Плазмолемма многих клеток животных образует выросты различной структуры (микроворсинки, реснички, жгутики). Наиболее часто на поверхности многих животных клеток встречаются микроворсинки. Эти выросты цитоплазмы, ограниченные плазмолеммой, имеющие форму цилиндра с закругленной вершиной. Микроворсинки характерны для клеток эпителиев, но обнаруживаются и у клеток других тканей. Диаметр микроворсинок составляет около 100 нм. Число и длина их различны у разных типов клеток. Значение микроворсинок заключается в значительном увеличении площади клеточной поверхности. Это особенно важно для клеток, участвующих во всасывании. Так, в кишечном эпителии на 1 мм2 поверхности насчитывается до 2х108 микроворсинок.
Ресурсы
Ресурсы - это некий раздел в PE-структуре файла, выделенный специально под интерфейс программы.
Редакторы ресурсов - это программы, редактирующие данный раздел.
Редакторы ресурсов позволяют не только перевести текст, но и отредактировать отображение перевода в большинстве случаев. Редакторов ресурсов существует довольно много: на этих страницах упоминаются:
- Restorator
- Resource Hacker
- eXeScope
- PE Explorer
- PASSOLO
- Language Localizator
- Multilizer
- Visual Localize
Открыв Win32 Pe-файл (exe, dll, ocx и др.) в редакторе ресурсов можно увидеть структуру этого раздела в виде дерева ресурсов.
REGISTRY
| Записи в системный реестр
|
Bitmap
| Графика
|
Menu
| Меню программы, контекстные меню
|
Dialogs
| Основной интерфейс всех окон и диалогов программы
|
Strings
| Системные и программные сообщения, изменяющиеся кнопки, всплывающие пояснения, тексты строки состояния и т.д.
|
RCData
| Для программ написанных на Delphi может заменять три предыдущих ресурса, либо присутствовать дополнительно
|
Accelerators
| Горячие клавиши для вызова тех или иных функций программы
|
Icon, Cursor
| Значки, курсоры
|
Version
| Версия файла
|
240 (Dialog Data)
| Обычно выпадающие списки
|
и другие...
| Вообще-то различных типов ресурсов довольно много, плюс заказные - я перечисляю лишь основные, наиболее часто встречающиеся.
|
REGISTRY
Есть ощущение, что данный раздел читается только при первом запуске программы (?). Редактирование его ничего не дает. При переводе AdPurger я столкнулся с тем, что именно из этого ресурса в реестр добавилось всплывающее пояснение к кнопке AdPurger в Internet Explorer, в который он встраивается. Перевод в REGISTRY ничего не дал - но проблему удалось решить изготовлением reg-файла, изменяющего значение в реестре.
Однако я все же внес те же изменения в REGISTRY, мало ли программа вздумает обновить эти данные (?).
Bitmap
Довольно часто редактируемый ресурс. В большинстве редакторов ресурсов нет встроенных средств редактирования графики, да это и не нужно. Можно экспортировать графические ресурсы из файла, отредактировать их во внешнем редакторе и затем импортировать обратно.
Повод для этого возникает, когда в программе используются рисунки с английским текстом на них.
Нюансы: Графика характеризуется форматом, размером изображения и его цветностью - вот за этим и надо следить, т.е. если вы извлекли из файла 16-цветный bmp размером 40x40, то и не надо пытаться засунуть обратно Собор Парижской Богоматери в натуральную величину... Выбор того или иного графического редактора дело сугубо индивидуальное, и напрямую зависит от задачи.
Текст в зависимости от цветности изображения характеризуется наличием или отсутствием сглаживания и примененными к тексту эффектами, типа изменения отношения ширины к высоте, трекингу, межстрочному интервалу, различным фильтрам и т.д.
Фактически решаются следующие задачи: определение исходного шрифта или подбор похожего, расшифровка примененных к тексту эффектов и сама замена английского текста на русский.
Для простеньких 4-битных bmp, можно использовать Блокнот и Paint, в Блокноте набирается оригинальный текст, и меняются шрифты и их атрибуты, подбирая нужный шрифт, затем уже выбранным шрифтом набирается перевод, после чего делается скриншот (HyperSnap, SnagIt, Kleptomania...) и вставляется в Paint в оригинальное изображение (удобнее в PaintShop)...
Для текстов со сглаживанием, я использую XaraX, если к тексту применены фильтры - Photoshop.
Menu
Меню программы, иногда контекстные меню. Редактируется в любом редакторе ресурсов. Для данного ресурса во всех редакторах существует предпросмотр, поэтому его перевод никаких технических трудностей не вызывает.
Переводить нужно лишь текст между кавычками, ничего больше трогать не надо: ни циферки после текста (адреса команд), ни скобки {}, отвечающие за начало-конец меню/вложенных меню.
Знак & означает, что следующая за ним буква будет подчеркнута, т.е. это клавиша для вызова данной функции с клавиатуры, подобные клавиши очень полезны при выполнении повторяющихся задач. Сочетание горячих клавиш типа Ctrl+O изменять не принято, во всяком случае, мне подобные переводы не попадались.
Нюансы: Фактически, за годы существования, русcкоязычного интерфейса - выработались определенные стандарты перевода тех или иных терминов, поэтому особенно раздражает отсебятина в этом ресурсе, типа "Вклеить" вместо "Вставить". Пункты меню должны быть коротки - пункты типа "Поместить выделенный фрагмент в буфер обмена" - недопустимы, даже если они так сформулированы в оригинале.
Dialog
Редактируется в любом редакторе ресурсов, все они имеют для данного ресурса предпросмотр, но качество этого предпросмотра разное. Это зависит от сложности диалога, от сложности стиля диалога и числа взаимозависимых элементов (см. корректировку).
Диалог состоит из заголовка и тела.
В заголовке указан:
- Номер диалога и размер окна диалога
- Стиль диалога - флаги применимые ко всему диалогу
- Текст заголовка окна
- Язык диалога (виден не во всех редакторах)
- Шрифт диалога
Тело состоит из строк, каждая из которых описывает один типовой элемент (в некоторых редакторах он называется CONTROL)
Этих элементов довольно много: наиболее распространенные:
- TEXT - обычный текст
- EDITTEXT - поле ввода
- BUTTON - кнопка
- CHECKBOX - флажок
- RADIOBUTTON - радиокнопка
- COMBOBOX - выпадающий список
- LISTBOX - список
- И т.д.
Каждая строка содержит:
- Название элемента,
- Текст между кавычками
- Идентификатор функции (обычно четырехзначный номер)
- Координаты и размеры элемента - четыре цифры через запятые с пробелом
- Флаги строки (стиль)
(Разные редакторы располагают их в разной последовательности…)
Фактически сам перевод сводится к замене текста между кавычками, и все.
Если перевод лезет в отведенное под него место, то на этом все и заканчивается, а вот если не влезает - то требуется откорректировать отображение диалога: