Студопедия — ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.






1.1. Понятие «эквивалент».

При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста заранее позволяют понять содержание, идеи и особенности стиля текста, что помогает переводчику выбрать подходящие языковые средства в процессе перевода.

При переводе какого-либо текста сразу выделяются такие «единицы перевода», для которых в силу создавшихся традиций существуют постоянные соответствия.

Как правило, это однозначные слова, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка, относительно невелико.

Гораздо больше существует таких единиц перевода, для которых нужно будет подбирать соответствия исходя из ресурсов переводящего языка.

Я.И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика»[1] выделяет несколько категорий соответствий.

1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившегося в традиции языковых контекстов;

2. вариативные и контекстуальные соответствия;

3. все виды переводческих трансформаций.

Эквиваленты бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. Полными эквивалентами являются тождественные по значению лексические единицы, охватывающие полностью все значения, а не одно из них (Напр. dod-manулитка, dog-collar – ошейник, dog-bee – трутень). Относительными эквивалентами являются dirt cheap и дешевле пареной репы, так как различаются стилистической и экспрессивной окраской. Частичным эквивалентом считается английское слово shadow в основном значении тень, поскольку оно в русском языке имеет также побочные значения сумерки и полумрак. Однако сочетание the shadows of the gods определенно имеет абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое в данном случае соответствие – сумерки богов. [2]

Согласно мнению Я.И. Рецкера, эквивалентом следует считать незыблемое соответствие с равным значением, причем это не должно зависеть от контекста.

Именно такие единицы перевода с постоянным соответствием помогают переводчику сориентироваться в контексте и понять смысл высказывания целиком, даже при наличии незнакомых ему слов.

В современной лингвистической литературе значение слова чаще всего связывается с понятием. Так, Г. В. Колшанский пишет: «…Семантика слова по существу совпадает с понятием как логической формой, понятием, выражаемым в слове»[3].

Л. С. Бархударов считает, что значение слова носит обобщенный характер, а понятие определяется именно как «обобщенный образ», как обобщение качеств и свойств, которые присущи предметам реальной действительности. Значение – вовсе не сущность, а отношение.

Бархударов Л.С. выделяет следующие группы полных соответствий.

1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер – Homer, Москва – Moscow, Польша – Poland.

2. Научные и технические термины: логарифм - logarithm, шестигранник - hexahedron, водород - hydrogen, натрий - sodium, млекопитающие – mammal.

3. Некоторые другие группы слов, близкие по значению к указанным двум, например, названия месяцев(January – Январь) и дней недели(Monday – Понедельник). Сюда также примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные.

4. Однако не следует думать, что все слова, которые принадлежат к указанным группам, относятся к числу полных соответствий. Часто имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов групп не наблюдается. Так, слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью и потому имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке. Например, английский термин power – сила, мощность, энергия, степень. А русское слово камера – chamber, compartment, cell, camera, tube, chest, barrel, lining.

1.

2.

2.1.

1.2. Понятие «безэквивалентная лексика».

Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка оригинала не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе[4].

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»[5].

А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает лексические единицы исходного языка, не имеющие в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых становится возможным передача выражения в пределах данного контекста одного из вариантов значения исходной лексической единицы[6].

Латышев Л.К. выделил следующие причины существования БЭЛ:

1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа

2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)[7].

Такие слова требуют от переводчика особого обращения. Хотя кажущаяся невозможность перевода условна, необходимо только отойти от оригинального текста и переводить не слово, а смысл. От переводчика требуется только решить, «транскрибировать или переводить»?

Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» пишет, что «Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»!; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»[8].

А.О. Иванов разделяет БЭЛ на три группы:

1. Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины (анг. radar - рус. радар; анг. overall - рус. аврал (морской термин) [15].), фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы (Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.); семантические (понятийные) лакуны (bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день.); слова широкой семантики (англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука-англ. arm/hand, русс. дело-англ. affair/business); сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. (lifemanship -умение преодолевать тяжелые ситуации, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый, foolproof – простой, to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма" [9].

2. Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) отклонения от общеязыковой нормы языка, территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы) (Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк),nixy - нет, rope – сигара).

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, нетрудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда (Nein – нет);

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода (vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования);

г) слова с суффиксами субъективной оценки, например let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy);

д) междометия (oh – в англ. языке выражает догадку или предположение);

6) звукоподражания (clop - стук копыт, plonk - звук шлепка);

е) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня», или «гусь» - «ненадежный, плутоватый человек» и т.п.

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

3. Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д., например, Paul Pry - любопытный, сующий нос в чужие дела, The Hiding of Black Bill - "Как скрывался Черный Билл"), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

1.3. Понятие “реалия”.

Одним из непереводимых элементов текста является реалия. Этот термин обозначает слова, называющие элементы быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства и фольклора, специфические особенности отдельного народа, страны, отсутствующие в других культурах.

Реалия – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realis, -е, мн. Realia – «вещественный», «действительный»).

Им обозначается предмет, материально существующий или существовавший. Это «всякий предмет материальной культуры»; «в классической грамматике разнообразные факторы…такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке»[10].

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (но с множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. В тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой в узком смысле слова – единицы, не имеющие по каким-либо причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, как и термины, лишены коннотации. Проведенное сопоставление реалий с терминами, именами собственными, отступлениями от литературной нормы, иноязычными вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой действительности и заимствованиями приводит нас к ес­тественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и где граница между ними?

Распознавание реалий путем отграничения их от иных слов не только представляет немалый теоретичес­кий интерес, но и имеет большое практическое значение: от его правильного решения зависит в значительной сте­пени выбор метода, которым воспользуется переводчик при пе­редаче данного слова и его окружения.

В плане содержания отличительной чертой реалии является харак­тер ее предметного содержания, т. е. тесная связь рефе­рента — обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с народом (страной), племенем или, реже, с другой социальной общностью, с одной стороны, и исто­рическим отрезком времени, с другой; отсюда соответст­вующий национальный (местный) и/или исторический ко­лорит.

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 277. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия