Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 1. Клоунское кредо и способы его реализации





the Infinitive [In'fInItIv]

Инфинитив - это неличная глагольная форма, которая только называет действие и выполняет функции как глагола, так и существительного. Инфинитив отвечает на вопрос что делать?, что сделать?

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая стоит перед ним, хотя в некоторых случаях она опускается. Отрицательная форма инфинитива образуется при помощи частицы not, которая ставится перед ним:

Try not to use bad language! Постарайся не употреблять грубых слов!
It was difficult not to speak. Было трудно не говорить.

 

В отличие от русского языка, где инфинитив имеет только одну форму (неопределенная форма глагола), в английском языке их у инфинитива шесть: четыре в действительном залоге (Active) и две в страдательном (Passive). Из них только одна Indefinite Infinitive - простая, а остальные – сложные. Простая форма инфинитива считается основной (или первой) формой глагола и представляет глагол в словаре.

В современном английском языке употребляются главным образом простые (активные и пассивные) формы инфинитива. Сложные формы употребляются редко. К ним прибегают только тогда, когда возникает опасность искажения смысла.

Как глагол инфинитив может иметь при себе прямое дополнение:

to write letters писать (что?) письма
to sing a song петь (что?) песню

может определяться наречием:

to speak loudly говорить (как?) громко
to walk quickly идти (как?) быстро

и входить в состав сложного сказуемого:

I can speak French. Я могу говорить по-французски.

 

А так как он обладает еще и признаками существительного (может выполнять функции подлежащего, прямого дополнения), то он может употребляться в роли любого члена предложения, кроме простого сказуемого. Точно такими же свойствами обладает и русский инфинитив.

 

Особое внимание следует обратить на то, что инфинитив употребляется в трех синтаксических комплексах, которые называются:

1. Объектный инфинитивный оборот или сложное дополнение (наиболее употр.);

2. Субъектный инфинитивный оборот или сложное подлежащее;

3. Инфинитивный оборот с предлогом for.

 

Наверняка не каждый англичанин знает, что он выражается с помощью синтаксических комплексов, но они давно и прочно вошли в английскую речь. Они экономят лишние слова и позволяют более компактно, в одном предложении, выразить мысль. При переводе же подобных английских предложений на русский язык приходится прибегать к придаточным предложениям. Со временем, путем тренировок и практики, и вы должны научиться настолько свободно владеть этим приемом, чтобы перестать замечать синтаксические комплексы в своей речи, забыть о них, считая эти модели построения речи совершенно естественным порядком вещей.

 

Употребление простого инфинитива

 

Простой инфинитив - это I-я форма (словарная), и эту форму вы уже ранее использовали три раза: в Present Indefinite, а также в повелительном и в сослагательном наклонениях. Поэтому в тех разделах и подчеркивалось, что в данном случае форма нашего сказуемого лишь совпадает по форме с инфинитивом без to. И вот теперь вы рассматриваете сам инфинитив, который иногда тоже обходится без to, зато может быть любым членом предложения, кроме простого сказуемого.

Поэтому, при просмотре примеров, еще раз вспомните, что инфинитив не может быть сказуемым предложения (в лучшем случае его частью с предшествующим глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were) или модальным глаголом). Сначала найдите настоящее сказуемое предложения, это позволит вам обнаружить инфинитив даже тогда, когда при нем нет частицы to.

 

 

Подлежащее

В этой роли инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и может переводиться или неопределенной формой глагола, или существ.

To smoke is harmful. Курить вредно. = Курение вредно.

To live is to struggle. Жить значит бороться. = Жизнь – это борьба.

Инфинитив с зависимыми словами образует инфинитивную группу:

To learn English is not difficult. Учить английский не трудно.
To find your mistake was useful. Найти твою ошибку было полезно.
To fulfil the condition was out of my power. Выполнить это условие было не в моих силах.

 

Употребление инфинитива в начале предложения характерно лишь для строго официальной речи и при высказывании общих истин, а в современном разговорном стиле предложение обычно начинается с местоимения it (в качестве формального подлежащего), затем стоит сказуемое, и после него действительное подлежащее – инфинитив с зависимыми словами или без них.

It is easy to make mistakes. Легко делать ошибки.
It was difficult to sell my car. Продать мою машину было трудно.
It wasn’t safe to cross the bridge at night. Переходить через мост ночью было небезопасно.

 

 

Часть составного именного сказуемого

Инфинитив употребляется в функции именной части составного именного сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were,…), который иногда переводится как значит, заключается в том, чтобы:

Our task is to do the work well. Наша задача состоит в том, чтобы сделать эту работу хорошо.
The point is to achieve the aim. Главное – достичь цели.
The problem was to get there in time. Задача состояла в том, чтобы добраться туда вовремя.

 

Примечание: Однако эта же конструкция используется и в значении долженствования, где глагол to be выступает в роли модального глагола (см. ниже, Составное глагольное сказуемое).

Отличить одно значение от другого можно по тому, что подлежащее в предложении с глагольным сказуемым обозначает лицо или предмет, который может сам осуществить действие, выраженное инфинитивом:

He is to master English within a short time.(глагольное сказуемое) Он должен овладеть английским языком в короткий срок.

а в предложении с именным сказуемым подлежащее не может выполнить действие, передаваемое сказуемым:

His aim is to master English. (именное сказуемое) Его цель - овладеть английским языком.

 

 

Часть составного глагольного сказуемого

Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого с модальными глаголами, причем:

Без частицы to с большинством модальных глаголов: can, must, may, might, could, would, should (и их отрицательных форм cannot = can’t, must not = mustn't, и т. д.):

We can go there tomorrow. Мы можем пойти туда завтра.
We must stay at home. Мы должны оставаться дома.
You may swim in the river. Ты можешь искупаться в реке.
We should not leave him alone. Нам не следует оставлять его одного.

 

С частицей to после ought (to)должен, следует:

You ought to call him. Тебе следует позвонить ему.
She ought to be told about it. (Passive) Ей следует сказать об этом.

и после вспомогательных глаголов в роли модальных: to be (to) –см. примечание выше, и to have (to) в значении должен:

I am to meet him here. Я должен встретить его здесь.
The plane is to arrive at 3 o'clock. Самолет должен прибыть в 3 часа.
He has to go there. Он должен поехать туда.
You don’t have to do it. Вы не обязаны делать это.
The letter has to be written at once. (Passive) Письмо должно быть написано немедленно.
Please, have your sister clean the room. Пожалуйста, заставь свою сестру убрать комнату.

Примечание: В качестве дополнения инфинитив образует очень тесное единство с предшествующим глаголом, поэтому некоторые авторы выделяют, кроме представленного выше модального подтипа глагольного сказуемого, еще и подтип видового глагольного сказуемого. Причем почти у каждого автора списки глаголов, отнесенных ими к этому подтипу, индивидуальны и не совпадают с другими. Поэтому, без какого-либо ущерба для смысла, все остальные случаи следования инфинитива за глаголом-сказуемым здесь отнесены к дополнениям.

 

 

Дополнение

В этой роли инфинитив находится после сказуемого, выраженного переходным глаголом, или прилагательного и отвечает на вопрос что?, чему? На русский язык обычно переводится неопределенной формой глагола.

1 В роли прямого дополнения инфинитив употребляется очень часто, но не после любого глагола. Список этих глаголов большой, но все же ограничен. Вот лишь некоторые, наиболее употребительные:

to agree - соглашаться to arrange - договариваться to ask – (по)просить to begin – начинать to continue – продолжать to decide – решать to demand - требовать to desire – желать to expect – надеяться to fail – не суметь to forget – забывать to hate - ненавидеть to hesitate – не решаться to hope - надеяться to intend – намереваться to like – любить, нравиться to love – любить, желать to manage - удаваться to mean - намереваться to prefer - предпочитать to promise - обещать to remember – помнить to seem - казаться to try – стараться, пытаться to want – хотеть и др.  

Например:

He asked to change the ticket. Он попросил поменять билет.
She began to talk. Она начала говорить.
He continued to write. Он продолжал писать.
She likes to sing. Она любит петь.
They managed to do it. Им удалось сделать это.
Try to understand me. Постарайтесь понять меня.
I want to use your dictionary. Я хочу воспользоваться твоим словарем.

 

Примечание: Здесь везде инфинитив употребляется с to (лишь с help частицу to можно, при желании, опускать).

He promised help. Он обещал оказать помощь.

После выражения would (should) like / love (’d like/love) – хотелось бы (сослагательное наклонение):

He would like to speak to Mr Brown. Он хотел бы поговорить с м-ром Брауном.
I’d love to see her. Мне хотелось бы повидать ее.

Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):

He demanded to be heard. Он требовал, чтобы его выслушали.

 

2 В роли прямого дополнения употр. после многих прилагательных в сочетании: глагол-связка to be (am/is/are…) + прилагательное + to инфинитив

He is afraidto miss the train. Он боится опоздать на поезд.
He will be crazy to do that. Он будет сумасшедшим, если сделает это.
I’m glad to help you. Я рад помочь вам.
(I’m) Pleased to meet you. Рад познакомиться с вами.
He is ready to go there. Он готов пойти туда.

I am sorry to keep you waiting. = Sorry to keep you waiting.

Извините, что вам пришлось ждать.

Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):

I am very glad to be invited to your party. Я очень рад, что приглашен на вашу вечеринку.

 

3 В роли дополнения инфинитив может употребляться вместе с вопросительными словами: what, whom, which, when, why, where, how и др.

I don’t know what to answer him. Я не знаю, что ответить ему.
I knew where to look for her. Я знал,где ее искать.
He could not decide when to arrange the meeting. Он не мог решить, когда организовать собрание.

 

4 Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого дополнения после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот, выполняющий роль сложного дополнения (см. далее - "Объектный инфинитивный оборот").

I want him to come in time. Я хочу, чтобы он пришел вовремя.
He asked me to wait a little. Он попросил, чтобы я подождал немного.

 

 

Определение

В роли определения инфинитив стоит после определяемого слова (существительного, неопределенного местоимения, порядкового числительного) и отвечает на вопрос какой?. Если инфинитив в простой форме - Indefinite Active, то он чаще переводится неопределенной формой глагола.

1 После существительного:

He had a great desire to travel. У него было большое желание путешествовать.
Suddenly she felt the need to speak. Вдруг она почувствовала потребность говорить.
It was the signal to stop. Это был сигнал остановиться.
I have no money to buy the ticket. У меня нет денег, чтобы купить билет.
He was trying to find a way to earn a little money. Он старался найти способ заработать немного денег.

Примечание: Замечание о порядке слов. Такое русское предложение как: Он принес мне почитать книгу, нельзя переводить порядком слов - почитать книгу. Здесь книга - прямое дополнение, а почитать - определение. А определение всегда должно стоять после слова, к которому оно относится:

Он принес мне почитать книгу. нужно - He brought me a book to read.
нельзя- He brought me to read a book.

 

Инфинитив в функции определения может указывать на предназначение упоминаемого предмета:

She gave him some water to drink. Она дала ему воды попить.
The children have a good garden to play in. У детей есть хороший садик для игр (чтобы играть).

Инфинитив в функции определения часто выражает возможность, способность или долженствование и переводится придаточным определительным предложением, обычно с союзом который:

He was not a man to tell a lie. Он не был человеком,способным лгать.
I have brought you the forms to fill in. Я принес тебе бланки, которые надо заполнить.

Пример употребления инфинитива в страдательном залоге (Passive):

This is a good house to be bought. Этот дом хорош для того, чтобы купить его.

 

2 После неопределенного местоимения:

Give me something to eat. Дайте мне чего-нибудь поесть.
I have nothing to tell you. Мне нечего сказать вам.
Have you got anything to declare? У вас есть что-нибудь, что нужно вносить в декларацию. (вопрос на таможне)

 

3 После порядковых числительных:: the first - первый, the secondвторой и т.д. или слов the last - последний, the nextследующий, the onlyединственный инфинитив переводится личной формой глагола или определительным придаточным предложением:

He was the first to realize the situation. Он был первым, кто понял ситуацию.
Who was the last to come? Кто пришел последним?

 

 

Обстоятельство

Инфинитив употребляется в функции обстоятельства для выражения цели и следствия и отвечает на вопрос: для чего?:

1 В функции обстоятельства цели, поясняя зачем?, почему? и т.д. совершается действие.. Встреч. и в начале и в конце предложения. При переводе на русский яз. перед инфинитивом обычно ставят союз чтобы, для того чтобы. Иногда инфинитив вводится сочетан. in order и so as, хотя чаще они опускаются.

He stopped to speak to Mary. Он остановился, чтобы поговорить с Мэри.
I have come here to meet her. Я пришел сюда, чтобы встретиться с ней.
We had a swim so as to cool off. Мы искупались, чтобы охладиться.
I went in to see if they were ready. Я вошел, чтобы посмотреть, готовы ли они.

To be there on time we must hurry. Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться.

При отрицательном инфинитиве so as обычно употребляется всегда:

I hired a taxi so as not to miss the train. Я взял такси, чтобы не опоздать на поезд.

 

2 В функции обстоятельства следствия. В этом случае инфинитив ставится в конце и ему обычно предшествуют слова: too - слишком, enough [I'nAf] - достаточно. При переводе на русский яз. обычно ставится союз (для того) чтобы.

too + прилагательное/наречие + инфинитив

He is too lazy to get up early. Он слишком ленив, чтобы вставать рано.
He is too young to understand it. Он (еще) слишком молод, чтобы понять это.
It was too latet o come back. Было слишком поздно возвращаться назад.

прилагательное/наречие + enough + инфинитив

He is lazy enough to get up early. Он достаточно ленив, чтобы вставать рано.
She is old enough to go to work. Она (уже) достаточно взрослая, чтобы идтиработать.

 

 

Употребление частицы to с инфинитивом

Инфинитив, как правило, употребляется с частицей to, которая является его грамматическим признаком. Однако частица to иногда опускается, и инфинитив употребляется без нее:

 

1 После вспомогательных и модальных глаголов: can, could, must, may, might, will, shall, would, should (и их отрицательных форм cannot= can’t, must not= mustn’t и т.п.).

She can dance. Она умеет танцевать.
I must see you at once. Мне надо встретиться с тобой сейчас же (немедленно).
He might help me. Он мог бы помочь мне.

 

После need и dare [deq], если они используются как модальные:

You needn’t go there. Вам незачем идти туда.
How dare you ask me? Как смеете вы спрашивать у меня?

 

Исключение: После ought (to) и have (to), be (to) в роли модальных инфинитив употребляется с частицей to:

He ought to answer you. Ему следует ответить тебе.
I had to send him money. Я должен был послать ему деньги.
We are to see her tonight. Мы должны увидеться с ней сегодня вечером.

 

2 После выражений had betterлучше (бы), would ratherпредпочитаю; лучше бы:

You had (=You’d) better help her. Ты лучше бы помог ей.
I would (=I’d) rather go by train. Я предпочитаю поехать поездом.

 

3 В объектном инфинитивном обороте (сложное дополнение) после глаголов:

а) выражающих восприятие при помощи органов чувств: to feel чувствовать, to hear слышать, to notice замечать, to see видеть и др.:

I felt my pulse quicken. Я почувствовал, что мой пульс участился.
She heard the clock strike eight. Она услышала, как часы пробили восемь.
I saw him jump. Я видел, как он прыгнул.

Но если эти глаголы употребляются в страдательном залоге, то инфинитив употребляется с to:

She was seento go to the institute. Видели, как она пошла в институт.

 

б) После глаголов: to make в значении – заставлять, вынуждать и to letразреша ть, позволять:

He made me help him. Он заставил меня помогать ему.
What makes you think so? Что з аставляет тебя думать так?
He let me take his book. Он разрешил мне взять свою книгу.
We let him do it. Мы разрешили ему сделать это.

Но если эти глаголы употребляются в страдательном залоге, то инфинитив употребляется с to:

She was made to repeat the story. Ее заставили повторить (свой) рассказ.

 

в) После глагола to help - помогать частица to может либо употребляться; либо не употребляться – оба варианта допустимы. Вариант без to более распространен в неформальном общении:

He helped me do the exercise. Он помог мне сделать упражнение.
Could you help me (to) unload the car? Не могли бы вы помочь мне разгрузить машину?

 

Примечание 1: После why, с которого начинается вопрос. Это редкий тип предложений, относящихся к односоставным, где из двух главных членов предложения (подлежащее и сказуемое) имеется всего один – сказуемое, представленное инфинитивом.

Why not go there right away? Почему бы не пойти туда сейчас же?
Why not take a holiday? Почему бы не взять отпуск?
Why worry? Зачембеспокоиться?

 

Примечание 2:Если в предложении есть два инфинитива, объединенные союзом and или or, то частица to употребляется только перед первыминфинитивом:

I want to come and see your new house. Я хочу приехать (и) посмотреть твой новый дом.
She decided to go and buy something for supper. Она решила пойти и купить что-нибудь на ужин.

 

Примечание 3:В конце предложения частица to иногда употребляется без инфинитива во избежание повторения одного и того же глагола в одном предложении, а также, если значение инфинитива понятно из контекста:

He wants me to go there but I don’t want to (go). Он хочет, чтобы я пошел туда, а я не хочу (идти).
Why didn’t you come? You promised to (come). Почему вы не пришли? Вы же обещали (прийти).
Come and see us. – I’d love to. (come, see) Заходи к нам. – С удовольствием. (зайду)

 

 

Глава 1. Клоунское кредо и способы его реализации

 

- Ваша профессия?

 

- Шут гороховый. Дурак вот уже двадцать лет.

 

- Ваше основное личное качество?

 

- Уникальность.

 

- Где Ваш дом?

 

- Там, где застанет вечер.

 

- Кто может стать настоящим клоуном?

 

- Настоящим клоуном может стать каждый, порой даже не желая того.

 

- Какие у Вас глаза?

 

- С сиянием в тихом омуте.

 

- Как по-вашему, дурак это диагноз, кредо или мировоззрение?

 

- Это просто способ не делать того, что не хочется.

 

- Ваш девиз?

 

- Поэтом можешь ты не быть, но клоуном ты быть обязан!

 

- Ваше отношение к жизни?

 

- Не раскаиваюсь...

 

Получившаяся характеристика подходит ко всем героям этого повествования, актерам легендарного клоун-мим театра "Лицедеи" под руководством Вячеслава Полунина.

 

Написать книгу меня побудило страстное желание рассказать о том, ЧТО происходило в этом экстраординарном коллективе, КАК жили и работали актеры, а также потребность поразмышлять над загадкой: КТО же они эти странные существа.

 

Приведенные здесь события происходили в действительности в с 1968 до середины 90-х годов. Жизнедеятельность этой компании могла бы послужить материалом для сценария весьма кассового фильма в жанре острой комедии или трагифарса. Тут сконцентрированы факты и ситуации, которые нелегко придумать и самому изощренному сочинителю. Вот несколько сюжетов из реальной жизни. (Все упомянутые клоунские номера имеют зарегистрированные авторские права.)

 

Май 1991 года. Санкт-Петербург. День празднования Дня города. Пустырь среди реконструируемого квартала, между руин, где Лицедеи спланировали Концептуальный Уличный Спектакль-Хэппенинг "Свадьба экскаваторов", - фантасмагорическое действие, в котором должны были участвовать Экскаватор-папа, Экскаватор-мама, народившийся у них Экскаватор-бэби и клоуны, похищающие последнего с целью уничтожить из экологических соображений.

 

Техника была частью голландская, частью советская (очень).

 

Ландшафт предстоящего поля битвы украшен перебинтованным деревом с обрубленными ветвями, специальными траншеями с водой, фанерными мостками, насыпью из гравия и свалкой из железного лома, проволок, а также врытых в землю круглых мусорных баков, служащих укрытием для клоунов. То там, то сям мелькали лысые полуголые актеры авангардного театра "Дерево".

 

Сначала была предпринята психическая атака клоунов, которые зигзагообразными перебежками со зверскими перепачканными землей физиономиями, добрались до рычащих экскаваторов с тыла и взяли их на абордаж. Потом вылезли злодеи в белых халатах и хирургических масках, и с помощью звонких бензопил принялись отсекать ветки на перебинтованном дереве. Из обрубков параболическими струями брызнула кровь, окутав крону алыми фонтанами, а из мусорных баков кучевыми облаками повалил вонючий разноцветный дым.

 

Было сделано все, чтобы каждый зритель в сумятице мог переломать себе ноги, повредиться в уме и в конце концов сгореть синим пламенем, так как кульминация войны клоунов с экскаваторами должна была происходить при свете пиротехнических эффектов. Не рассчитали только количество публики. Катастрофа номер один: оградительный забор вместе с билетерами был просто сметен многосотенной толпой в первые минуты после начала шоу. И катастрофа номер два: непредвиденная сила заморской пиротехники. Яркость и оглушительность взрывающихся петард превзошли самые смелые ожидания. Причем фейерверк неожиданно начался в самой гуще людской давки вокруг главных героев. Потом и вовсе грянула беспрерывная канонада и в небо поднялась мощная стена жидкого пламени, безумно красиво рассыпающегося на верху гребня белыми искрами. Те, кто стояли поодаль, на насыпи, заорали от ужаса, глядя, как заметались озаренные рыжим светом человеческие фигурки в передних рядах. Ошеломление было полным, даже у создателей этого шедевра. Как живы остались бог знает.

 

Невский проспект. Новогодняя ночь. Наступление 1986 года. (Надо оговориться, что это было первое, в связи с Перестройкой, официально разрешенное властями, массовое новогоднее празднование в центре города).

 

Лицедеи намеревались показать костюмированный штурм снежной крепости перед Казанским собором. На площади заранее была сооружена довольно высокая ледяная башня. Ближе к полуночи шумное народное гулянье достигло полного разгара. Размалеванные клоуны с бутафорскими лошадками на заплечных лямках и с деревянными шашками наголо, этакими ветеранами Крымской войны, вышли на мороз и попытались пробиться к своей сценической площадке сквозь плотную толпу. Снежная высотка была уже оккупирована роем веселых румяных горожан, которые с гиканьем азартно отстреливались снежками от всех притязаний артистов на их законное место. Лицедеи отступили под градом ледяных снарядов, понеся сильные моральные потери.

 

Только двое смогли-таки по-пластунски проползти на верхушку крепости, лишь для того, чтобы обменяться тумаками с противником и стать со своим дурацким гримом и лошадками отличной мишенью для снежков и насмешек тысячной толпы культурно отдыхающих граждан...

 

Ленинград. Пора белых ночей. Жара. Большой фонтан в центре города у Адмиралтейства. Подготовка воскресного уличного представления театра.

 

Сначала пятнадцать человек артистов и техников полдня готовили реквизит, гримировались, совещались, как заговорщики. К вечеру вокруг журчащего фонтана столпилось полно народу. Ажиотаж усилился, когда клоуны загрузились на плавучую койку под парусом. Потом они, с трудом удерживая баланс, отчалили, покружили, добираясь до середины, и со зверскими лицами принялись сражаться со струями фонтана и персонажем с фанерным плавником на спине, изображавшим акулу. Во время кульминации, при оверкиле, клоуны начали так радостно брызгаться и хохотать, что зрители, мучавшиеся от духоты, застонали от зависти. Два пьяных мужика, не выдержав соблазна, бултыхнулись в воду и тоже поплескались пару минут в центре событий.

 

Вдруг артисты вылезли из фонтана, поклонились, забрали манатки, сели в автобус и уехали.

 

Публика в полном составе осталась наблюдать за двумя пьяницами. Немного посидев по плечи в воде, они, глупо улыбаясь, смущенно раскланялись во все стороны. Аплодисменты. Потом, подпихивая друг друга, нерешительно подгребли к краю каменной чаши, перевалили через барьер. Истекая потоками воды и оставляя после себя мокрый след, подобно мухам, выползающим из лужи чернил, они пошатываясь двинулись вдоль по улице. За ними - глумливо смеющаяся и кривляющаяся процессия.

 

1986 год. Праздничный карнавал в Геленджике, поставленный известным режиссером массовых зрелищ Анатолием Силиным.

 

Гвоздем программы была огромная процессия: авто-транспаранты с гигантскими сказочными героями, многофигурные композиции, пляски ряженых, дрессировщики, чинно ведущие верблюдов и слонов. Лицедеям был поручен показ исторической темы. Несколько актеров в образе гадов-угнетателей пантомимически хлестали извивающихся угнетенных. Тут же медленно катилось грандиозное деревянное колесо (типа беличьего), высотой в 5 метров. Внутри колеса находился лысый и полуголый клоун для символизирования рабского положения. Он скакал по поперечным рейкам, быстро-быстро перебирая руками и ногами. Через какое-то время взмыленный и очумевший несчастный запросился наружу. Но шествие неуклонно двигалось под откос и помощники, направляющие бег колеса, могли лишь как-то придерживать обода, чтобы артиста не укатило под гору и в море. До конечного пункта бедняга докатился уже распластавшись на боковой плоскости колеса, закрепив руки-ноги вдоль спиц, только одна голова моталась. Одно время он думал, что если его вырвет, то это будет красиво, как салют, но как-то сдержался.

 

Ужгород, уличная проходка на тему "Свадьба". Оцепенелая клоунесса-Невеста в белом эластичном комбинезоне и в длиннющем парике с белыми синтетическими прядями, густо свисающими до земли (вместо фаты и платья заодно), шла по центру проспекта под ручку с двумя клоунами-женихами сразу: с бродягой-пьянчужкой с одной стороны и с фраером во фраке и цилиндре - с другой. Был еще третий, "покинутый жених", который все время горестно голосил, страдальчески корчился и бросался топиться во все попадающиеся водоемы и емкости. Вдруг какой-то мужчина из толпы крикнул "Горько!" Невеста, встрепенувшись, вырвалась от своих женихов, бросилась к неизвестному прохожему, и они начали обниматься и целоваться. Женихи тоже кинулись искать нареченных в толпе. Толпа - от них, врассыпную.

 

Празднование очередного дня города у стен Петропавловской крепости.

 

Ярмарочные гулянья и театральные выступления на многочисленных подмостках были прерваны внезапным ливнем. Тысячные толпы нарядных людей мистически исчезли в мгновенье ока. А Лицедеи только что начали играть свою премьеру "Тушение пожара", заливая водой из ведер шаткую вышку из неструганных досок, горящую красным пламенем фальшвееров и извивающегося клоуна, в горящей же телогрейке. Смотреть на это осталась лишь небольшая кучка самых самоотверженных зрителей. Дождь был с ликованием воспринят клоунами, как ассистирование вселенной. Пожар немедленно самоуничтожился.

 

Артисты торжественно выстроились в каре вокруг лысого клоуна-музыканта, мокнущего у красной крепостной стены. Он фальшиво и заунывно дудел на здоровенной трубе, завернутой улиткой. Публике настойчиво предлагалось купить с лотка яйца по десять копеек, чтобы кидать в музыканта, если не нравится исполнение. Все долго мялись, потом один мужчина, хорохорясь, купил первое яйцо и метнул со всей силы. Мимо. Прочие, словно с цепи сорвавшись, расхватали яйца, целя в лысого со свистом и хохотом. Яйца рвались рядом, желток стекал по кирпичной стене, одно попало в трубу, другое в руку... Тот, прищурив пронзительные глаза, дудел про "Мы смерти смотрели в лицо". Юная девушка купила яйцо, подошла и положила у его ног. А один бомж со страшным воплем запулил свой снаряд в зрителей.

 

Госпиталь. Узкий гулкий коридор с облупившимися стенками, запах больницы, тусклый свет. Лицедеи в полной раскраске, распушив все свои перья, бодро маршируют по проходам в главную рекреацию, громогласно приветствуя публику в палатах. Согнутые недугами пациенты радостно шаркают вслед за артистами. Неожиданно навстречу из-за поворота санитары вывозят труп на каталке с басовитым: "По-осторонись!" Актеры в смятении прижимаются стене. Кто-то из них сдавленным голосом произносит: "Да, хохмить-то тут не очень..."

 

Картины, достойные кино-кисти Феллини:

 

Психиатрическая клиника. Зрители - умственно-отсталые переростки, старушки, впавшие в маразм и персонал больницы.

 

Крошечный зал в подвальном помещении ЖЭКа. Впереди сидит начальница с пергидрольным причесоном и участковый. Сзади - мальчишки, пенсионеры, бомжи.

 

Лагерный клуб в зоне. Автоматчики по сторонам от заключенных. Взмах дула - аплодисменты разрешаются.

 

В это время на сцене и за кулисами происходит следующее.

 

Занавес раздвигается. Звучат трели сентиментальной итальянской песенки "Блю-блю-блю-канари" о том, что ушло детство, улетели голубые канарейки и "в общем, все умерли". Откуда ни возьмись, поплыли в воздухе сверкающие мыльные пузыри. Первым на сцене появляется фарфорово-белый клоун в воротнике с гигантскими воланами и с пышными буфами на вялых кривеньких ножонках. Красный колпачок над добрым и умильным до идиотизма лицом. Друзья уважительно зовут его Май Михалыч. У всех Лицедеев клоунское призвание - уже на стадии диагноза, но тут случай просто беспрецедентный. Особый рассказ о нем впереди.

 

Вторым ковыляет старый волшебник по прозвищу "Папа", на голове у него - руина, бывшая когда-то черным шелковым цилиндром. Когда из Папы начинает "сыпаться порох", его огромные марсианские глаза загораются нечеловеческой любовью. Обаяние Папы измеряется (по шкале К.Н. Черноземова, известного постановщика сцендвижения) не метрами ("в двух метрах обаяние чувствуется, в четырех уже нет"), а парсеками.

 

Кстати, визитную карточку театра - эту иконописную клоунскую "Троицу", поющую о канареечках, придумал именно Папа.

 

Третьим обычно бывает Валера (раньше называемый Одуванчиком за тонкость фигуры и пышность белокурой шевелюры, а ныне больше напоминающий цветную капусту). В своем грушеобразном балахоне, отливающем разноцветными красками, он весьма органично дополняет компанию, источающую елей и патоку на публику. А та, в свою очередь, с первых минут представления расслабленно расплываться в креслах. На лицах зрителей, как в зеркалах отражаются посылаемые клоунами улыбки. Зал так и продолжает размягчаться и добреть, теряя контроль над собой и критичность к выступающим, пока те гипнотически тренькают, сладкозвучно поют, вращаются каждый вокруг своей оси и абсолютно некстати, но со значением, подскакивают кверху. Главный смысл этого, как все понимают - в другом, неизъяснимом...

 

"Актеры нутра" на сцене завораживают зрителей не только игрой изысканных персонажей, но и создают атмосферу волшебного мира. Все присутствующие со сладким замиранием сердца уплывают из реальности в чудесную стр







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 426. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия