Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exercises





Task 1. Translate into English. Choose the English equivalents for the polysemantic words in italics. One variant is the odd one out:

1) Его отпустили из школы раньше.

2) Холодильники отпускают со склада.

3) Мороз отпустил, стало не так холодно.

4) Может, отпустим их на все четыре стороны?

5) Он отпустил ремень и стал глубже дышать.

a) fall b) let go c) release d) loosen e) sell d) allow to leave

 

* * *

1) У них нет специалистов по дизайну. Мы узнавали.

2) Я узнал об этом совершенно случайно.

3) Его трудно узнать.

4) Мне пришлось провести немало времени в библиотеке, чтобы узнать эти факты.

a) recognize b) find out c) know d) learn e) check

 

* * *

1) Мне хотелось бы почитать какой-нибудь другой журнал.

2) Двое ушли. Другие решили остаться.

3) Одни любят тренироваться в зале, другие – на стадионе.

4) Пришло два письма. Одно я прочитал. Где другое?

a) other b) others c) the others d) another e) the other

 

* * *

1) Этот район – один из самых грязных после аварии на ЧАЭС.

2) Сельские дороги довольно грязные. Их нужно асфальтировать.

3) Воздух крупных городов грязный.

a) polluted b) dirty c) contaminated d) muddy

 

* * *

1) Простые люди не могут позволить себе этого.

2) Это простое задание.

3) Не придирайтесь, это простая оговорка (slip of the tongue).

4) Как вы это сделали? – Это очень просто.

a) mere b) regular c) simple d) easy e) common

 

* * *

1) Минск освободили 3 июля 1944 г.

2) Его неожиданно освободили от обязанностей директора.

3) Помещение еще не освободили.

4) Ее освободили от уплаты части налогов.

a) exempt b) vacate c) liberate d) dismiss e) liberalize

 

* * *

1) Наш факультет был основан три года назад.

2) МГУ основали Ломоносов и граф Шувалов.

3) Его открытие основано на законах механики.

a) found b) establish c) constitute d) base

 

* * *

1) Я не хотел бы вам мешать, но мне срочно нужен ключ.

2) Не следует мешать британский и американский английский.

3) Не мешайте нам слушать выступление оратора.

4) Не мешает спросить их мнение об этом.

a) mix b) interfere c) do harm d) prevent e) bother

 

* * *

1) крутой спуск или подъем 5) крутые перемены

2) крутой парень 6) крутой нрав (характер)

3) крутое яйцо 7) крутое тесто

4) крутой кипяток 8) крутой поворот

a) sharp c) boiling e) tough g) hard boiled i) stiff

b) stern d) steep f) curved h) drastic

 

* * *

1) Кто открыл дверь?

2) Колумб открыл Америку в 1492 г.

3) Памятник героям войны открыли летом.

4) Она так и не открыла свой секрет.

a) unveil b) unlock c) reveal d) uncover e) discover

Task 2. Translate the following word combinations with homonyms into English:

1. Акция а) акция протеста; b) акция компании

2. Бюро а) справочное бюро; b) бюро из массива дуба

3. Выдержка а) как черта характера; b) при фотографировании;

c) отрывок из текста

4. Опыт a) жизненный опыт; b) химический опыт

5. Перевод a) письменный; b) почтовый; c) перевод продуктов

6. Пособие a) денежная помощь b) учебник

7. Решение a) решение проблемы b) принятое мнение

8. Свет a) электрический; b) вокруг света

9. Ссылка а) в тексте; b) ссылка на каторгу

10. Ставка a) процентная; b) главнокомандующего; c) очная

11. Такса a) тариф; b) порода собак

Task 3. Translate the following word combinations with paronyms into English:

1. Предоставить проживание в гостинице; представить проект плана.

2. Факторы устойчивого развития экономики; интересные факты.

3. Вздохнуть с грустью; вдохнуть свежий воздух.

4. Пространственное мышление; пространные рассуждения.

5. Эффектное выступление; эффективное средство.

6. Экономическая политика; экономичный метод.

Task 4. Translate the text from Russian into English paying attention to translator`s decisions:

Высокая сознательность

Если бы в книгу рекордов Гиннесса можно было внести имя самого честного человека, им, возможно, стал бы скромный водитель такси из Пекина. Как рассказала в воскресенье газета «Пекин дейли», одна из его пассажирок – коммерсантка из России – оставила в такси сумку с тридцатью тысячами долларов. Обнаружив пропажу, она позвонила по телефону экстренного заказа такси, однако не смогла назвать ни имя таксиста, ни название его компании. Тем не мене через пять минут ей сообщили, что водитель вернул находку в целости и сохранности. Счастливая обладательница суммы, равной доходу средней китайской семьи за 80 лет, заявила, что в Москве ей никогда не удалось бы вернуть деньги. Неизвестно только, была ли вознаграждена высокая сознательность таксиста.

Translator`s decisions:

· высокая сознательность – extreme consciousness

· обнаружив пропажу … – realizing her mistake

· экстренный заказ такси – emergency taxi number

· в целости и сохранности – with its contents intact

· сумма, равная … – sum equivalent to …

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2968. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия