Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод синонимов и антонимов





При переводе синонимов важно не только понимать предметную ситуацию, в которой употребляется то или иное слово, но и учитывать экспрессивную окрашенность (например, очи, глаза, зенки) и стилистическую принадлежность данного слова, например:

побеседовать (официальный и нейтральный стили) – converse, speak with

поговорить (нейтральный и непринужденный стили) – talk to;

поболтать (непринужденный стиль, сленг) – chat with

побазарить, потрепаться (сленг, вульгарный стиль) – chitty-chat

При отсутствии различий в лексическом значении, экспрессивной окрашенности и стилистической принадлежности синонимы называются полными ( например, термометр, градусник). При переводе полных синонимов используется один эквивалент английского языка (thermometer).

Перевод антонимов не вызывает особых трудностей, поскольку нет необходимости учитывать разницу в оттенках слов. Многие антонимы переводятся с помощью префиксов:

грамотный – неграмотный literate – illiterate

терпеливый – нетерпеливый patient – impatient

Единственная трудность при переводе русских антонимов заключается в выборе соответствующих эквивалентов в английском языке, а также в определении значения антонима по контексту, например:

легкий – тяжелый (о весе) light - heavy

легкий – тяжелый (трудный) easy – difficult, hard

одалживать (кому-то) – lend (to somebody)

одалживать (у кого-то) – borrow (from somebody)

Task 5. Choose the synonym which is best appropriate for the underlined word and translate into English:

1. Она погибла в автокатастрофе.

a) died b) perished c) was killed d) was shot

2. Этими различиями можно пренебречь.

a) be neglected c) be disregarded d) be ignored c) be unnoticed

3. Оценка банковских активов – трудоемкий процесс.

a) evaluation b) assessment c) valuation d) appraisal

4. Надеюсь, стажировка будет для вас полезной.

a) useful b) healthy c) beneficial d) profitable

5. Телефонный справочник предприятия обновляется ежегодно.

a) reference book b) information guide c) directory d) handbook

Task 6. Choose from the Russian synonyms the one which best suits the English word:

a) сооружать b) воздвигать с) строить build

a) предвидение b) прогноз c) предсказание projection

a) график b) сроки c) расписание schedule

a) земля b) почва c) суша soil

a) свойство b) черта c) характеристика attribute

a) дать b) предоставить c) обеспечить provide

a) четкий b) ясный c) конкретный specific

а) просить b) умолять c) уговаривать request

а) восстановить b) возродить c) возобновить revive

а) объявить b) огласить c) обнародовать make public

 

Task 7. Choose the appropriate translation for the Russian synonyms:

зарплата salary жалование paycheck получка wage(s) начинающий starting новичок inexperienced неопытный newcomer
маленький tiny крошечный insignificant незначительный small множество a whole lot of обилие multitude большое количество plenty море a great number
актуальный burning злободневный timely своевременный relevant наболевший topical сведущий knowledgeable знающий versed компетентный competent

Task 8. Find the English antonym in the right column for the Russian word in the left column:

1. анализ a. refute

2. благодаря b. consume

3. взлет c. hypocritical

4. глубокий d. divorce

5. доказывать e. synthesis

6. естественный f. private

7. жениться g. backward

8. заболевать h. shallow

9. искренний i. artificial

10. общественный j. landing

11. передовой k. recover

12. производить l. despite

 

Task 9. Translate the text from Russian into English paying attention to translator`s decisions:

Ловись, рыбка…

Российско-японские отношения чуть было не дали трещину, когда российская береговая охрана задержала два японских рыболовных траулера в проливе Лаперуза, между северным японским островом Хоккайдо и российским Сахалином.

Японские официальные представители согласились с заявлением России о том, что траулеры находились в российских территориальных водах; капитан одного судна был ранен и отправлен в сахалинский военный госпиталь. По утверждению российских властей, всего было обнаружено 10 японских кораблей-нарушителей.

В наши дни японская рыболовецкая промышленность испытывает сильное коммерческое давление – это-то и толкнуло капитанов траулеров на заход в спорные воды. Поиск японскими траулерами новых рыболовецких территорий вновь возродил спор о территориальной принадлежности Курил, омываемых богатыми рыбой водами.

Россия усиленно охраняет свою 12-мильную пограничную зону и требует от Японии платы за право рыболовства в зоне спорных островов.

Translator`s decisions:

· … чуть было не дали трещину – … nearly cracked;

· береговая охрана задержала – coast-guards detained ….;

· траулер – trawler;

· пролив Лаперуза – the La Perouse Strait;

· японские корабли-нарушители – Japanese vessels which violated Russia`s waters;

· спорные – disputed;

· рыболовецкие территории – fishing grounds;

· усиленно охраняет… – strenuously guards ….

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 4575. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия