They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses
На своем большом пути им не попадалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей. Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании с NO со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации. Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей» never …that did not, nothing…that was (did) not. Пример: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное. В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения. Одно из различий между русским и английским языком проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа «никто туда не ходил». В английском языке, согласно словарю Фаулера “Modern English Usage”, два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент фразы “nobody didn’t go there” означал бы «туда пошли все». При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа «не только, но и», выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: “not only …but”, которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа “not only …but”, хотя грамматические правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием “moreover”. Пример: К сожалению, приходится констатировать, что сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на их реализации воздвигнуты новые препятствия. Unfortunately even today the decisions of the General Assembly not only have not been implemented but the way to their implementation has been hindered by new obstacles.
|