Студопедия — They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses






На своем большом пути им не попадалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании с NO со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей» never …that did not, nothing…that was (did) not.

Пример:

She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable.

Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.

Одно из различий между русским и английским языком проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа «никто туда не ходил». В английском языке, согласно словарю Фаулера “Modern English Usage”, два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент фразы “nobody didn’t go there” означал бы «туда пошли все».

При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа «не только, но и», выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: “not only …but”, которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа “not only …but”, хотя грамматические правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием “moreover”.

Пример:

К сожалению, приходится констатировать, что сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на их реализации воздвигнуты новые препятствия.

Unfortunately even today the decisions of the General Assembly not only have not been implemented but the way to their implementation has been hindered by new obstacles.







Дата добавления: 2015-06-15; просмотров: 2007. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия