Г. Москва. Языковая игра как средство обучения
Языковая игра как средство обучения
Известно, что студенты неязыковых специальностей извлекают смысл читаемого или аудируемого иноязычного текста посредством его перевода на родной язык в развёрнутой форме. И чтобы это дело сдвинуть с мертвой точки, многое зависит от преподавателя. Его задача - преодолеть эту ситуацию как можно быстрее, не полагаясь на то, что время осознания смысла иноязычного текста будет сокращаться по мере овладения студентами языковых и речевыхособенностей иностранного языка в сравнении с родным. Конечно, решать эту проблему помогают специально разработанные пособия и системы упражнений, которые направлены на преодоление фонетических, фонологические, лексических, морфологических, синтаксических и прецедентных (культурологических) сложностей, встречающихся в переводимых текстах. В них трудности классифицированы и систематизированы, что позволяет эффективно и планомерно достигать цели взаимооднозначного соответствия смысла автора текста и смысла получателя текста. Все бы хорошо, но здесь есть существенный недостаток: студенты играют роль пассивных исполнителей заранее спланированных для них действий. А вот умением самостоятельного прогнозирования потенциальных трудностей предстоящего процесса они не владеют. Но ведь только самостоятельность, являющаяся отдельным видом деятельности, может значительно повышать способность студентов сделать правильный выбор в неоднозначных ситуациях, часто встречающихся в процессе перевода. И выход из данной ситуации есть. Решить проблему студентам поможет преподаватель, который с самого начала обучения должен выделить время для обучения анализу потенциальных трудностей перевода. Причем делать это интересно и разнообразно. В том числе, привлекая на помощь игру со словом. Термин языковая игра неоднозначен. Исследователи вкладывают в него разное значение. Авторство принадлежит философу Людвигу Витгенштейну [1]. По его мнению, для языковой игры важно, что язык описывается как система конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В основе языковой игры лежит неоднозначность смыслов. Согласно его теории, все акты речевой коммуникации можно рассматривать как языковую игру. В отечественном языкознании лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют длительную историю изучения. В статье Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [2] указывается, что говорящий “играет” с формой речи; свободное отношение к ней получает эстетическое задание, пусть и не очень значительное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды художественных приёмов: сравнения, метафоры, перифразы и т.д. Чаще всего, это игра на многозначности слова, созвучности двух слов или словосочетаний, или их смысловом сходстве. Б.Ю. Норман отмечает, что языковая игра для человека – не просто отдых и развлечение, но и интеллектуальная разрядка [3]. Имеются свидетельства о том, что игры с орфографией были характерны для московских языковедов, учеников и коллег Д. Н. Ушакова. Игра состояла в том, чтобы записать слово всеми возможными способами, не меняя его произношения. Среди них были и написания, максимально отличавшиеся от правильного, общепринятого. Так, правильному “аспирант” противостоит “самое неправильное” – “озперанд”, в котором сделаны все возможные орфографические ошибки, не влияющие на прочтение [4]. Так что у адептов широко известных интернетовских “аффтор жжот”, “кросафчег” и подобные, имеются весьма именитые предшественники. Для нас же эти весьма краткие исторические ссылки на языковую игру важны, главным образом, как свидетельство того, что играть со словом могут лишь образованные люди, в противном случае, игры не получится. Ещё одним аргументом в пользу переноса игры со словом в сферу обучения иностранному языку является её необычайная популярность в молодёжной среде. Весьма распространённым видом языковой игры в интернете являются “игровые” переводы. Рассмотрим примеры. 1.I’m going to make you mine. – Я иду копать тебе шахту. 2.Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка. 3.Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает. 4. You feel alright. – Ты справа всех чувствуешь. Очевидная и радующая студентов нелепость переводов только на первый взгляд кажется причудливо бессистемной. На самом деле, в каждом из приведённых примеров используются довольно ограниченный набор приёмов языковой игры, которые подчиняются определённым правилам и могут получить логическое объяснение. Как следствие, каждый случай может быть соотнесён с аналогичным, а примеры классифицированы и объединены в соответствующие группы. Чтобы подвести студентов к осознанной классификации приёмов языковой игры и, далее, к некоторым важным выводам относительно будущей практической переводческой деятельности, можно предложить им ряд упражнений. Например, расположить в порядке убывания частотности те языковые явления, на которых основан юмористический эффект переводов. Более продвинутые студенты могут составить такой список самостоятельно. Для менее подготовленных можно предложить опору в виде готового списка, которым они могут пользоваться при анализе конкретных предложений. Следует отметить, что чем изящнее нелепица перевода, тем большее количество языковых приёмов в нём использовано. Рассмотрим их вначале изолированно. А. Неверное графическое оформление, а в устном варианте – использование омофонов. Например: 1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы 2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка. 3. Finnish people. – Конченые люди. 4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна. 5. Here comes the Sun! – О! А вот и сынок! 6. I’ll follow the sun. – Пойду-ка за сыном. В. Использование омонима (квази - омонима) или в полисемантичном слове использование иного, чем требуется по контексту, значения. Например: 1. Finnish people. – Конченые люди. 2. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает. 3. Custom is the second nature. – Таможня – поддержка природы. 4. Just you and me. – Справедливы и ты, и я. 5. A fair play. – Игра на ярмарке. С. Грамматическая (морфологическая) ошибка. Например: 1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы 2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка. 3. Finnish people. – Конченые люди. D. Грамматическая (синтаксическая ошибка). Например: 1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает. 2. Return ticket. – Верни билет. 3. Phone seller. – Позвони продавцу. 4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна. 5. Just you and me. – Справедливы и ты, и я. 6. A fair play. – Игра на ярмарке. Анализ этих примеров говорит о том, что простейшим способом преднамеренного искажения перевода является использование омонима (омофона). В чём ценность этого наблюдения для студентов? Опыт показывает, что можно сколь угодно часто повторять непреложную истину об учёте ближайшего и отдалённого контекста при переводе, однако, если речь идёт о “хорошо знакомых” словах, то в статьях по нефтедобыче well переводят как хорошо, а unit как урок. В текстах общественно-политической тематики second редко связывается с действием. Знакомство же с вышеприведёнными примерами и, более того, создание своих примеров по аналогии эффективнее правил и напоминаний позволяет осмысленнее подходить к выбору значения слов. Преподаватель может порекомендовать студентам лексемы, вокруг которых можно сконструировать шуточный перевод, либо они сами отберут материал по словарю, обращая внимание на омонимы и омофоны. К тому же, этот вид работы целенаправленно расширяет вокабуляр обучаемого. Относительно грамматических ошибок в примерах можно отметить, что игнорирование грамматической категории числа, признаков личных и неличных форм глагола, опущение глагола - связки не являются текстообразующими, ведущими факторами языковой игры, а скорее невольно сопутствуют ей и, соответственно, нет смысла создавать для них специальные упражнения. В противовес им, интересным приёмом является учёт синтаксических особенностей английских словосочетаний и предложений в сочетании с омонимией и грамматической конверсией. Показательны в этом смысле примеры: 1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает 2. Return ticket. – Верни билет 3. Phone seller. – Позвони продавцу. В английском языке формально часто совпадают или почти совпадают повелительное наклонение и атрибутивные словосочетания, построенные по модели известной в теоретической грамматике как проблема “stone wall”. При использовании омонимии подсказкой служит и контекст, и то, что в родном языке обучаемые хорошо знакомы с данным явлением. Атрибутивные же цепочки существительных являются существенным фактором снижения переводимости текста. Юмористические переводы здесь являются лишь средством, прогнозирующим возможные проблемы, своеобразным введением в эти проблемы. Тем не менее, введение это очень эффективно и послужит хорошей базой для дальнейших серьёзных упражнений в снятии определённых переводческих трудностей в области синтаксиса. Таким образом, можно утверждать, что, будучи языковым курьёзом, шуточные переводы, основанные на игре со словом, являются вполне функциональным средством ознакомления студентов с некоторыми важными языковыми явлениями и их ролью в процессе перевода.
Литература: 1. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. – С.79–128. 2. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: 1993. – C.90–136. 3. Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. – Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 126. Munchen, 2000. 4. Кронгауз М. Утомлённые грамотой // Новый мир. 2008.№ 5. – С.153–159.
|