Новый Большой англо-русский словарь
Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) в трёх томах под ред. акад. Ю.Д. Апресяна вышел в издательстве «Русский язык» в 1993-1994 годах. Уникальность НБАРС заключается в том, что это: - самый полный англо-русский словарь в мире (около 250 тысяч значений или 1 000 000 английских и 1 300 000 русских слов; - самый подробный из англо-русских словарей, дающий для каждого слова исчерпывающее описание; - наиболее современный и выверенный из больших англо-русских словарей; - наиболее методологически обоснованный из словарей подобного класса. Переводы сгруппированы в значения и подзначения, упорядоченные по наиболее важному для переводчика критерию: частотности употребления. Приводятся сведения о произношении английских слов (фонетическая транскрипция), о нестандартно образуемых формах, управлении и т.п.; в необходимых случаях даны подробные пояснения. К важнейшим достоинствам НБАРСа относится богатый иллюстративный материал: большая часть словарных статей снабжена примерами употребления слов в реальных контекстах. Англо-русский словарь по экономике и финансам содержит 75 000 слов и выражений. Англо-русский юридический словарь содержит около 50 000 терминов. Англо-русский строительный словарь содержит около 55 000 терминов. Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу содержит около 30 000 терминов. Русско-английский политехнический словарь содержит около 90 000 терминов.
Электронная форма словарей. Преимущества, связанные с электронной формой словарей можно разделить на 2 группы: - существенное повышение скорости поиска и удобства. - принципиально новые возможности, предоставляемые электронной формой хранения информации. Ускорение работы: основное преимущество электронной формы – многократное ускорение поиска нужной статьи. Большой печатный словарь имеет существенное неудобство – искать нужное слово приходится вручную, и обычно это отнимает много времени. Поиск в нескольких словарях ещё более трудоёмок. Напротив, МультиЛекс работает быстро – переводы интересующего нас слова (словосочетания) всегда «под рукой». Вводить запрос с клавиатуры не обязательно – его можно взять прямо из текста на экране. Поиск слов во всех грамматических формах: автоматический поиск МультиЛекса не требует, чтобы слово подавалось непременно в нормализованной форме (например, в именительном падеже единственного числа) – и русское, и английское слово будут найдено правильно во всех его грамматических формах. Поиск словосочетаний: МультиЛекс очень удобен для перевода идиом (типа “till the cows come home” или «когда рак на горе свистнет») и устойчивых словосочетаний. Отметим, что в печатном словаре искать идиому обычно приходится довольно долго (а найти русскую идиому в англо-русском словаре – практически невозможно). История запросов: в каждый момент времени на экране отображается лишь одна словарная статья одного словаря. Однако мы легко можем вернуться к просмотру той информации, которая уже запрашивалась ранее, с помощью истории запросов. Это – неоценимое средство перевода сложного переводимого текста. Подсказывающий ввод: если мы хотим найти английское слово, но не помним его точного написания, Мультилекс поможет нам – по мере ввода слова на экран выдаются слова, начинающиеся с уже введенного фрагмента. Работа с несколькими словарями: многие употребительные английские и русские слова встречаются не в одном словаре, а сразу в нескольких. Переводы таких слов в разных словарях, естественно, не совпадают. МультиЛекс дает нам возможность извлекать информацию из словарей разными способами – поочередно (как при работе с печатными словарями) или одновременно (когда интересующее нас слово или выражение ищется сразу в нескольких или во всех словарях). Новые возможности. Перевод «в обе стороны»: важнейшая особенность МультиЛекса – возможность использования его не только как англо-русского, но и как русско-английского словаря. Если мы запросим перевод русского слова или словосочетания, на экран можно будет вызвать заголовки всех словарных статей англо-русского словаря, в переводе которых оно участвует. Найденные заголовки статей могут располагаться по алфавиту или ы удобном для переводчика ранжированном порядке.
3. Словарь Lingvo
|