Инструкция и порядок проведения эксперимента.
Нижнее белье (фр.) (обратно) Ла Бри — музей Ла Бри Тар Питс/Пэйдж. Знаменит своими палеонтологическими экспонатами. (обратно) В центре Лос-Анджелеса, рядом с Музеем искусства графства Лос-Анджелес, находится одна из самых известных городских достопримечательностей, своеобразный музей истории данного района — так называемые смоляные ямы. В районе Лос-Анджелеса расположены залежи нефти, которая вместе с сопутствующими ей газами выходит на поверхность. С течением времени образуются довольно глубокие ямы, заполненные нефтяными смолами, поскольку более легкие фракции нефти испаряются. Процесс этот длится вот уже 40 ООО лет. В последний ледниковый период эти ямы стали ловушками для огромных мамонтов, саблезубых тигров и других животных. И сегодня в подобные ямы, покрытые водой, пылью и опавшими листьями, попадают мелкие животные. Их кости, как и кости ископаемых животных, выталкивают на поверхность поднимающиеся из недр земли нефтяные газы. (обратно) Маунт-Шаста, или просто Шаста, — живописный городок у подножия горы Шаста, самого большого (высота 4322 метра) вулканического пика в США. Это одно из красивейших мест — настоящая "приемная по вопросам души". (обратно) Сьерра-Клуб — одна из сильнейших природоохранных организаций США. Создан в конце 1890-х годов Джоном Мьюром (1838–1914), известным ученым и исследователем, организатором американской службы национальных парков. — Прим. ред. (обратно) Слова из популярной песни "Однажды под грустной луной" (One in a Blue Moon), хита 1985 года: Но однажды под грустной луной я снова стану хорошим — совсем как раньше. И однажды под грустной луной ты найдешь со мной свое счастье. (обратно) Маммалиология — раздел зоологии, изучающий млекопитающих. — Прим. ред. (обратно) Койот Вилли — герой популярного мультсериала "Веселые мелодии: Койот Вилли и другие", снятого в 1940 году. — Прим. ред. (обратно) Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основоположник одного из направлений глубинной психологии — аналитической психологии. Юнг развил учение о коллективном бессознательном, в образах (архетипах) которого видел истоки общечеловеческой символики, в том числе мифов и снов. (обратно) Валиум — легкий транквилизатор, лекарственное средство, уменьшающее тревогу, страх. (обратно) "Человек-Волк" — оригинальный классический фильм ужасов студии "Универсал", вышедший на экраны в 1941 году. — Прим. ред. (обратно) Секонал — сильнодействующее снотворное, успокоительное средство, широко применяемое в США. (обратно) Джейн Гудолл (род. 1934) — английский этолог и писатель. В течение десяти лет изучала повадки шимпанзе в Национальном парке Гомбе в Танзании. (обратно) "Флинстоуны" — американский мультсериал о жизни семьи Флинстоунов в каменном веке. С 1960 по 1966 год шел на канале ABC. Позднее, в 1994 году, была снята комедия с тем же названием. Сделана в стиле наивных и захватывающих комедий 1950-х годов, действие которых погружено в мир детских фантазий. — Прим. ред. (обратно) Дилантин — лекарственное средство, помогающее справляться со страхом, беспокойством, паникой, гневом. (обратно) Йосемит Сэм — персонаж мультфильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995). — Прим. ред. (обратно) Возможно, это отрывок из произведения д-ра Сьюза. Д-р Сьюз (Теодор Гейзел) (1904–1991) — один из лучших детских писателей Америки. Он автор более сорока книг для детей, которые характеризуются образностью и широким использованием рифмованной прозы. Наиболее известные книги, ставшие бестселлерами: "Зеленые яйца и ветчина" (Green Eggs and Ham), "Кошка в шляпе" (The Cat in the Hat), "Азбука д-ра Сьюза" (Dr Seuss ABC). (обратно) Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение). Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред. (обратно) ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства "Entertaining comics", специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред. (обратно) Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями. (обратно) Crawfast (англ.) — Вороний Дозор. (обратно) Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе. (обратно) Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида. (обратно) Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина. (обратно) Университет в штате Нью-Джерси, США. (обратно) Тампер — приспособление для "утаптывания" табака в трубке, иначе: "топталка". (обратно) Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название "синель" относится не только к тому, что в России многие называют "синелькой" ("синельной пряжей"), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет). (обратно) Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи. (обратно) Образ действий (лат.). (обратно) Кабачок при постоялом дворе (фр.). (обратно) Человек-волк (фр.). (обратно) Дорожная полиция (фр.). (обратно) Это человек-волк (фр). (обратно) British Army of the Rhine (британские войска, базировавшиеся после Второй мировой войны в английском оккупационном секторе на западе Германии). (обратно) — Мне нужен ковер. — Ковер, милостивая госпожа? — Да, мне нужен ковер из волчьей шкуры. — Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.). (обратно) Я не знаю (нем.). (обратно) Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году. (обратно) Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов. (обратно) Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно ее изваяние в мраморе "Экстаз св. Терезы" скульптора Лоренцо. (обратно) Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения. (обратно) Человек-волк (нем.). (обратно) И так далее, и так далее (нем.). (обратно) Что ты думаешь? (нем.) (обратно) Понимаешь? (нем.) (обратно) Нечто ужасное (нем.) (обратно) По-английски этот псевдоним звучит как "на всякий случай". (обратно) Мегалиты — древние сооружения (памятник, гробница и т. п.) из огромных камней. (обратно) Сома — сакральное растение, сок которого вызывал экстатическое состояние. — Прим. ред. (обратно) Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. — Прим. ред. (обратно) Имеется в виду легендарная "Земельная война" 1870—1880-х годов, в ходе которой ирландские крестьяне боролись за снижение арендной платы на землю и перераспределение земель. — Прим. ред. (обратно) В связи с аграрной реформой усилился массовый сгон мелких арендаторов с помещичьей земли (так называемая очистка имений). (обратно) Земельная лига — Ирландская национальная земельная лига, созданная в 1879 году, объединяла разные социальные слои ирландцев, недовольных английским владычеством, поддерживала крестьян в борьбе против произвола английских землевладельцев. — Прим. ред. (обратно) Капитан Бойкот — Чарльз Каннингэм Бойкот (1832–1897), английский управляющий в Ирландии. Однажды крестьяне отказались обрабатывать его земли, а Земельная лига призвала местное светское общество к социальной изоляции Бойкота. Например, соседи и слуги перестали разговаривать с ним, в магазинах его отказывались обслуживать, а если он садился в церкви на скамью, то все остальные вставали и уходили. Отсюда пошло понятие "бойкот". (обратно) Озеро Лох-Маск (Lough Mask) — озеро в Ирландии, где многочисленные очевидцы наблюдали явления огромных животных диковинного вида (ср. Несси из Лox-Hecca). — Прим. ред. (обратно) Гарда Сиоханна — Garda Siochana (англ.) — отделения местной полиции в некоторых графствах Ирландии. (обратно) С середины 40-х годов XIX века в Ирландии начался аграрный переворот, сопровождающийся падением цен на хлеб и частым сгоном мелких арендаторов с их земель. — Прим. ред. (обратно) Битва при реке Бойн, состоявшаяся в 1690 году. Закончилась тем, что предводитель протестантов (оранжистов) Вильгельм (Вильям) III Оранский одержал победу над другим претендентом на престол Англии и Ирландии — католиком Яковом II, представляющим интересы ирландцев. — Прим. ред. (обратно) Девушка (ирл.) — Прим. ред. (обратно) Black & Tans (англ.) — английские карательные отряды в Ирландии, после Первой мировой войны участвовавшие в подавлении восстания ирландской радикальной организации "Шинн Фейн" (букв. — "Мы сами"). — Прим. ред. (обратно) Митральеза — старинное многоствольное оружие. (обратно) Гарц — область в Германии, знаменитая своими лесами. (обратно) Очень хорошо (нем.). (обратно) Человек-волк (фр.). (обратно) Макино — короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. — Прим. ред. (обратно) "Гленливет" — сорт шотландского виски. — Прим. ред. (обратно) Спики — презрительное название американских испанцев. — Прим. ред. (обратно) Книга пророка Исаии, 13, 21. (обратно) Ф. Сидни (1554–1586) — английский поэт. (обратно) Гарри Гудини (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) — американские иллюзионисты. (обратно) А. С. Эддингтон (1882–1944) — английский астрофизик. (обратно) Эктоплазма — вязкая белая субстанция, возникающая из отверстий в теле медиума (уши, нос) в состоянии транса на спиритическом сеансе. Принято считать, что из эктоплазмы состоит оболочка духа умершего при его материализации. (обратно) Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) — известный голливудский актер, сыгравший чудовище в знаменитом фильме "Франкенштейн" (1931). Бэла Лугоши (Бэла Ференц Дежо Бласко, 1882–1956) — также голливудский актер венгерского происхождения, по праву считался основным соперником Бориса Карлоффа по исполнению ролей в фильмах ужасов. Лугоши прославился ролью графа Дракулы в одноименном фильме (1931). В нескольких фильмах Карлофф и Лугоши снимались вместе. Наконец в фильме "Франкенштейн встречается с Человеком-Волком", Лугоши сыграл Франкенштейна. — Прим. ред. (обратно) Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) — английский писатель, христианский мыслитель; Хилери Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт, друг Г. К. Честертона. — Прим. ред. (обратно) Ассоциация Бернард Шоу — Санта-Клаус, возможно, навеяна фотографиями Бернарда Шоу, где он практически всегда изображен с густой белой бородой. — Прим. ред (обратно) Конечно (нем.). (обратно) Е. Палладино (1854–1918) — медиум (Италия). (обратно) Д. Д. Хьюм (1833–1886) — медиум (Шотландия). (обратно) Как далеко свеча бросает луч, Так добрые дела блестят в злом мире! (У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). (обратно) Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред. (обратно) Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя. (обратно) Латинский перевод Библии IV века. (обратно) П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе. (обратно) "Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы. (обратно) Пер. Инны Сергиенко. (обратно) "Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля. (обратно) Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо". (обратно) Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун. (обратно) Имеется в виду "Red Star" — сеть популярных супермаркетов. (обратно) Бриджит Райли (р. 1931) — английская художница, представительница абстрактного, оптического искусства. Изгибистые линии на ее картинах создают психоделический эффект. — Прим. ред. (обратно) "Фол" (The Fall), "Джой дивижн" (Joy Division), "Перфоманс" (Performance) и "Пэссидж" (The Passage) — британские рок-группы, представители постпанка. Это направление рок-музыки возникло в 1970 году в Великобритании как логическое продолжение панк-рока. — Прим. ред. (обратно) Джефф Дайер (р. 1958) — английский писатель, лауреат премии Сомерсета Моэма. — Прим. ред. (обратно) Мальколм X (Литтл) — чернокожий лидер антибелого движения в США. Впоследствии изменил взгляды на исламистские — Прим. ред. (обратно) Майк Ли (р. 1943) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист и драматург. — Прим. ред. (обратно) "Слэйд" (Slade) — британская рок-группа, выступавшая в середине 1960-х годов. Считается первой группой, игравшей гламурный рок. — Прим. ред. (обратно) "Суэйд" (Suede) — британская рок-группа, выступавшая в конце 1990-х годов. Представляет альтернативный рок — брит-поп. — Прим. ред. (обратно) "Фэд Гаджет" (Fad Gadget) — британская группа 1960-х годов. Представитель как новой волны, так и ранней индустриальной музыки. — Прим. ред. (обратно) "Кёрв" (Curve) — британская музыкальная группа, созданная в 1996 году певицей Тони Холлидей и гитаристом Дином Гарсиа. — Прим. ред (обратно) Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график. Исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. — Прим. ред. (обратно) "Кул эйд" (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков. — Прим. ред. (обратно) Цефиран — стерилизующий раствор. — Прим. ред. (обратно) Огни святого Эльма — возникающий при большой напряженности электрического поля в атмосфере разряд в виде светящихся пучков на острых концах высоких предметов (башни, мачты). — Прим. ред. (обратно) Стив Маккуин (1930–1980) — американский актер. (обратно) Ликантропия — болезнь, при которой больной считает себя волком, оборотнем или другим животным. (обратно) Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений. (обратно) Казу — старинный духовой инструмент. (обратно) Популярная панк-группа. (обратно) Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред. (обратно) Scotchman (англ.) — шотландец. (обратно) Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: *А пройдет ли это в Пеории?" ("Will it play in Peoria?"). — Прим. ред. (обратно) Чикано — американец мексиканского происхождения. (обратно) Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред. (обратно) Попай — персонаж комиксов и мультфильмов. (обратно) Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", — Прим. ред. (обратно) Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред. (обратно) Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред. (обратно) Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал. (обратно) Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер. (обратно) Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских. (обратно) "Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс". (обратно) El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса. (обратно) Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес. (обратно) Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой. (обратно) Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения. (обратно) Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня. (обратно) Rico (исп.) — богач. (обратно) Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке. (обратно) Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке. (обратно) Pobre (исп.) — бедняк, нищий. (обратно) Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие. (обратно) Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма. (обратно) "Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п. (обратно) Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная. (обратно) Patron (исп.) — покровитель, господин. (обратно) Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне"). (обратно) Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия. (обратно) Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер. (обратно) Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер. (обратно) California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер. (обратно) Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер. (обратно) Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер. (обратно) Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер. (обратно) Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского "Робин Гуда". Кроме банды Мурьеты в период "золотой лихорадки" в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" трактует образ героя в романтическом ключе. (обратно) Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер. (обратно) Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер. (обратно) LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред. (обратно) Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик. (обратно) Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала "Семейка Аддамсов". — Прим. пер. (обратно) Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании "All Story Weekly". Затем они были изданы отдельным романом под заглавием "Проклятие Капистрано", который пользовался феноменальной популярностью. (обратно) На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер. Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер. Негритянская духовная песня, гимн. Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер. Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер. Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер. Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер "Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер. Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер. Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер. Полицейская служба ВМС или береговой охраны. Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане. Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер. В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер. Я римский гражданин (лат.). Вопль горя (исп.). Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.
Инструкция и порядок проведения эксперимента. Испытуемому мельком показывают карточки и говорят: «Их надо разложить на группы — подходящие с подходящими. Сначала посмотри на эту доску — тут они все нарисованы — и подумай, как будешь делать». 0-й этап. Одновременно с произнесением этих слов испытуемому в течение 30 секунд предъявляется таблица для свободной ориентировки. В это время экспериментатор не дает никаких пояснений, а молча фиксирует в протоколе высказывания и поведение ребенка. После этого периода доска убирается.
|