Учебно-методическое пособие по переводу
Е.Ю. Пишкова
С русского языка на английский (на модульной основе)
Цель пособия – способствовать совершенствованию практических навыков перевода с русского языка на английский с соблюдением его лексико-грамматических норм.
Ростов-на-Дону Модуль 1. Перевод слов и словосочетаний Комплексная цель – формирование и закрепление навыковперевода лексических единиц с русского языка на английский (перевод многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов). Содержание Перевод многозначных слов и омонимов В русском языке есть большое количество многозначных слов. Это объясняется тем, что у разных предметов и явлений имеются общие свойства, которые позволяют использовать для их обозначения одно слово. При переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь в виду, что у одних многозначных слов имеется один эквивалент в английском языке, а у других многозначных слов – несколько эквивалентов. Рассмотрим примеры. Многозначные русские слова с одним эквивалентом в английском языке: Возьми нитку с иголкой. Take a thread and a needle. У сосны иголки, а не листья. Pines have needles, not leaves. Иглы шприцев нужно кипятить. Syringe needles must be boiled. Многозначные русские слова с несколькими эквивалентами в английском языке: Горит дом. A house is burning. Ребенок весь горит. The child is running a fever. В небе горит звезда. A star is shining in the sky. Он горит от нетерпения увидеть их He is so excited to see them. При переводе русских многозначных слов с несколькими эквивалентами важно понять, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение. Например: кухня 1) kitchen - комната для приготовления пищи; 2) cuisine - блюда той или иной страны или народа; 3) cabinet - кухонный гарнитур. Омонимы – это слова, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные лексические значения. Эти значения становятся ясными в конкретном контексте. Вне контекста должно быть дано пояснение, например: брак (состоять в браке) – marriage (be married); брак (в изделии) – flaw; прослушать (выслушать) лекцию – listen to a lecture; прослушать (недослышать) объявление – overhear an announcement.
Говоря об омонимах, следует также упомянуть паронимы – слова, близкие по написанию и звучанию, но разные по значению. Например: опечатки – ошибки в печатном тексте – typos отпечатки – следы на чем-л. от чего-л. – prints
|