СИФТЕ ГАФ
очевидно evidente в один миг en unu momento с удовольствием kun plezuro надеюсь, что... mi esperas, ke... скорее всего plej probable я забыл mi forgesis я устал(а) mi laciĝis я вынужден mi estas devigita я не понимаю mi ne komprenas честное слово! vorton de honoro! если хотите se vi volas как хотите kiel vi volas вовремя ĝustatempe что это? kio estas ĝi? кто это? kiu estas li (ŝi)? хотя kvankam хотя бы almenaŭ; у меня нет времени mi ne havas tempon по-моему laŭ mia opinio ни в коем случае en neniu okazo не важно ne gravas не нужно ne necesas что случилось? kio okazis? в первый раз unuafoje между прочим interalie впрочем etere это неправда tio ne estas vero все равно tutegale во всяком случае en ĉiu okazo всего хорошего! ĉion bonan! жаль, что... domaĝe, ke... извините за задержку pardonu pro prokrasto я послал (посылаю; пошлю) mi sendis (sendas; sendos) спасибо вам за письмо dankon al vi pro letero простите за плохой почерк pardonu pro malbona skribmaniero извиняюсь за ошибки mi pardonpetas pro eraroj с уважением kun estimo с почтением kun respekto искренне ваш друг (подруга) sincere via amiko (amikino) единомышленник (обращение между эсперантистами) samideano ДАГЕСТАНСКИЙ ФИЛИАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКАИ ЛИТЕРАТУРЫ
М.М.ГАДЖИЕВ
Русско-лезгинский СЛОВАРЬ
Редактор Г. А. Аликберов
Словарь содержит 35.000 слов
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАГЕСТАНСКОГО ФИЛИАЛА АКАДЕМИИ НАУК СОЮЗА ССР МАХАЧКАЛА 1950 РУССКИЙ АЛФАВИТ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий русско-лезгинский словарь предназначен, главным образом, для лезгин. Но он может быть полезен и тем, кто будет изучать лезгинский язык. Русский язык для лезгин, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа, средством дальнейшего политического и культурного развития н укрепления сталинской дружбы народов. В лезгинских районах, как и во всём Дагестане, за советские годы неимоверно возросла тяга к русской культуре и русскому языку. Лезгины изучают русский язык в школе и вне её, пользуются художественной, научно-технической и общественно-политической литературой на этом языке, а также переводят её на родной язык. Всё это вызывает огромную и неотложную потребность в специальном пособии, облегчающем изучение русского языка, раскрывая его богатство. Удовлетворить, в известной степени, эту потребность и должен настоящий словарь. Словарь мы сделали не чисто переводным, а переводно-толковым; содержание многих русских слов и терминов, для перевода которых в лезгинском языке отсутствуют (или пока ещё не выявлены) эквиваленты, мы разъясняем путём описательного перевода или толкования. Строя словарь таким образом, мы исходили из учёта интересов лезгинского читателя и степени развития литературного лезгинского языка. Лезгинский язык получил письменность и возможность литературного развития лишь при советской власти. За сравнительно короткий период достигнуты большие успехи в его изучении и развитии. Однако лексикографическая работа сильно отстаёт, можно сказать, она только начинается. Настоящий словарь в этой области является первым значительным по объёму трудом. Ему предшествовали лишь устаревший ныне лезгинско-русский словарик (около 2.000 слов) П. К. Услара, приложенный к его лезгинской грамматике, и небольшой русско-лезгинский школьный словарь М. Гаджиева (около 5.000 слов). Такое состояние лезгинской лексикологии, естественно, создаёт значительные затруднения. Для преодоления возникших трудностей нам пришлось прибегать к различным способам передачи значений русских слов. Понятно, что в первую очередь мы старались использовать всё словарное богатство формирующегося литературного лезгинского языка и лежащего в его основе диалекта, отбрасывая при этом слова арабского, персидского и тюркского происхождения в том случае, если они устарели или не получили широкого употребления в народе. Мы использовали также, в различной степени, способ толкования, хотя в этом случае словарь не даёт читателю готового лексического материала для перевода. Например, к русским названиям различных животных, птиц и растений, к которым не нашлись лезгинские соответствия, нами даётся указание на родовое понятие, а иногда и краткое описание, чтобы читатель мог понять, о чём идёт речь в русском тексте. Более подробное толкование даётся научно-техническим и общественно-политическим терминам, сохраняемым нами в качестве не подлежащих переводу. Если же такой термин имеет, кроме основного, ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом. Более подробные сведения и указания читатель найдёт в статье «О построении словаря», особенно в её лезгинском варианте. Основным пособием при составлении настоящего словаря служил «Толковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Кроме того мы пользовались и рядом других толковых и переводных словарей.
СИФТЕ ГАФ
Урус чIаланни лезги чIалан и словарь, асул гьисабдалди, урус чIал чириз кIанзавай, гьа чIалал ктабар, газетар кIелдай лезгийриз тайинарнавайди я. Амма лезги чIал чириз кIандай ксаривайни идакай менфят къачуз жеда. Урус чIал, Советрин Союздин вири халкьариз хьиз, лезгийризни чIехи урус халкьдин гзаф девлетлу культурадик чеб кутун, политикадин ва культурадин рекьяй мадни вилик фин ва чи социалист Ватандин вири халкьарин арада кIеви дуствал мягькемрун патал герек тир гужлу алат я. Дагъустандин амай вири халкьари хьиз лезгийрини и чIал рикIивай Вири и крари урус чIал чирун регьятардай ва литературада дуьшуьш жедай урус гафарин манайрин вири девлет ачухардай са махсус пособиедихъ гзаф еке ва тадиз бегьемарна кIанзавай игьтияжвал арадал гъизва. И игьтияжвал са кьадар дережада и чна теклифзавай словарди бегьемрун лазим я. Словарь гьар са урус гаф са лезги гафуналди перевод ийизвай словарь туш, переводни переводдихъ галаз гафарин баян гунугни, абурун мана ачухунни квай словарь я. Чеб перевод авун патал лезги чIала чпив барабар манадин гафар авачир (ва я, белки, аватIани, гьеле жагъун тавунвай), са гзаф урус гафарин ва терминрин манаяр ина чна тамам предложенийралли, абурун баян гуналди ачухарзава. Словарь икI туькIуьрун чна ам кIелдай лезгийрин менфят гуьзлемишна ва лезгийрин литературадин чIал вилик финифин дережа гьисабдиз къачуна авур кар я. Лезги чIалахъ кхьинар ва литературадин жигьетдай вилик финин, девлетлу хьунин мумкинвал анжах совет властдин девирда агакьайди малум я. И са кьадар куьруь девирда лезги чIал илимдин рекьелди ахтармишна чирунин ва вилик финин карда еке агалкьунар хьанва. Амма лезги чIалан словарар туькIуьрунин кIвалах гзаф кьулухъ галама, белки, анжах гила башламишнава лугьуз жеда. Чна гузвай и словарь и карда вичин кьадардалди эвелимжи еке кIвалах яз гьисабиз жеда. И словардилай вилик акъатайбур анжах П. К. Услара кхьей лезги чIалан грамматикадихъ галай лезги чIаланни урус чIалан са гъвечIи словарь (2.000 гаф кьван) ва М. Гаджиева школаяр патал туькIуьрай урус чIаланни лезги чIалан гъвечIи словарь (5.000 гаф кьван) я. Лезги чIалан лексикология, яни чIалан гафар ахтармишна чирунин кIвалах и гьалда хьунухьи, гьелбетда, хейлин еке четинвилер арадал гъизва. Вилик акъвазай четинвилер алудун патал чна урус чIалан гафарин мана гунин жуьреба-жуьре къайдайрикай менфят къачун лазим хьана Гьелбетда, сифтени-сифте чун арадал атанвай лезги литературный чIалан ва адан дибдик квай нугъатдин вири гафарин девлетдикай менфят къачуз чалишмиш хьана. И чIавуз чна араб, фарс ва туьрк чIаларай атай гафарикай чеб куьгьне хьанвай гафар ва я гегьеншдиз халкьдин арада чукIун тавунвай гафар ишлемишнач. Чна гьакI жуьреба-жуьре дережада гафарин баян гуникайни менфят къачуна. Месела, урус чIала жуьреба-жуьре гьайванрин, къушарин ва ччиляй экъечIдай затIарин къаншарда чна, лезги чIала чаз абрун тIварар жугъун тавурла, абур вуч затIар ятIа (яни гьайван яни, къуш яни, набатат яни) къалурнава ва я гагь-гагь куьрелди абурун шикил кхьенва. И карди словардикай менфят къачудай касдиз, чи фикирдалди, вичи кIелзавай урус текстда квекай рахазватIа, гьадан гъавурда гьатуниз куьмек гуда. Перевод авун виже текъвербур яз хуьзвай, илимдиз, техникадиз, обществодиз ва политикадиз талукь тир терминрин манаяр чна мадни тамам, яргъи баян гунин рекьелди ачухарзава. Эгер терминдихъ вичин асул манадилай гъейри яшайишда ишлемишдай маса манани аваз хьайитIа, и мана лезги чIалан гафуналди перевод авунва. И словарь туькIуьрунин тегьердикай мадни яргъи, тамам малуматар ва къалурунар ам кIелдай касдиз агъадхъай къвезвай «Словарь туькIуьрнавай тегьердин гьакъиндай» лугьудай статьядай жагъида. Словарь туькIуьрдайла чна менфят къачур асул пособие проф. Д. Н. Ушакован редакциядик кваз акъатай 4 томдикай ибарат тир «Толковый словарь русского языка» («Урус чIалан толковый словарь») я. Адалай гъейри чна мад са бязи маса словаррикайни менфят къачуна.
|