Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перенос наименования




Перенос слова как названия с предмета на предмет на основании какого-либо общего им обоим признака называется м е т а ф о р о й (Gr. мetaphora – перенос).

Метафору определяют как перенос названия по сходству, которое, по сути, является сравнением. Она представляет собой метод описания, который связывает два объекта или явления. Каждая метафора подразумевает, что "X похоже на Y на основании Z".

В метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало, что объясняется тем, что метафора, как правило, апеллирует к интуиции и тем самым оставляет адресату возможность творческой интерпретации.

Наиболее распространён метафорический перенос между именами существительными.

Например, на основании сходства функции слово millмельница – здание для перемалывания зерна в муку, было использовано для наименования всякого здания, где находятся машины, изготавливающие ту или иную продукцию, и приобрело значение «завод», «фабрика» (сходство функции).

 

Наиболее распространён метафорический перенос между именами существительными.

Например, на основании сходства функции слово millмельница – здание для перемалывания зерна в муку, было использовано для наименования всякого здания, где находятся машины, изготавливающие ту или иную продукцию, и приобрело значение «завод», «фабрика» (сходство функции).

На основании сходства формы слово box (первоначальные значения «коробка», «шкатулка») путём переноса как названия на другие предметы получило значения : «ящик», «сундук», «козлы», «стойло», «ложа», «отделение в харчевне».

Сходство формы послужило основанием для называния метро словомtube (первоначальное значение «труба»).

Слово pipe (первоначальное значение «дудка», «свирель») по сходству формы и функции было перенесено как название на другие предметы и приобрело значения: «труба», «курительная трубка», «дудка», «свисток», «трубопровод» и др.

Гораздо реже встречаются метафоры-прилагательные.

Например, green (первоначальное значение «зелёный») приобрело на основании сходства качества значение молодой, неопытный, незрелый.

Прилагательное blind (исходное значение «слепой») приобрело некоторые специальные значения в технической терминологии:

o blind door глухая дверь;

o blind floor чёрный пол;

o blind print бескрасочный оттиск;

o blind wall глухая стена;

o blind angle (стр.) мёртвый угол;

o blind abscess (мед.) невскрывшийся абсцесс;

o blind apex слепая верхушка (близповерхностное окончание рудной залежи);

o blind hinge врезной шарнир;

o blind lake экол. слепое озеро (без впадения и вытекания рек);

o blind maze матем. глухой лабиринт;

o blind nail стр. гвоздь с утопленной шляпкой;

o blind rivert тех. глухая заклёпка; потайная заклёпка;

o blind time мор. время от момента выстрела до достижения цели;

o blind valleyгеол. закрытая или слепая долина, мешкообразная долина.

Так, на основании сходства функции глагол to fire зажигать, поджигать с изобретением огнестрельного оружия приобрёл значение «стрелять» в связи с тем, что когда-то для того, чтобы произвести выстрел, надо было зажечь фитиль.

Глагол to sail имел значение «плыть под парусами» и на основании подобия функции был перенесён как название на движение любого корабля.

Глагол to write (< OE wrītan to scratch, draw, inscribe;OHG rīzan to tear) царапать (нацарапать письмо, рисунок и т.п.), вырезать буквы на деревянной поверхности. На основе сходства функции это слово было перенесено как название на другое действие – писать.

Значительный вклад в изучение и систематизацию метафор внесли представители когнитивного направления в лингвистике. Когнитивная лингвистика – направление в лингвистике, исследующее и описывающее языковые феномены с точки зрения когнитивных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека в ходе познания окружающего его мира.

 

Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.

 

Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Когнитивизм – это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. С позиций когнитивизма человек изучается как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его внутренних состояний. Эти состояния физически проявлены, наблюдаемы и интерпретируются как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации для рационального решения задач. К числу важнейших принципов когнитивизма относится трактовка человека как субъекта действующего, активно воспринимающего и продуцирующего информацию, руководствующегося в своей мыслительной деятельности определенными схемами, программами, планами, стратегиями. А сама когнитивная наука стала рассматриваться как наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозгу. Современные исследования указывают, что когнитивизм объединяет несколько научных направлений: когнитивную психологию, культурную антропологию, моделирование искусственного интеллекта, философию, нейронауки, лингвистику и др. В этой связи важно отметить интердисциплинарный характер когнитивистики.

 

Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию.

Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания.

При когнитивном подходе метафора рассматривается как способ мышления, средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи сценариев, фреймов и слотов, относящихся к совершенно иной понятийной области.

Метафора создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы. Специфика такой концептуализации во многом зависит от национального, социального и личностного сознания. Метафоры – это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления, они заложены уже в самой интеллектуальной системе человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует.

Когнитивистами выделены и охарактеризованы разряды моделей метафоры:

 

o антропоморфная метафора

o природоморфная метафора

o социоморфная метафора и

o артефактная метафора

 

Многие слова, которые обозначают части человеческого тела, используются как метафоры. Это body тело, head голова, eyes глаза, shoulder плечо, blood кровь, глаголы, обозначающие процессы, происходящие в организме человека: swallow глотать и digest переваривать.

Body (Тело человека) включает все его физические части, в том числе голову, руки, ноги, все внутренности. Такое объединение различных элементов, работающих вместе, используется в качестве метафоры в тех случаях, когда речь идёт о группах или организациях, состоящих из различных структур и работающих вместе над решением единой задачи.

Body (орган, организация) может использоваться для обозначения группы людей, которые официально объединены для решения определённой задачи или разрешения какой-либо проблемы.

Например:

new political, administrative and legal bodies (новые политические, административные и правовые органы )

body of information and knowledge (большое количество информации или знаний)

the head of the government (глава правительства)

to lose face– потерять лицо

to put a brave face on a bad situation – делать хорошую мину при плохой игре

In hiseyes,I am still a student – в его глазах…

eye of a needle – ушко иголки

eyes – глазки (у картошки)

tongue of flame – язык пламени

give ahand – протянуть руку (помощи)

big-heartedдобрый и великодушный

to swallow information – проглатывать информацию

hardto swallow – трудно согласиться

in a feverish way – лихорадочно

 

Очень большое количество слов, используемых для обозначения животных, растений, неживой природы, употребляются в качестве метафор.

Например:

animal instincts – животные инстинкты

fell prey – пал жертвой (стал добычей)

kittenish – игривый как котёнок

miserable sheep – ничтожные бараны

I always thought her a mouse. – Я всегда считал её тихим застенчивым созданием.

to ferret – шарить, выискивать

• При описании того, что может расти и развиваться, – групп людей, организаций, политических движений и идей – часто используются метафорические значения слов, обозначающих растения и их части.

• Например, словом plant (агент) можно назвать человека, который вступил в организацию, чтобы выведать её секреты и сообщить их другим людям:

Harry, at times, thought she might have been aplant.

 

Mushroom(гриб). Грибы растут очень быстро, поэтому в переносном значении слово mushroom (расти как грибы) может использоваться для обозначения чего-либо быстро растущего. Когда говорят, что города или компании mushroom (растут как грибы), это означает, что они появляются и растут очень быстро. Например:

He was working as an interior designer for the new boutiques and restaurants that were mushrooming across London.

Многие слова, используемые для обозначения machines (машин) и их частей, употребляются также в метафорическом значении. Такие слова, как machinery (машины) и mechanism (механизм), используются для обозначения институтов государственного управления и систем, работающих на высоком уровне. Слова, обозначающие части механизмов, часто употребляются при описании технических деталей этих систем.

Некоторые глаголы, обозначающие работу механизмов, также употребляются в метафорическом значении. Подобные метафоры часто используются в устной и письменной речи, когда говорится о правительстве, законах и экономике.

Когда говорят о чём-либо, как о the machinery of the law or the legal machinery (машине закона), то подразумевают действие закона, особенно если считают, что оно очень медленное и сложное, или для передачи обезличенного характера системы. Например:

They affirmed their faith in the League of Nations and the machinery of international law.

Wheel (колесо). Слово wheels (колёса) почти всегда используется вместе с другими метафорами, связанными с машинами, например, oil (смазывать) или grind (скрипеть). Примеры:

The media are important to a healthy, well-functioning economy; they are a commercial activity that oils the wheels of the economy.

Другой вид переноса наименования с предмета на предмет (и, как следствие, образования новых значений и слов) может происходить на основе определённой реальной связи между предметами.

Такой перенос называется м е т о н и м и е й (Gr. metonymia – переименование).

В метонимии перенос наименования с одного объекта или явления на другой происходит по смежности, то есть на основе какого-то общего для обоих объектов или явлений признака. Перенос может осуществляться на основе смежности в пространстве, времени, причинно–следственной либо логической последовательности, когда названия отдельных элементов вещи или ситуации переносятся на соседние элементы, на вещь или ситуацию в целом, либо названия целого переносятся на отдельные элементы.

В метонимии как правило, смежными являются реальные свойства того, что уже обозначено, и нового обозначаемого.

Виды связи, основанной на смежности понятий (метонимической связи):

• материал – изделие;

• процесс – результат;

• автор – его произведение;

• место – предмет, впервые появившийся в этом месте;

• часть – целое (синекдоха);

• форма – содержание;

• материал – его свойство и др.

 

Примеры:

Iron (материал) – утюг (изделие);

Nickel (материал) – пятицентовая монета (изделие);

Glass (материал) – посуда (изделия);

Silver (материал) – изделия из серебра: монеты, ложки и т.д. (изделия);

Clay (материал) – теннисный корт с глиняным покрытием (изделие);

Примеры:

selection:

выбор, подбор – сборник избранных произведений;

investigation:

научное исследование – научная работа (диссертация и т.п.);

enrollment:

зачисление – численность контингента (учащихся и т.п.)

Примеры:

• W.C. Roentgen (немецкий физик) – roentgen (единица излучения);

• А. Bell (американский инженер, изобретатель телефона) – decibel (единица измерения интенсивности звука);

• I. Newton (английский математик, механик, астроном и физик) – Newton’s law of gravitation (закон всемирного тяготения Ньютона)

• R. Diesel (немецкий инженер) – Diesel engine, diesel (двигатель )

Примеры:

• China (страна) – china (фарфор);

• Panama (страна) – panama (головной убор);

• Newfoundland (остров) – Newfoundland dog (порода собак);

• Champagne (историческая область во Франции) – champagne (сорт вина).

Примеры:

• hands (часть) рабочие руки – (целое) рабочий;

• squirrel (целое) белка – беличий мех (часть);

• foot – пехота;

• He asked for her hand (in marriage).

Примеры:

 

• silver (материал) – серебристый, серебряный цвет (свойство);

• violet (цветок) – тёмно-лиловый, фиолетовый цвет (свойство);

• milk (вещество) – молочный, скоромный (свойство);

• moon (предмет) – moon-glade лунная дорожка (на воде)

(свойство).

Примеры:

• кровь – death;

• сердце – love;

• радость – happiness;

• семья – home;

• образование – school, university;

• истина – fact;

• пьянство – the bottle.

 







Дата добавления: 2015-06-12; просмотров: 1551. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия