Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВВЕДЕНИЕ. 1. Строительные нормы и правила





 

1. Строительные нормы и правила. Автомобильные дороги:

Нормы проектирования. СНиП 2.05.02-85 – М.: Стройиздат, 1986

2. Бабков В.Ф. и др. Проектирование автомобильных дорог. Ч.1 – М.: Транспорт, 1987.

3. Порожняков В.С. Автомобильные дороги. Примеры проектирования. М.: Транспорт, 1963.

4. В.Н. Ганьшин, Л.С. Хренов «Таблица для разбивки круговых и переходных кривых». М.: Недра, 1985.

5. Корочкин, В.В., Проектирование нежёстких дорожных одежд. – М:МАДИ(ГТУ),2005г.

6. ОДН 218.046-01, «Проектирование нежёстких дорожных одежд». – М.: Транспорт, 2001г.

5. Интернет.

 

Институт социальных и политических наук

Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации

На иностранных языках

 

 

Безэквивалентная лексика

 

 

  Работа студентки I курса   Красноперовой Ю.В.
  Научный руководитель   Сычева Е.И., ассистент

Екатеринбург

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. Безэквивалентная лексика как аспект переводческой деятельности…...5

1.1. Понятие «эквивалент»…….……………………………………………….…5

1.2. Понятие «безэквивалентная лексика»………………………………………7

1.3. Понятие «реалия»……………………………………………………………10

1.4. Классификация реалий……………………………………………………...12

1.5. Лакуны………………………………………………………………………..13

Глава 2. Перевод БЭЛ……...………………………………………………………15

Заключение………………………………………………………………………….18

Список литературы ………………………………………………………………...20

ВВЕДЕНИЕ

С древнейших времен международное и межнациональное общение было ограничено языковой проблемой. Это объясняет стремление лингвистов создать универсальный международный язык. Знание такого языка позволило бы носителям разных языков общаться без препятствий. Различия между языками обусловлены различием культур и обычно заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии, потому как номинативные средства языка сильнее всего связаны с внеязыковой действительностью. Так были созданы такие языки как эсперанто, интерлингва, словио и многие другие. Различия между языками обусловлены различием культур и обычно заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии, потому как номинативные средства языка сильнее всего связаны с внеязыковой действительностью. В каждом языке существуют такие единицы языка, которые не имеют в переводящем языке соответствующего лексического эквивалента. Такие единицы называются безэквивалентной лексикой (далее БЭЛ). В настоящее время БЭЛ стала актуальной проблемой международного общения.

Говоря о безэквивалентной лексике, нельзя утверждать, что она абсолютно непереводима. Следовательно, основная проблема состоит в том, как передать данную лексику средствами другого языка.

В данной работе мы рассмотрим понятие эквивалентности, понятие безэквивалентной лексики, ее виды, причины существования и приемы передачи.

Проблемой безэквивалентной лексики, занимались многие исследователи, например, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.О. Иванов, В.С. Виноградов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.

Основываясь на работах С. Влахова и А.О. Иванова, понятие безэквивалентной лексики можно определить следующим образом. Безэквивалентная лексика – это такие единицы языка, точное значение которых нельзя понять с помощью перевода, так как они не имеют постоянных эквивалентов в языке перевода. Поэтому понятие "безэквивалентная лексика"включает в себя как отсутствие соответствия, так и его причину - отражение словом культуры.

Актуальность исследования обусловлена значимостью проблемы соотношения языка и культуры; неугасающим интересом теоретиков перевода к многочисленным ошибкам, возникающим при передаче безэквивалентной лексики, а также необходимость обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в иноязычной художественной литературе.

Цель исследования: проведение сопоставительного анализа БЭЛ для установления закономерностей ее перевода.

Задачи:

-изучение понятий "эквивалентность" и "эквивалент";

-изучение понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика";

-изучение понятия "лакуна";

-описание классификации безэквивалентной лексики;

-описание способов перевода безэквивалентной лексики.

В данной работе мы рассмотрим работы С. Влахова, С. Флорина, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.О. Иванова, В.С. Виноградова, Л.К. Латышева, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева и В.Л. Муравьева.

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 190. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия