СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ
АЛЛИТЕРАЦИЯ Аллитерация – прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например, Wet and windy weather – плохая, промозглая погода. В поэзии аллитерация совпадает и в английском, и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: B lack b ook S ilent s ea C riminal c ase T wisting t wine К расная к ровь Г ромкий г олос и тд.
«…К с туденым с еверным волнам. … О ткрытый о стров вижу там» «… Н очное н ебо н ад Н евой» (А.С. Пушкин)
В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами. Прием аллитерации широко используется в пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском языках: Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж; Meek and mild – тише воды, ниже травы. В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений. “Pen, Pencil and Poison” (O. Wilde) (Кисть, перо и отрава) Britain’s Biggest Bazaar” Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невозможно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности.
РИФМА Говоря об экспрессивном синтаксисе с опорой на культурный фактор, нельзя не упомянуть о фонетических стилистических средствах, которые имеют место в современном языковом пространстве. Рассмотрим фонетические средства русого языка, используемые в стилистических целях. В древнерусском языке эта функция выполнялась за счет использования ритма, на смену которому пришла рифма. В настоящее время именно на основе рифмы реализуется коммуникативная установка на убеждение, например, в рекламных слоганах: Skittles: Не кисни – на радуге зависни! Квас не Кола, пей Николу. В германских языках частотна языковая игра, в т.ч. каламбуры различного типа. При переводе важно найти стилистические средства, выполняющие сходную установку и создающие сходный стилистический эффект в языке перевода, по возможности средствами того же уровня. Так, рифму в русском языке можно передать при помощи аллитерации, ассонанса, консонанса, характерных для английского языка. Отметим, что в ряде случаев экспрессивностью на фонетическом уровне переводчик вынужден пренебречь.
|