Студопедия — Аудиокурсы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Аудиокурсы






Использование аудиокурсов на этапе № 1 является в некотором смысле компромиссом. Основная цель этого этапа — постановка произношения, в связи с чем использование в качестве учебных материалов обычных видеокурсов и фильмов затруднительно, так как в последнем случае темп речи актеров довольно высок, к тому же чаще всего невозможно детально рассмотреть движение органов речи. Приходится пользоваться аудиокурсами в комбинации с просмотром движения органов речи в программах-анимациях.

Идеальный учебный материал на этапе № 1 — видеокурс, где диктор, сидящий перед камерой, медленно начитывает простейшие слова и предложения (то, с чего начинаются обычные аудиокурсы). Снимать следует верхнюю часть туловища, желательно в нескольких ракурсах (фас, профиль, под углом 45°). Причем должно быть два варианта записи: с обычной скоростью и замедленной. Диктор изначально должен сниматься с частотой не меньше 50 кадров в секунду, чтобы движения органов речи при замедленном воспроизведении были плавными и четкими.

Условно назовем такие курсы как фонетические видеокурсы. В идеале такие видеокурсы должны также иметь несколько вариантов субтитров: текст на иностранном языке, транскрипция иностранного текста, полноценный перевод текста на русский язык, перевод-подстрочник для каждого слова.

 

Фильмы и видеокурсы

Для быстрого освоения языка нужно видео, видео и еще раз видео, но — качественное, чтобы при просмотре фильма не мучили вопросы: «Что же он сказал?», «А как пишется это слово?», «Вроде бы и слова все знаю, но смысл не понимаю...» Чтобы вы могли выжать максимум из фильма, к тому же максимально быстро и эффективно, потребуются субтитры на языке-оригинале, субтитры на вашем родном языке и, желательно, словарь-словник. Я полагаю, что включение субтитров в фильмах, выпущенных на DVD, должно стать обычной практикой для кинокомпаний в странах, которые хотят, чтобы к их культуре и языку приобщались другие народы. Если для очень большого числа фильмов на английском языке найти субтитры (как на языке оригинала, так и их переводы на другие языки) не проблема, то для остальных, даже очень распространенных, языков субтитры к фильмам на языке оригинала и уж тем более их качественные переводы — редкость.

Что делать нам, рядовым учащимся? Объединяться! Обмениваться информацией! В данном случае информация действительно будет на вес золота.

Какой фильм выбрать на том или ином этапе обучения?

Все фильмы имеют разную сложность, какие-то можно смотреть чуть ли не после первого видеокурса, какие-то будут для вас малопонятны даже на продвинутых стадиях обучения.

Есть ли в языке диалекты и на каком диалекте тот или иной фильм?

Вопрос не праздный. Если ваши органы речи и уши привыкли к американскому английскому, то лучше всю программу-оптимум выполнять с учебным материалом на американском английском, чтобы ваш речевой аппарат не шел «на разрыв» между британским английским и американским.

К каким фильмам и где можно найти субтитры или, в крайнем случае, скрипты (текст речи актеров без тайминга) на языке оригинала?

Где найти субтитры к иностранному фильму на родном языке, перевод которых сделан действительно качественно и передает все нюансы речи актеров?

Есть ли к тому или иному фильму словари-словники?

Действительно, на все эти вопросы не всегда легко найти ответы человеку, только-только приступившему к изучению языка, особенно если это не английский. В связи с этим был создан интернет-сайт, посвященный обмену информацией об учебных материалах, необходимых для моделирования носителей:

Http:// project - modelino. com

Я приглашаю всех людей, которым понравились предлагаемые в этой книге техники и которые добились неплохих результатов в изучении иностранного языка, поделиться своими знаниями, подсказать начинающим, какие фильмы лучше смотреть, где брать субтитры к фильмам, какие переводы являются качественными, поделиться вообще любой полезной информацией.

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 65. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия