Перенос наименования
Перенос слова как названия с предмета на предмет на основании какого-либо общего им обоим признака называется м е т а ф о р о й (Gr. мetaphora – перенос). Метафору определяют как перенос названия по сходству, которое, по сути, является сравнением. Она представляет собой метод описания, который связывает два объекта или явления. Каждая метафора подразумевает, что "X похоже на Y на основании Z". В метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало, что объясняется тем, что метафора, как правило, апеллирует к интуиции и тем самым оставляет адресату возможность творческой интерпретации. Наиболее распространён метафорический перенос между именами существительными. Например, на основании сходства функции слово mill мельница – здание для перемалывания зерна в муку, было использовано для наименования всякого здания, где находятся машины, изготавливающие ту или иную продукцию, и приобрело значение «завод», «фабрика» (сходство функции).
Наиболее распространён метафорический перенос между именами существительными. Например, на основании сходства функции слово mill мельница – здание для перемалывания зерна в муку, было использовано для наименования всякого здания, где находятся машины, изготавливающие ту или иную продукцию, и приобрело значение «завод», «фабрика» (сходство функции). На основании сходства формы слово box (первоначальные значения «коробка», «шкатулка») путём переноса как названия на другие предметы получило значения: «ящик», «сундук», «козлы», «стойло», «ложа», «отделение в харчевне». Сходство формы послужило основанием для называния метро словом tube (первоначальное значение «труба»). Слово pipe (первоначальное значение «дудка», «свирель») по сходству формы и функции было перенесено как название на другие предметы и приобрело значения: «труба», «курительная трубка», «дудка», «свисток», «трубопровод» и др. Гораздо реже встречаются метафоры- прилагательные. Например, green (первоначальное значение «зелёный») приобрело на основании сходства качества значение молодой, неопытный, незрелый. Прилагательное blind (исходное значение «слепой») приобрело некоторые специальные значения в технической терминологии: o blind door глухая дверь; o blind floor чёрный пол; o blind print бескрасочный оттиск; o blind wall глухая стена; o blind angle (стр.) мёртвый угол; o blind abscess (мед.) невскрывшийся абсцесс; o blind apex слепая верхушка (близповерхностное окончание рудной залежи); o blind hinge врезной шарнир; o blind lake экол. слепое озеро (без впадения и вытекания рек); o blind maze матем. глухой лабиринт; o blind nail стр. гвоздь с утопленной шляпкой; o blind rivert тех. глухая заклёпка; потайная заклёпка; o blind time мор. время от момента выстрела до достижения цели; o blind valley геол. закрытая или слепая долина, мешкообразная долина. Так, на основании сходства функции глагол to fire зажигать, поджигать с изобретением огнестрельного оружия приобрёл значение «стрелять» в связи с тем, что когда-то для того, чтобы произвести выстрел, надо было зажечь фитиль. Глагол to sail имел значение «плыть под парусами» и на основании подобия функции был перенесён как название на движение любого корабля. Глагол to write (< OE wrītan to scratch, draw, inscribe;OHG rīzan to tear) царапать (нацарапать письмо, рисунок и т.п.), вырезать буквы на деревянной поверхности. На основе сходства функции это слово было перенесено как название на другое действие – писать. Значительный вклад в изучение и систематизацию метафор внесли представители когнитивного направления в лингвистике. Когнитивная лингвистика – направление в лингвистике, исследующее и описывающее языковые феномены с точки зрения когнитивных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека в ходе познания окружающего его мира.
Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Когнитивизм – это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. С позиций когнитивизма человек изучается как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его внутренних состояний. Эти состояния физически проявлены, наблюдаемы и интерпретируются как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации для рационального решения задач. К числу важнейших принципов когнитивизма относится трактовка человека как субъекта действующего, активно воспринимающего и продуцирующего информацию, руководствующегося в своей мыслительной деятельности определенными схемами, программами, планами, стратегиями. А сама когнитивная наука стала рассматриваться как наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозгу. Современные исследования указывают, что когнитивизм объединяет несколько научных направлений: когнитивную психологию, культурную антропологию, моделирование искусственного интеллекта, философию, нейронауки, лингвистику и др. В этой связи важно отметить интердисциплинарный характер когнитивистики.
Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию. Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания. При когнитивном подходе метафора рассматривается как способ мышления, средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи сценариев, фреймов и слотов, относящихся к совершенно иной понятийной области. Метафора создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы. Специфика такой концептуализации во многом зависит от национального, социального и личностного сознания. Метафоры – это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления, они заложены уже в самой интеллектуальной системе человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует. Когнитивистами выделены и охарактеризованы разряды моделей метафоры:
o антропоморфная метафора o природоморфная метафора o социоморфная метафора и o артефактная метафора
Многие слова, которые обозначают части человеческого тела, используются как метафоры. Это body тело, head голова, eyes глаза, shoulder плечо, blood кровь, глаголы, обозначающие процессы, происходящие в организме человека: swallow глотать и digest переваривать. Body (Тело человека) включает все его физические части, в том числе голову, руки, ноги, все внутренности. Такое объединение различных элементов, работающих вместе, используется в качестве метафоры в тех случаях, когда речь идёт о группах или организациях, состоящих из различных структур и работающих вместе над решением единой задачи. Body (орган, организация) может использоваться для обозначения группы людей, которые официально объединены для решения определённой задачи или разрешения какой-либо проблемы. Например: • new political, administrative and legal bodies (новые политические, административные и правовые органы) • body of information and knowledge (большое количество информации или знаний) • the head of the government (глава правительства) • to lose face – потерять лицо • to put a brave face on a bad situation – делать хорошую мину при плохой игре • In his eyes, I am still a student – в его глазах… • eye of a needle – ушко иголки • eyes – глазки (у картошки) • tongue of flame – язык пламени • give a hand – протянуть руку (помощи) • big- hearted – добрый и великодушный • to swallow information – проглатывать информацию • hard to swallow – трудно согласиться • in a feverish way – лихорадочно
Очень большое количество слов, используемых для обозначения животных, растений, неживой природы, употребляются в качестве метафор. Например: • animal instincts – животные инстинкты • fell prey – пал жертвой (стал добычей) • kittenish – игривый как котёнок • miserable sheep – ничтожные бараны • I always thought her a mouse. – Я всегда считал её тихим застенчивым созданием. • to ferret – шарить, выискивать • При описании того, что может расти и развиваться, – групп людей, организаций, политических движений и идей – часто используются метафорические значения слов, обозначающих растения и их части. • Например, словом plant (агент) можно назвать человека, который вступил в организацию, чтобы выведать её секреты и сообщить их другим людям: Harry, at times, thought she might have been a plant.
Mushroom (гриб). Грибы растут очень быстро, поэтому в переносном значении слово mushroom (расти как грибы) может использоваться для обозначения чего-либо быстро растущего. Когда говорят, что города или компании mushroom (растут как грибы), это означает, что они появляются и растут очень быстро. Например: He was working as an interior designer for the new boutiques and restaurants that were mushrooming across London. Многие слова, используемые для обозначения machines (машин) и их частей, употребляются также в метафорическом значении. Такие слова, как machinery (машины) и mechanism (механизм), используются для обозначения институтов государственного управления и систем, работающих на высоком уровне. Слова, обозначающие части механизмов, часто употребляются при описании технических деталей этих систем. Некоторые глаголы, обозначающие работу механизмов, также употребляются в метафорическом значении. Подобные метафоры часто используются в устной и письменной речи, когда говорится о правительстве, законах и экономике. Когда говорят о чём-либо, как о the machinery of the law or the legal machinery (машине закона), то подразумевают действие закона, особенно если считают, что оно очень медленное и сложное, или для передачи обезличенного характера системы. Например: They affirmed their faith in the League of Nations and the machinery of international law. Wheel (колесо). Слово wheels (колёса) почти всегда используется вместе с другими метафорами, связанными с машинами, например, oil (смазывать) или grind (скрипеть). Примеры: The media are important to a healthy, well-functioning economy; they are a commercial activity that oils the wheels of the economy. Другой вид переноса наименования с предмета на предмет (и, как следствие, образования новых значений и слов) может происходить на основе определённой реальной связи между предметами. Такой перенос называется м е т о н и м и е й (Gr. metonymia – переименование). В метонимии перенос наименования с одного объекта или явления на другой происходит по смежности, то есть на основе какого-то общего для обоих объектов или явлений признака. Перенос может осуществляться на основе смежности в пространстве, времени, причинно–следственной либо логической последовательности, когда названия отдельных элементов вещи или ситуации переносятся на соседние элементы, на вещь или ситуацию в целом, либо названия целого переносятся на отдельные элементы. В метонимии как правило, смежными являются реальные свойства того, что уже обозначено, и нового обозначаемого. Виды связи, основанной на смежности понятий (метонимической связи): • материал – изделие; • процесс – результат; • автор – его произведение; • место – предмет, впервые появившийся в этом месте; • часть – целое (синекдоха); • форма – содержание; • материал – его свойство и др.
Примеры: • Iron (материал) – утюг (изделие); • Nickel (материал) – пятицентовая монета (изделие); • Glass (материал) – посуда (изделия); • Silver (материал) – изделия из серебра: монеты, ложки и т.д. (изделия); • Clay (материал) – теннисный корт с глиняным покрытием (изделие); Примеры: • selection: выбор, подбор – сборник избранных произведений; • investigation: научное исследование – научная работа (диссертация и т.п.); • enrollment: зачисление – численность контингента (учащихся и т.п.) Примеры: • W.C. Roentgen (немецкий физик) – roentgen (единица излучения); • А. Bell (американский инженер, изобретатель телефона) – decibel (единица измерения интенсивности звука); • I. Newton (английский математик, механик, астроном и физик) – Newton’s law of gravitation (закон всемирного тяготения Ньютона) • R. Diesel (немецкий инженер) – Diesel engine, diesel (двигатель) Примеры: • China (страна) – china (фарфор); • Panama (страна) – panama (головной убор); • Newfoundland (остров) – Newfoundland dog (порода собак); • Champagne (историческая область во Франции) – champagne (сорт вина). Примеры: • hands (часть) рабочие руки – (целое) рабочий; • squirrel (целое) белка – беличий мех (часть); • foot – пехота; • He asked for her hand (in marriage). Примеры:
• silver (материал) – серебристый, серебряный цвет (свойство); • violet (цветок) – тёмно-лиловый, фиолетовый цвет (свойство); • milk (вещество) – молочный, скоромный (свойство); • moon (предмет) – moon-glade лунная дорожка (на воде) (свойство). Примеры: • кровь – death; • сердце – love; • радость – happiness; • семья – home; • образование – school, university; • истина – fact; • пьянство – the bottle.
|