Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений
Тут есть о чем задуматься Это – перевод книги современной, даже очень современной. А вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель‑классик: «Способность к усыплению»;»Я попытался привести себя в бодрствующее состояние»; «Нет возможности составить догадку о нашем местоположении»; «Сброд, обладавший огромным перевесом» (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда). Есть такая болезнь – водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку. Журналист (да притом еще и поэт) пишет в газете: герой делает то‑то и то‑то, «заходя в иные измерения с целью преодоления расстояния». Как же ему, поэту, не резнули ухо эти скучные отглагольные окончания? И что это, как не глаголобоязнь? Два автора в полной бурных событий повести пишут: «...можно было встретить любое нападение. Первое погружение (под воду) принесло разочарование, хотя вода была на удивление прозрачная». Ну что это такое, в самом‑то деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцелярит? А ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно (на редкость) прозрачная. Что лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современном, научно‑фантастическом): Выслушайте мое предложение. Вот что (или послушайте, что) я предлагаю. Это не способствовало искоренению недуга. Не помогало искоренить (хотя бы так!). Воспоминание было нежелательно. Я не хотел вспоминать (или просто – не хотелось). Мы воздержались от заявления о дне старта. Мы не сообщали... В глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости... ...смотрел так беспомощно, так доверчиво... Рассказ одного из мастеров современной английской прозы: «...в окликании занятых такси есть что‑то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание». Не лучше ли: окликать... такси почему‑то еще унизительней, чем заигрывать с девушками, идущими на свидание? Избавьте фразу от лишних канцеляризмов – и она станет более свободной, гибкой, да и просто лучше прозвучит. Десятки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счастья, горечи, досады – там, где куда лучше сказать: радовался, горевал, досадовал, либо, на худой конец, – был огорчен, был счастлив. Никакой жалости к ней он не испытывал. Он нисколько (ничуть) ее не жалел. Даже к собственной дочери он испытывал недоверие. Даже собственной дочери он не доверял.
|