ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
1.1. Понятие «эквивалент». При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста заранее позволяют понять содержание, идеи и особенности стиля текста, что помогает переводчику выбрать подходящие языковые средства в процессе перевода. При переводе какого-либо текста сразу выделяются такие «единицы перевода», для которых в силу создавшихся традиций существуют постоянные соответствия. Как правило, это однозначные слова, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. Число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка, относительно невелико. Гораздо больше существует таких единиц перевода, для которых нужно будет подбирать соответствия исходя из ресурсов переводящего языка. Я.И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика»[1] выделяет несколько категорий соответствий. 1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившегося в традиции языковых контекстов; 2. вариативные и контекстуальные соответствия; 3. все виды переводческих трансформаций. Эквиваленты бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. Полными эквивалентами являются тождественные по значению лексические единицы, охватывающие полностью все значения, а не одно из них (Напр. dod-man – улитка, dog-collar – ошейник, dog-bee – трутень). Относительными эквивалентами являются dirt cheap и дешевле пареной репы, так как различаются стилистической и экспрессивной окраской. Частичным эквивалентом считается английское слово shadow в основном значении тень, поскольку оно в русском языке имеет также побочные значения сумерки и полумрак. Однако сочетание the shadows of the gods определенно имеет абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое в данном случае соответствие – сумерки богов. [2] Согласно мнению Я.И. Рецкера, эквивалентом следует считать незыблемое соответствие с равным значением, причем это не должно зависеть от контекста. Именно такие единицы перевода с постоянным соответствием помогают переводчику сориентироваться в контексте и понять смысл высказывания целиком, даже при наличии незнакомых ему слов. В современной лингвистической литературе значение слова чаще всего связывается с понятием. Так, Г. В. Колшанский пишет: «…Семантика слова по существу совпадает с понятием как логической формой, понятием, выражаемым в слове»[3]. Л. С. Бархударов считает, что значение слова носит обобщенный характер, а понятие определяется именно как «обобщенный образ», как обобщение качеств и свойств, которые присущи предметам реальной действительности. Значение – вовсе не сущность, а отношение. Бархударов Л.С. выделяет следующие группы полных соответствий. 1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер – Homer, Москва – Moscow, Польша – Poland. 2. Научные и технические термины: логарифм - logarithm, шестигранник - hexahedron, водород - hydrogen, натрий - sodium, млекопитающие – mammal. 3. Некоторые другие группы слов, близкие по значению к указанным двум, например, названия месяцев(January – Январь) и дней недели(Monday – Понедельник). Сюда также примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. 4. Однако не следует думать, что все слова, которые принадлежат к указанным группам, относятся к числу полных соответствий. Часто имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов групп не наблюдается. Так, слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью и потому имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке. Например, английский термин power – сила, мощность, энергия, степень. А русское слово камера – chamber, compartment, cell, camera, tube, chest, barrel, lining. 1. 2. 2.1. 1.2. Понятие «безэквивалентная лексика». Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка оригинала не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе[4]. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»[5]. А.О. Иванов под безэквивалентной лексикой понимает лексические единицы исходного языка, не имеющие в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых становится возможным передача выражения в пределах данного контекста одного из вариантов значения исходной лексической единицы[6]. Латышев Л.К. выделил следующие причины существования БЭЛ: 1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа 2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours) 3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)[7]. Такие слова требуют от переводчика особого обращения. Хотя кажущаяся невозможность перевода условна, необходимо только отойти от оригинального текста и переводить не слово, а смысл. От переводчика требуется только решить, «транскрибировать или переводить»? Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» пишет, что «Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»!; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»[8]. А.О. Иванов разделяет БЭЛ на три группы: 1. Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины (анг. radar - рус. радар; анг. overall - рус. аврал (морской термин) [15].), фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы (Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.); семантические (понятийные) лакуны (bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день.); слова широкой семантики (англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука-англ. arm/hand, русс. дело-англ. affair/business); сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций. (lifemanship -умение преодолевать тяжелые ситуации, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый, foolproof – простой, to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма" [9]. 2. Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя: а) отклонения от общеязыковой нормы языка, территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы) (Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк),nixy - нет, rope – сигара). б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, нетрудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда (Nein – нет); в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода (vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования); г) слова с суффиксами субъективной оценки, например let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy); д) междометия (oh – в англ. языке выражает догадку или предположение); 6) звукоподражания (clop - стук копыт, plonk - звук шлепка); е) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских «ворона» в значении «разиня», или «гусь» - «ненадежный, плутоватый человек» и т.п. Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения. 3. Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д., например, Paul Pry - любопытный, сующий нос в чужие дела, The Hiding of Black Bill - "Как скрывался Черный Билл"), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической. 1.3. Понятие “реалия”. Одним из непереводимых элементов текста является реалия. Этот термин обозначает слова, называющие элементы быта, культуры, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства и фольклора, специфические особенности отдельного народа, страны, отсутствующие в других культурах. Реалия – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realis, -е, мн. Realia – «вещественный», «действительный»). Им обозначается предмет, материально существующий или существовавший. Это «всякий предмет материальной культуры»; «в классической грамматике разнообразные факторы…такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке»[10]. По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (но с множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. В тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать безэквивалентной лексикой в узком смысле слова – единицы, не имеющие по каким-либо причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, как и термины, лишены коннотации. Проведенное сопоставление реалий с терминами, именами собственными, отступлениями от литературной нормы, иноязычными вкраплениями, а особенно с элементами внеязыковой действительности и заимствованиями приводит нас к естественному вопросу: как отличать реалии от нереалий и где граница между ними? Распознавание реалий путем отграничения их от иных слов не только представляет немалый теоретический интерес, но и имеет большое практическое значение: от его правильного решения зависит в значительной степени выбор метода, которым воспользуется переводчик при передаче данного слова и его окружения. В плане содержания отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь референта — обозначаемого реалией предмета, понятия, явления — с народом (страной), племенем или, реже, с другой социальной общностью, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой; отсюда соответствующий национальный (местный) и/или исторический колорит.
|