) [норм.: подтвердить что-то ]; (49) Сегодня погода благоприятствует для хорошего темпа лыжных гонок (из речи спортивного комментатора) [норм.: благоприятствовать чему-то ]; (50) Нам остаётся позавидовать о том, что у нас есть такой музей (из речи экскурсовода) [норм.: завидовать чему-н. ]. На уровне предложения к К. ведёт нарушение синтаксической нормы, а именно: свободные деепричастные обороты, нецелесообразный инверсионный порядок слов, ненормативный порядок частей сложного предложения (иначе какологическая инверсия), ошибки в конструировании сказуемых, отсутствие видо-временного соотношения глаголов-сказуемых, синтаксическая двузначность, нецелесообразный эллипсис, неоправданное установление отношений однородности между членами простого предложения и предикативными частями сложного, неправильный выбор средств связи в сложном предложении, нецелесообразное одновременное использование сочинения и подчинения простых частей в сложном предложении, лишнее соотносительное слово в сложноподчинённом предложении, смешение прямой и косвенной речи, смешение конструкций на уровне одного высказывания, неоправданный повтор, парцелляция (от фр. parcelle – частица; расчленение единой синтаксической конструкции на несколько интонационно-смысловых частей), амфиболия (см. выше; такое построение фразы, в котором реализуются одновременно два разных смысла), контаминация (см. выше), амплификация (от лат. amplificatio – увеличение, распространение; речевая избыточность для выражения в данном контексте передаваемого смысла), зевгма [от греч. zeugma – связь, соединение, перемычка; намеренное нарушение логического закона тождества, заключающееся в том, что в перечислительный ряд однородных членов предложений – реже – целых предложений (норма) включаются логически неоднородные, неоднопорядковые компоненты (отклонение от нормы)] и под. (51) Снега было много в лесу, который лежал на ветвях и на деревьях (из соч.) [амфиболия]; (52) Безветрие и теплоту завтрашнего дня можно определить по росе. Которая так блестит ночью, что отражает в своих капельках свет звёздного неба (из изл.) [парцелляция]; (53) Троекуров обладал большим богатством, дочерью Машей и строптивым характером (из соч.) [зевгма]; (54) Савельич просил прощения за Гринёва на коленях у Пугачёва (из соч.) [инверсия]; (55) Пугачёв пожаловал Гринёву шубу и лошадь со своего плеча (из соч.) [инверсия]; (56) Обратившись к учителю, он порекомендовал мне дополнительную литературу (из разг. речи) [свободный деепричастный оборот]; (57) В Бородинской битве солдаты знали, за что сражаться, и это рождало в их сердцах уверенность (из соч.) [эллипсис: уверенность в чём – победе ]. Орфографическая и пунктуационная К. (какогрáфия) – это письменные высказывания с орфографическими и пунктуационными ошибками. В ряде случаев какологичные высказывания могут быть синкретичными, т.е. сочетать в себе разные виды К. См., например, иллюстрации (17, 18, 36). II. В рамках второго понимания какологии выделяются следующие разновидности: Стилистическая К., связанная с нарушением принципа коммуникативно-стилистической целесообразности. Подобного рода К. является результатом либо а) смешения языковых средств разных стилей в одном контексте (разностилье, в том числе – канцелярит), либо б) обслуживания жанров одного стиля языковыми/речевыми средствами других стилей (в том числе – канцелярит), а также в) нецелесообразной «перегрузки» текста того или иного стиля языковыми средствами – маркерами (фр. margueur – отмечающий) данного стиля: а) Однажды я наблюдал трогательную сцену: Михаил Потапович подошёл к капризничающему ребёнку, стал гладить его по головке и утирать ему слёзы своим платком. – По какому вопросу плачешь? – заботливо спрашивал он ребёнка. – Нехорошо. Нет у тебя конкретного возражения, а ты уж в слёзы. Ведь голословно плачешь-то… Верно? (Из фельетона А. Одинцова «На участке языка») [смешение стилей, канцелярит]; б) Заявление: Голубчик, Иван Петрович! Вот вы хоть и директор, а сами, небось, знаете: работаешь, работаешь – весь год напролёт. И так-то устанешь! Можно обойтись без отпуска, сами скажите? Никак! Вот вы бы и дали мне отпуск. Погулял бы я, отдохнул бы! Лето на дворе. И по закону, если уж напрямик говорить, полагается. Дайте… (Бунина М. С. и др. Современный русский язык. Сборник упражнений. – М., 1982) [жанр официально-делового стиля – заявление – оформляется языковыми/речевыми средствами разговорного стиля]; в) «нагромождение» канцелярских слов и выражений наблюдается в следующем тексте официально-делового стиля (из акта): Конюх Бобровников зашёл в конюшню. Лошадь его лягнула. Случай произошёл по причине несвоевременного предупреждения лошади окриком для её оборачивания головой к двери. Для недопущения подобного случая конюхам необходимо к лошадям входить после их предупреждения голосом, приведения лошадей в состояние полного спокойствия (там же). В данном примере присутствует и разностилье (официально-деловой + разговорный стиль). Каколóгия, связанная с нарушением такого коммуникативного качества хорошей речи, как благозвучие – какофóния (от греч. kakophonia – дурное звучание) – неблагозвучное, режущее слух сочетание звуков. Какофония может являться разновидностью орфоэпической К., если заключается в назойливом повторении одних и тех же звуков, их скоплении на уровне высказывания, не связанном со стилистическим заданием, а также в неудачной фонетической организации речи. Кроме того, орфоэпическая какофония может быть связана с затруднённой артикуляцией, непривычным звучанием фразы, отвлекающим внимание читателя, мешающим восприятию текста на слух: Больно читать ту свирепую строку, которую сочинила одна поэтесса в Москве: Ах, почаще б с шоколадом… Щебсш! Нужно ненавидеть ребят, чтобы предлагать им такие языколомные «щебсши»или Пу пс взб ешён (К. И. Чуковский). Какофония может становиться разновидностью лексико-словообразовательной К., если связана с нарушением благозвучия при создании аббревиатур: ХРИПКиПРО (Хакасский республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования); ЭОАССПТР (экспедиционный отряд аварийно-спасательных, судоподъёмных и подводно-технических работ). Разновидностью какофонии (орфоэпической, лексико-семантической) является какэмфатóн ( греч. kakemphatos – плохо звучащий) – случайное стечение звуков или слогов (обычно возникающее вследствие смешения пограничных сигналов), омофонически, паронимически напоминающих (воспроизводящих) слова с совершенно иным значением: Гинекологическое древо [ср.: генеалогическое древо ] – смешение слов-паронимов. Нарушением лингвоэкологических норм (чистоты речи) становится такая разновидность лексической К., как какофемúзм (гр. kakos – плохой, phēmē – речь, слово), иначе дисфемúзм, дефемúзм (греч. dysphēmia – проклятие, поношение, порицание). Названное явление проявляется в замене нейтрального в данном контексте, соответствующего нормам речевого этикета наименования предмета фамильярным, вульгарным обозначением или даже обсц é нной (нем. оbszön – неприличный, непристойный, скабрёзный, сальный) лексикой: Всё о «шнурках» (между нами «ботинками») (Незнайка. Развлекательная газета для детей и подростков – 2000, №11 (164)) [норм.: Всё о родителях (между нами детьми) ]; Мои предки – это кошмар (там же); Я балдела (тащилась) от концерта (из разг. речи) [норм.: Я получила большое удовольствие от концерта ]. Какология орфоэпического и акцентологического характера возникает на уровне устной формы речи, какология орфографического и пунктуационного характера – на уровне письменной формы речи, какология лексического, грамматического, стилистического характера, а также какологии, связанные с нарушением коммуникативных качеств хорошей речи, не зависят от формы речи и могут появляться и в устных, и в письменных текстах. Нарушения нормы, вместе с тем, не всегда носят какологичный характер. При целесообразных, намеренных отступлениях от норм литературного языка возникают экспрессивные образования (тропы), стилистические фигуры, имеющие своей целью воздействие на адресата. Литература: Ахманова 1969: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. Бунина и др. 1982: Бунина М. С., Василенко И. А., Кудрявцева И. А., Панов М. В. Современный русский язык. Сборник упражнений. – М., 1982. Голуб 1997: Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. Миловидова 1995:Миловидова И. Проверь свою грамотность. – М., 1995. Пекарская 1999: Пекарская И. В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка: учебное пособие и системный словарь-справочник. – Абакан, 1999. Пекарская 2000: Пекарская И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. Ч. I. – Абакан, 2000. Проценко 1994: Проценко Б. Н. «…но речь отказала мне». – Таганрог, 1994. Розенталь 1985: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1985. Скворецкая 1991: Скворецкая Е. В. Культура речи. Упражнения и рекомендации. – Новосибирск, 1991. Сковородников 1993: Сковородников А. П. Вопросы экологии русского языка. – Красноярск, 1993. Хазагеров, Ширина 1999: Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приёмов. – Ростов-на-Дону, 1999. Хакасия 2001: Хакасия. – 2001. – 12 марта (№ 45). Цейтлин 1997: Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – СПб, 1997. Чижова 1998: Чижова Т. И. Основы методики обучения стилистике. – СПб., 1998
|