Студопедия — СИФТЕ ГАФ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СИФТЕ ГАФ






 

очевидно evidente

в один миг en unu momento

с удовольствием kun plezuro

надеюсь, что... mi esperas, ke...

скорее всего plej probable

я забыл mi forgesis

я устал(а) mi laciĝis

я вынужден mi estas devigita

я не понимаю mi ne komprenas

честное слово! vorton de honoro!

если хотите se vi volas

как хотите kiel vi volas

вовремя ĝustatempe

что это? kio estas ĝi?

кто это? kiu estas li (ŝi)?

хотя kvankam

хотя бы almenaŭ;

у меня нет времени mi ne havas tempon

по-моему laŭ mia opinio

ни в коем случае en neniu okazo

не важно ne gravas

не нужно ne necesas

что случилось? kio okazis?

в первый раз unuafoje

между прочим interalie

впрочем etere

это неправда tio ne estas vero

все равно tutegale

во всяком случае en ĉiu okazo

всего хорошего! ĉion bonan!

жаль, что... domaĝe, ke...

извините за задержку pardonu pro prokrasto

я послал (посылаю; пошлю) mi sendis (sendas; sendos)

спасибо вам за письмо dankon al vi pro letero

простите за плохой почерк pardonu pro malbona skribmaniero

извиняюсь за ошибки mi pardonpetas pro eraroj

с уважением kun estimo

с почтением kun respekto

искренне ваш друг (подруга) sincere via amiko (amikino)

единомышленник (обращение

между эсперантистами) samideano

ДАГЕСТАНСКИЙ ФИЛИАЛ АКАДЕМИИ НАУК СССР

ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКАИ ЛИТЕРАТУРЫ

 

М.М.ГАДЖИЕВ

 

 

Русско-лезгинский

СЛОВАРЬ

 

Редактор Г. А. Аликберов

 

Словарь содержит 35.000 слов

 

 

ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАГЕСТАНСКОГО ФИЛИАЛА

АКАДЕМИИ НАУК СОЮЗА ССР

МАХАЧКАЛА 1950

РУССКИЙ АЛФАВИТ

Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз
Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп
Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч
Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

Настоящий русско-лезгинский словарь предназначен, главным образом, для лезгин. Но он может быть полезен и тем, кто будет изучать лезгинский язык.

Русский язык для лезгин, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа, средством дальнейшего политического и культурного развития н укрепления сталинской дружбы народов. В лезгинских районах, как и во всём Дагестане, за советские годы неимоверно возросла тяга к русской культуре и русскому языку. Лезгины изучают русский язык в школе и вне её, пользуются художественной, научно-технической и общественно-политической литературой на этом языке, а также переводят её на родной язык. Всё это вызывает огромную и неотложную потребность в специальном пособии, облегчающем изучение русского языка, раскрывая его богатство. Удовлетворить, в известной степени, эту потребность и должен настоящий словарь.

Словарь мы сделали не чисто переводным, а переводно-толковым; содержание многих русских слов и терминов, для перевода которых в лезгинском языке отсутствуют (или пока ещё не выявлены) эквиваленты, мы разъясняем путём описательного перевода или толкования. Строя словарь таким образом, мы исходили из учёта интересов лезгинского читателя и степени развития литературного лезгинского языка.

Лезгинский язык получил письменность и возможность литературного развития лишь при советской власти. За сравнительно короткий период достигнуты большие успехи в его изучении и развитии. Однако лексикографическая работа сильно отстаёт, можно сказать, она только начинается. Настоящий словарь в этой области является первым значительным по объёму трудом. Ему предшествовали лишь устаревший ныне лезгинско-русский словарик (около 2.000 слов) П. К. Услара, приложенный к его лезгинской грамматике, и небольшой русско-лезгинский школьный словарь М. Гаджиева (около 5.000 слов).

Такое состояние лезгинской лексикологии, естественно, создаёт значительные затруднения. Для преодоления возникших трудностей нам пришлось прибегать к различным способам передачи значений русских слов. Понятно, что в первую очередь мы старались использовать всё словарное богатство формирующегося литературного лезгинского языка и лежащего в его основе диалекта, отбрасывая при этом слова арабского, персидского и тюркского происхождения в том случае, если они устарели или не получили широкого употребления в народе. Мы использовали также, в различной степени, способ толкования, хотя в этом случае словарь не даёт читателю готового лексического материала для перевода. Например, к русским названиям различных животных, птиц и растений, к которым не нашлись лезгинские соответствия, нами даётся указание на родовое понятие, а иногда и краткое описание, чтобы читатель мог понять, о чём идёт речь в русском тексте. Более подробное толкование даётся научно-техническим и общественно-политическим терминам, сохраняемым нами в качестве не подлежащих переводу. Если же такой термин имеет, кроме основного, ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом.

Более подробные сведения и указания читатель найдёт в статье «О построении словаря», особенно в её лезгинском варианте.

Основным пособием при составлении настоящего словаря служил «Толковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Кроме того мы пользовались и рядом других толковых и переводных словарей.

 

 

СИФТЕ ГАФ

 

Урус чIаланни лезги чIалан и словарь, асул гьисабдалди, урус чIал чириз кIанзавай, гьа чIалал ктабар, газетар кIелдай лезгийриз тайинарнавайди я. Амма лезги чIал чириз кIандай ксаривайни идакай менфят къачуз жеда.

Урус чIал, Советрин Союздин вири халкьариз хьиз, лезгийризни чIехи урус халкьдин гзаф девлетлу культурадик чеб кутун, политикадин ва культурадин рекьяй мадни вилик фин ва чи социалист Ватандин вири халкьарин арада кIеви дуствал мягькемрун патал герек тир гужлу алат я. Дагъустандин амай вири халкьари хьиз лезгийрини и чIал рикIивай
ва дериндай чириз гьерекатзава. Ам абуру школадани ва школадилай къерехдани чирзава, и чIалал художественный литература, илимдикай ва техникадикай кхьенвай жуьреба-жуьре ктабар кIелзава ва дидед чIалаз переводарни ийизва.

Вири и крари урус чIал чирун регьятардай ва литературада дуьшуьш жедай урус гафарин манайрин вири девлет ачухардай са махсус пособиедихъ гзаф еке ва тадиз бегьемарна кIанзавай игьтияжвал арадал гъизва. И игьтияжвал са кьадар дережада и чна теклифзавай словарди бегьемрун лазим я.

Словарь гьар са урус гаф са лезги гафуналди перевод ийизвай словарь туш, переводни переводдихъ галаз гафарин баян гунугни, абурун мана ачухунни квай словарь я. Чеб перевод авун патал лезги чIала чпив барабар манадин гафар авачир (ва я, белки, аватIани, гьеле жагъун тавунвай), са гзаф урус гафарин ва терминрин манаяр ина чна тамам предложенийралли, абурун баян гуналди ачухарзава. Словарь икI туькIуьрун чна ам кIелдай лезгийрин менфят гуьзлемишна ва лезгийрин литературадин чIал вилик финифин дережа гьисабдиз къачуна авур кар я.

Лезги чIалахъ кхьинар ва литературадин жигьетдай вилик финин, девлетлу хьунин мумкинвал анжах совет властдин девирда агакьайди малум я. И са кьадар куьруь девирда лезги чIал илимдин рекьелди ахтармишна чирунин ва вилик финин карда еке агалкьунар хьанва. Амма лезги чIалан словарар туькIуьрунин кIвалах гзаф кьулухъ галама, белки, анжах гила башламишнава лугьуз жеда. Чна гузвай и словарь и карда вичин кьадардалди эвелимжи еке кIвалах яз гьисабиз жеда. И словардилай вилик акъатайбур анжах П. К. Услара кхьей лезги чIалан грамматикадихъ галай лезги чIаланни урус чIалан са гъвечIи словарь (2.000 гаф кьван) ва М. Гаджиева школаяр патал туькIуьрай урус чIаланни лезги чIалан гъвечIи словарь (5.000 гаф кьван) я.

Лезги чIалан лексикология, яни чIалан гафар ахтармишна чирунин кIвалах и гьалда хьунухьи, гьелбетда, хейлин еке четинвилер арадал гъизва. Вилик акъвазай четинвилер алудун патал чна урус чIалан гафарин мана гунин жуьреба-жуьре къайдайрикай менфят къачун лазим хьана Гьелбетда, сифтени-сифте чун арадал атанвай лезги литературный чIалан ва адан дибдик квай нугъатдин вири гафарин девлетдикай менфят къачуз чалишмиш хьана. И чIавуз чна араб, фарс ва туьрк чIаларай атай гафарикай чеб куьгьне хьанвай гафар ва я гегьеншдиз халкьдин арада чукIун тавунвай гафар ишлемишнач. Чна гьакI жуьреба-жуьре дережада гафарин баян гуникайни менфят къачуна. Месела, урус чIала жуьреба-жуьре гьайванрин, къушарин ва ччиляй экъечIдай затIарин къаншарда чна, лезги чIала чаз абрун тIварар жугъун тавурла, абур вуч затIар ятIа (яни гьайван яни, къуш яни, набатат яни) къалурнава ва я гагь-гагь куьрелди абурун шикил кхьенва. И карди словардикай менфят къачудай касдиз, чи фикирдалди, вичи кIелзавай урус текстда квекай рахазватIа, гьадан гъавурда гьатуниз куьмек гуда. Перевод авун виже текъвербур яз хуьзвай, илимдиз, техникадиз, обществодиз ва политикадиз талукь тир терминрин манаяр чна мадни тамам, яргъи баян гунин рекьелди ачухарзава. Эгер терминдихъ вичин асул манадилай гъейри яшайишда ишлемишдай маса манани аваз хьайитIа, и мана лезги чIалан гафуналди перевод авунва.

И словарь туькIуьрунин тегьердикай мадни яргъи, тамам малуматар ва къалурунар ам кIелдай касдиз агъадхъай къвезвай «Словарь туькIуьрнавай тегьердин гьакъиндай» лугьудай статьядай жагъида.

Словарь туькIуьрдайла чна менфят къачур асул пособие проф. Д. Н. Ушакован редакциядик кваз акъатай 4 томдикай ибарат тир «Толковый словарь русского языка» («Урус чIалан толковый словарь») я. Адалай гъейри чна мад са бязи маса словаррикайни менфят къачуна.

 







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 379. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия