Задания для самостоятельной работы студента
Соц. політика-це комплекс соц.-економ законів держ, п-ств, органів місцевих органів влади, спрямованих на захис безробіття Соц захист насел здійснюється: - держ. - Профспілки - Обєднання споживачів Ринок роб сили -це форма руху труд ресурсів, що характер системою відносин між продавцями та її покупцями, за умов,що роб сила є «товаром» Методи держ регулювання зайнятості насел: - законод регулюв умов найму та використ роб сили - створення нових роб. місць у держ секторі - стимулювання,зростання рівня зайнятості на держ п-ствах - заходи щодо підготовки та перепідготовки роб сили - соц. страхування і соц. захист безроб. - Працевлаштування незайнятого насел. Для реалізації держ політ зайнятості створюються біржі праці або служби зайнятості. Служби зайнятості-спеціалізовані держ заклади які виконують посередницькі ф-ції Робота служби зайнятості: 1) аналізують і прогнозують попит і пропозицію на ринку роб сили, інформують насел, п-ства, держ заклади. 2) Ведуть облік вільних робочих місць і громад які звертаються з питань працевлаштування 3) Надають допомогу громад у працевлаштуванні, а роботодавцям-необхідних працівників 4) Організовують профпідготовку та перепідготовку громад 5) Реєструють безробіття і виплачують ім. допомогу
???
Общие сведения Силлабус по дисциплине «Практика устного перевода» для специальности «5В020700 Переводческое дело» Цель и задачи дисциплины Цель курса – формирование основ теоретических знаний и приобретение практических навыков, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации. Задачи курса: · ознакомление с наиболее типичными ключевыми положениями устного перевода; · формирование навыков устного и письменного переводов на профессиональном уровне; · обучение определению стратегий переводческой деятельности и выбору техники перевода в соответствии с этой стратегией; · формирование навыков переключения с одной речевой деятельности на другую; · ознакомление с основными методами саморазвития в теории перевода, а также совершенствование речевых умений – говорение, слушание, чтение и письмо; По окончании курса должны быть сформированы следующие умения и навыки: · навыки основных переводческих трансформаций; · умение определять стратегии переводческой деятельности и выбирать технику перевода в соответствии с этой стратегией; · речевые умения – говорение, слушание, чтение и письмо; · практическое закрепление полученных знаний. 1.2 Пререквизиты: «Введение в специальность», «Введение в языкознание» и «Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (ур. В1)», «Теория перевода», «Практика письменного перевода», «Практика художественного перевода», «Практикум по прямому и обратному переводу», «Практика абзацно-фразового перевода» 1.3 Постреквизиты:.дипломный проект Содержание дисциплины Таблица 1
Задания для самостоятельной работы студента Таблица 2
|