Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses





На своем большом пути им не попадалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании с NO со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей» never …that did not, nothing…that was (did) not.

Пример:

She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable.

Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.

Одно из различий между русским и английским языком проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа «никто туда не ходил». В английском языке, согласно словарю Фаулера “Modern English Usage”, два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент фразы “nobody didn’t go there” означал бы «туда пошли все».

При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа «не только, но и», выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: “not only …but”, которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа “not only …but”, хотя грамматические правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием “moreover”.

Пример:

К сожалению, приходится констатировать, что сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на их реализации воздвигнуты новые препятствия.

Unfortunately even today the decisions of the General Assembly not only have not been implemented but the way to their implementation has been hindered by new obstacles.







Дата добавления: 2015-06-15; просмотров: 2038. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия