Примечания. Валлийские команды по регби, национальному виду спорта в Уэльсе
Валлийские команды по регби, национальному виду спорта в Уэльсе. — Здесь и далее примеч. пер. Кадваладр, или Кадваладр Благословенный (правил с 655 по 682 г.), — правитель Гвинеда, одного из кельтских королевств средневекового Уэльса. После смерти причислен к лику святых. Моча (валл.). Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, гравер, теоретик искусства, моралист и сатирик. На знаменитой гравюре «Переулок джина» он изобразил ужасные последствия пьянства. Древний земляной вал в Уэльсе, предположительно построенный в VIII в. и местами совпадающий с современной границей между Англией и Уэльсом. «Письма с моей мельницы», сборник лирических новелл Альфонса Доде о природе и людях Прованса. О горе (валл.). Оуэн Глендоуэр (в традиционной русской передаче — Глендаур), (1359–1416) — последний валлийский правитель Уэльса, организатор неудавшегося восстания против английского владычества. Если бы владельцы заведения следовали моде на возвращение к истокам, имя на вывеске стояло бы в валлийском варианте — «Овайн Глиндур». Род ископаемых примитивных лошадиных. Эттли, Климент Ричард (1883–1967) — британский политик, лидер лейбористской партии и 62-й премьер-министр Великобритании (1945–1951). Любимая (валл.). Пауэлл, Енох (1912–1998) — консервативный британский политик, член парламента, известный своими расистскими выступлениями. Святой Давид Валлийский — покровитель Уэльса. День его памяти — 1 марта — отмечается как национальный праздник. Порей — один из древних символов Уэльса. Руритания — вымышленная страна, в которой происходит действие романа «Узник Зенды» Энтони Хоупа; в англоязычном мире превратилась в имя нарицательное для типичной центральноевропейской страны. Гомер, «Одиссея». Сборник кельтских средневековых сказаний, составленный бардами и включающий древнейшие мифологические предания Уэльса. Презрительное прозвище валлийца. «Чертог Талиесина». Талиесин (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавший на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней. Бакан, Джон (1875–1940) — шотландский писатель и британский государственный деятель, автор приключенческих и шпионских романов. Город в Южной Африке, который во время англо-бурской войны 1899–1902 гг. в течение 217 дней выдерживал осаду буров и был освобожден 18 мая 1900 года. Пиктон, Томас (1758–1815) — уроженец Уэльса, английский генерал, губернатор Тринидада, участник Наполеоновских войн. Смертельно ранен в битве при Ватерлоо. Графство на юго-западе Уэльса, созданное в 1974 г. и включившее в себя Пембрукшир; название получило от королевства Дивед, существовавшего здесь с 410 по 920 г. Дырожопый (валл.). Единица объема в системе английских мер, равная примерно 4,55 литра. Количество ударов на одной лунке на два удара ниже, чем пар этой лунки. Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре. Боже, Боже! (валл.) «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (1773) — фарс Оливера Голдсмита, английского прозаика, поэта и драматурга. Поуис — одно из средневековых королевств Уэльса. Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест. Основана в 1895 г. Темное пиво. По маленькой (валл.). «Парлофон рекордз» — британская студия звукозаписи. Большое спасибо (валл.). У. Шекспир. Гамлет. Пустословие (валл.). Блюдо из жареных красных водорослей; традиционный валлийский деликатес. Коулман, Орнетт (р. 1930) — американский джазовый альт- и тенор-саксофонист, трубач, композитор, один из самых известных джазовых новаторов, пионеров фри-джаза. Витгенштейн, Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австро-английский философ, один из самых ярких мыслителей XX в. Парень (валл.). Редактором-консультантом (валл.). Чепуха! (валл.) «Пусть этому верит иудей Апелла» (лат.). Фраза из «Сатир» Квинта Горация Флакка, означающая «Пусть верит кто угодно, только не я». Детка (валл.). Восстания в Южном и Среднем Уэльсе, которые подняли местные фермеры и сельскохозяйственные рабочие в ответ на несправедливое налогообложение. Большое (валл.). Дороти, всех жестоко забалтывающая (лат.). Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Сохранилось высказывание, что слушавшие Маколея не имели надобности (а обычно и времени) вдумываться в его слова, чтобы понять их смысл. Пшеничные или ячменные лепешки из недрожжевого теста. Один из видов мегалитических построек времени неолита и бронзового века. Состояние, сопровождающееся изменением или потерей чувства собственного «я». Длительная деперсонализация весьма мучительна и часто приводит к суицидам. Спокойной ночи (валл.). Ежегодный фестиваль валлийских бардов — певцов, музыкантов и поэтов, организуемый в Уэльсе с целью поддержания и развития национальных литературных и музыкальных традиций. Мера объема жидкостей; равна четверти пинты, или 142 мл. Что я должен? (нем.) Не забывайтесь! (нем.) Все вон отсюда! (нем.) На этом месте (лат.). Старая любящая супружеская пара в одноименной балладе Г. Вудфолла (1735). В суть дела (лат.). Давид ап Гуилим (ок. 1325 — ок. 1380) — один из величайших поэтов, писавших на валлийском языке.
|