Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод синонимов и антонимов





При переводе синонимов важно не только понимать предметную ситуацию, в которой употребляется то или иное слово, но и учитывать экспрессивную окрашенность (например, очи, глаза, зенки) и стилистическую принадлежность данного слова, например:

побеседовать (официальный и нейтральный стили) – converse, speak with

поговорить (нейтральный и непринужденный стили) – talk to;

поболтать (непринужденный стиль, сленг) – chat with

побазарить, потрепаться (сленг, вульгарный стиль) – chitty-chat

При отсутствии различий в лексическом значении, экспрессивной окрашенности и стилистической принадлежности синонимы называются полными ( например, термометр, градусник). При переводе полных синонимов используется один эквивалент английского языка (thermometer).

Перевод антонимов не вызывает особых трудностей, поскольку нет необходимости учитывать разницу в оттенках слов. Многие антонимы переводятся с помощью префиксов:

грамотный – неграмотный literate – illiterate

терпеливый – нетерпеливый patient – impatient

Единственная трудность при переводе русских антонимов заключается в выборе соответствующих эквивалентов в английском языке, а также в определении значения антонима по контексту, например:

легкий – тяжелый (о весе) light - heavy

легкий – тяжелый (трудный) easy – difficult, hard

одалживать (кому-то) – lend (to somebody)

одалживать (у кого-то) – borrow (from somebody)

Task 5. Choose the synonym which is best appropriate for the underlined word and translate into English:

1. Она погибла в автокатастрофе.

a) died b) perished c) was killed d) was shot

2. Этими различиями можно пренебречь.

a) be neglected c) be disregarded d) be ignored c) be unnoticed

3. Оценка банковских активов – трудоемкий процесс.

a) evaluation b) assessment c) valuation d) appraisal

4. Надеюсь, стажировка будет для вас полезной.

a) useful b) healthy c) beneficial d) profitable

5. Телефонный справочник предприятия обновляется ежегодно.

a) reference book b) information guide c) directory d) handbook

Task 6. Choose from the Russian synonyms the one which best suits the English word:

a) сооружать b) воздвигать с) строить build

a) предвидение b) прогноз c) предсказание projection

a) график b) сроки c) расписание schedule

a) земля b) почва c) суша soil

a) свойство b) черта c) характеристика attribute

a) дать b) предоставить c) обеспечить provide

a) четкий b) ясный c) конкретный specific

а) просить b) умолять c) уговаривать request

а) восстановить b) возродить c) возобновить revive

а) объявить b) огласить c) обнародовать make public

 

Task 7. Choose the appropriate translation for the Russian synonyms:

зарплата salary жалование paycheck получка wage(s) начинающий starting новичок inexperienced неопытный newcomer
маленький tiny крошечный insignificant незначительный small множество a whole lot of обилие multitude большое количество plenty море a great number
актуальный burning злободневный timely своевременный relevant наболевший topical сведущий knowledgeable знающий versed компетентный competent

Task 8. Find the English antonym in the right column for the Russian word in the left column:

1. анализ a. refute

2. благодаря b. consume

3. взлет c. hypocritical

4. глубокий d. divorce

5. доказывать e. synthesis

6. естественный f. private

7. жениться g. backward

8. заболевать h. shallow

9. искренний i. artificial

10. общественный j. landing

11. передовой k. recover

12. производить l. despite

 

Task 9. Translate the text from Russian into English paying attention to translator`s decisions:

Ловись, рыбка…

Российско-японские отношения чуть было не дали трещину, когда российская береговая охрана задержала два японских рыболовных траулера в проливе Лаперуза, между северным японским островом Хоккайдо и российским Сахалином.

Японские официальные представители согласились с заявлением России о том, что траулеры находились в российских территориальных водах; капитан одного судна был ранен и отправлен в сахалинский военный госпиталь. По утверждению российских властей, всего было обнаружено 10 японских кораблей-нарушителей.

В наши дни японская рыболовецкая промышленность испытывает сильное коммерческое давление – это-то и толкнуло капитанов траулеров на заход в спорные воды. Поиск японскими траулерами новых рыболовецких территорий вновь возродил спор о территориальной принадлежности Курил, омываемых богатыми рыбой водами.

Россия усиленно охраняет свою 12-мильную пограничную зону и требует от Японии платы за право рыболовства в зоне спорных островов.

Translator`s decisions:

· … чуть было не дали трещину – … nearly cracked;

· береговая охрана задержала – coast-guards detained ….;

· траулер – trawler;

· пролив Лаперуза – the La Perouse Strait;

· японские корабли-нарушители – Japanese vessels which violated Russia`s waters;

· спорные – disputed;

· рыболовецкие территории – fishing grounds;

· усиленно охраняет… – strenuously guards ….

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 4575. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия