Студопедия — ПӘНІНІҢ КҮНПАРАҚТЫҚ-ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ 30 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПӘНІНІҢ КҮНПАРАҚТЫҚ-ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ 30 страница






 

• ПитеруТарши-Хорночу [Peter Tarczy-Hornoch], детскому неонатологу, который уделил мне время в Сиэтле, чтобы рассказать о медицинской информатике, медицинской приватности и других не" менее важных проблемах,

 

• Брэду Темплтону [Brad Templeton], старожилу Интернета,

 

который всегда интересовался взаимодействием технологии и политики,

 

• Брюсу Уайлдеру [Bruce Wilder], врачу из Питтсбурга, взявшему на себя труд по сокрытию медицинской информации от страховщиков,

 

85# Псевдоним {франц.).

 

• Россу Степлтону-Грею [Ross Stapleton-Gray], рассказавшему мне о своем опыте в роли объекта Internet Hunt и продолжавшему затем работать со мной в большом количестве других проектов.

 

Часть этой книги была написана весной 1997 года, когда я стажировался в Вашингтонском университете в Сиэтле. Профессор Алан Борнинг [Alan Borning] с факультета компьютерных наук устроил меня на должность; Марго Гордон [Margo Gordon] разместила меня. Вашингтонский университет — одно из самых любимых мною учебных заведений в мире. У него исключительно живописный университетский городок, большое количество студентов и впечатляющий выбор курсов. Будучи там, я смог в полной мере воспользоваться библиотечной системой университета, особенно библиотекой Suzzallo and Allen и Odegaard Undergraduate. Я посетил множество дневных и вечерних лекций; студенты, бывшие там весной 1997 года, могут увидеть прямую связь между некоторыми главами этой книги и событиями в университете в тот период. Многие преподаватели весьма великодушно уделяли мне время; интервью с ними вошли в эту книгу. Я также получал помощь от очень эффективной службы общественной информации университета. Во время пребывания в этом университете мне было позволено присутствовать на занятиях по медицинской информатике на медицинском факультете UW, за что я также очень благодарен. Факультет общественных отношений также был очень великодушен, предоставив мне помещение для вечерних встреч созданной мной дискуссионной группы Technology and Democracy Study Group; многие из изложенных в этой книге идей впервые прозвучали там.

 

Фрагменты рукописи этой книги прочитали Хал Абельсон [Hal Abelson], Ами Брукман, Джейсон Кэтлитом, Ришаб Айер Гош [Rishab Aiyer Ghosh], Шин Грэметс [Sian Gramates], Эван Хендрикс, Бернард Гринберг [Bernard Greenberg], Эндрю Лис-тфилд [Andrew Listfield], Марк Ротенберг, Джин Спаффорд [Gene Spafford] и Хал Варьян [Hal Varian]. Все они дали очень ценные комментарии и советы. Как и все остальные свои книги, O'Reilly пропустило данную рукопись через процесс формального рецензирования. Эта прекрасная практика редко встречается сегодня в издательском мире. Алекса Чемпион [Alexa

 

Champion], Шин Грэметс, Оскар Ганди [Oscar Gandy], Бернард Гринберг и Марк Ротенберг прочитали эту рукопись полностью и дали множество полезных рекомендаций, сделавших конечный продукт гораздо лучше. Особенно ценными были комментарии Марка: часто единственное замечание заставляло меня переделывать целые страницы!

 

Работая над этой книгой, я очень зависел от онлайновой услуги доступа к энциклопедии «Британика». У меня никогда не было денег, чтобы купить полный комплект «Британики», но платя 5 долларов в месяц за онлайновый доступ, мне это было и не нужно. Когда я только начал работу над книгой, Британика взимала 14,95 доллара в месяц и не имела на своем сайте опубликованных положений о приватности. Сегодня у них есть положение, в котором жирными буквами написано: «Британика не продает, не сдает в аренду, не использует для обмена и не раскрывает каким-либо другим образом персональную информацию». Далее политика подробно объясняет, какая именно информация накапливается на web-сайте, как используются «ключики»*86 и для каких целей «персональная информация» используется внутри организации. Это очень впечатляющее положение, и мне приятно думать, что я в некотором роде способствовал его появлению, поинтересовавшись в 1997 году, почему на web-сайте отсутствует такое уведомление. Мораль этой истории в том, что организации можно обучить правильным вещам.

 

Те вещи, которые я не мог отыскать в «Британике» или на просторах Паутины, были найдены моим верным исследователем Джейн Станкавейдж [Jayne Stancavage]. Джейн гораздо более быстрый работник, чем я, и я боюсь, что она часто неделями размышляла, не забросил ли я проект. Конечно, я этого не сделал, она, к счастью, тоже.

 

Моя работа над книгой то начиналась, то прерывалась с 1989 года, но серьезно я занялся ею с 1995 года. Дебби Рассел [Debby Russel] из O'Reilly знала о проекте все эти годы, и в 1998 году

 

86# Cookies (англ.) — переменные, записываемые web-сервером в браузер клиента для сохранения некоторых промежуточных данных: имени пользователя, даты последнего посещения, идентификатора текущего сеанса и др.

 

решила отредактировать и опубликовать книгу. Именно благодаря ей эта книга появилась на свет. Эта книга отмечает 10-летний юбилей нашей совместной деятельности с Дебби; это шестая книга, которую мы сделали вместе.

 

Ханна Дайер [Hanna Dyer] создала замечательную обложку для этой книги; Алисия Сеч [Alicia Cech] сделала большую работу по внутреннему дизайну; Эди Фридман [Edie Freedman] и вся дизайнерская группа O'Reilly сделали прекрасную и творческую работу, создав методом мозгового штурма общий дизайн книги. Майкл Сноу [Michael Snow] делал фотомонтаж в Adobe Photoshop, Эди Фридман придумал замочную скважину, а Джон Фейнгерш [John Feingersh] из Stock Market сделал фотографию глаза. Для издания в мягкой обложке Мелани Уэнг [Melani Wang] придумала дополнительные элементы на базе оригинального внутреннего дизайна, и Эмма Коулби [Emma Colby] создала обложку.

 

Крис Рейли проделал огромную работу, иллюстрируя эту книгу, особенно если учесть качество некоторых исходных материалов. Сара Уиндж [Sara Winge], Кэти Рекорд [Cathy Record] и Марк Брокеринг [Mark Brokering] провели огромную работу по предыздательскому маркетингу этой нетрадиционной для O'Reilly книги — будем надеяться, что их старания окупятся!

 

Производственный редактор Мэдлейн Ньюел [Madelein Newell] обнаружила буквально тысячи опечаток и неточностей и милостиво дала нам с Дебби время их исправить. Анна Ким Сноу [Anna Kim Snow], Коллин Горман [Colleen Gorman], Дэвид Футато [David Futato], Джефф Холкомб [Jeff Holcomb], Нэнси Коутри [Nancy Kotery] и Абби Майерс [Abby Mayers] осуществили неоценимый контроль качества и производственную поддержку. Рейчел Уэллер [Rachel Wheller] осуществляла контроль качества и производственную поддержку для данного издания в мягкой обложке. Майк Сьерра [Mike Sierra] реализовал внутренний дизайн с использованием Adobe FrameMaker 5.5. Роберт Романо [Robert Romano] помог организовать размещение иллюстраций. Эллен Трутман Цайг [Ellen Troutman Zaig] составила индекс. Дэн Эплман [Dan Appleman] подверг эту рукопись тщательной проверке в процессе издания и, к счастью, не нашел никаких накладок.

 

Наконец, я хотел бы поблагодарить моего агента Лью Грим са [Lew Grimes], который поддерживал этот проект в течение долгих пяти лет, и мою жену Бет Розенберг [Beth Rosenberg], чья любовь, поддержка, понимание и мудрость давали мне силы и время для работы над этим произведением.

 

Кембридж, Массачусетс, и Мартас-Виньярд

 

октябрь 1999 декабрь 2000

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения дополнительных материалов для адекватного перевода.

 

Самым сложным оказалось перевести вынесенное в англоязычное название книги слово «privacy». Это очень емкое понятие, и в русском языке отсутствует единственное слово, которое в одиночку могло бы передать все грани смысла понятия «privacy». «Приватность», «секретность», «личная тайна», «право побыть одному», «независимость» — далеко не полный список вариантов, из которых приходилось выбирать в каждом конкретном контексте. Искренне надеюсь, что мне удалось правильно передать оттенки смысла.

 

Насколько актуальна книга С. Гарфинкеля для России? На первый взгляд может показаться, что рассматриваемые в ней проблемы нас мало касаются — наша жизнь еще не настолько связана с компьютерами и современными технологиями. Но именно поэтому нам необходимо осознать существование описываемых в книге проблем и попытаться не допустить их возникновения. США уже создали «нацию баз данных», мы же пока стоим на пороге ее создания. В чем-то мы уже начали повторять ошибки американцев: история создания и развития Social Security Numbers (SSN) невольно вызывает аналогию с введением ИНН. Наверное, не стоит делать своих ошибок — лучше учесть чужие. Я хочу поблагодарить всех, без кого работа по переводу этой замечательной книги была бы очень сложной. Наталья Головина терпеливо объясняла мне встречавшиеся в книге специальные термины из области психологии и помогала подобрать их адекватный перевод. К Павлу Покровскому всегда можно было обратиться с вопросами по химии и биологии, а также получить помощь в выборе более благозвучного варианта перевода. С Дмитрием Леоновым и Антоном Чувакиным всегда можно было обсудить перевод сложных фраз и получить ценную страноведческую информацию. Этот список далеко неполный, не буду перечислять всех, чтобы кого-нибудь не пропустить. И конечно, особая благодарность моей семье за понимание и поддержку — во время работы я общался с близкими гораздо меньше, чем с компьютером.

 

Владислав Мяснянкин

Оглавление

Эти четверо живут во всех нас............................... 4

Рассказ о том, как создавалась эта повесть..................... 5

(Кеннет Блэнчард, доктор философии)

Встреча друзей в Чикаго..................................... 11

Повесть под названием «Кто забрал мой Сыр?»................ 13

Четверо персонажей

Как они нашли Сыр

Сыра нет!

Мыши: Нюхач и Торопыга

Человечки: Стабилис и Мобилис

Снова в Лабиринте

Переступив границу страха

Наслаждаясь приключениями

На новое место вместе с Сыром

Надписи на стене

Вкус Нового Сыра

Наслаждаясь переменами

Обсуждение: в тот же день. после рассказа.................... 33

 

 

ЭТИ ЧЕТВЕРО ЖИВУТ ВО ВСЕХ НАС

Простое и сложное

Четверо вымышленных персонажей, изображенных в этом рассказе: мыши Нюхач и Торопыга, и человечки Стабилис и Мобилис — на самом деле представляют собой соответственно простые и сложные стороны нашей личности, вне зависимости от возраста, пола, расы или национальности.

Иногда мы можем вести себя как

Нюхач,

который вовремя вынюхивает перемены, или же как

Торопыга,

который поспешно бросается действовать, или же как

Стабилис,

который отрицает перемены и сопротивляется им, потому что боится, что эти перемены привезут к ухудшению ситуации, или же как

Мобилис,

который вовремя учится адаптироваться, когда видит, что перемены на самом деле ведут к лучшему!

Какую бы из сторон нашей личности мы ни задействовали, у всех нас есть нечто общее: нам нужно найти дорогу в Лабиринте и добиться успеха в эпоху перемен.

Рассказ о том, как создавалась эта повесть

Мне доставляет большую радость рассказать вам, как создавалась повесть «Кто забрал мой Сыр?», потому что это означает, что книга, наконец, написана и все мы можем прочесть ее, получить удовольствие и поделиться им с другими людьми.

Именно этого я и хотел с тех самых пор, как впервые много лет назад услышал замечательный рассказ Спенсера Джонсона про «Сыр». Это было еще до того, как мы вместе написали нашу книгу «Менеджер за одну минуту». Я еще тогда понял, какая это замечательная повесть, и какую пользу она будет приносить мне впредь.

«Кто забрал мой Сыр?» — это повесть о переменах, происходящих в Лабиринте, где четверо забавных персонажей ищут «Сыр». Сыр — это метафора, обозначающая то, что мы хотим иметь в жизни, будь то хорошая работа, добрые отношения с кем-то, деньги, удобный дом, свобода, здоровье, признание, мир в сердце или даже какое-то занятие наподобие игры в волейбол.

У каждого из нас свои представления о «Сыре», и мы стремимся добыть его, поскольку уверены, что это сделает нас счастливыми. Если мы его получаем, часто у нас возникает тесная привязанность к нему. А если мы его теряем или его отбирают у нас, мы испытываем болезненное ощущение.

Что касается Лабиринта, то в повести он символизирует место, где мы разыскиваем то, к чему стремимся. Это может быть организация, в которой вы работаете, город, в котором вы живете, или система взаимоотношений, существующая в вашей жизни.

Я пересказываю повесть о «Сыре», которую вы сейчас прочтете, в своих выступлениях по всему миру, и мне нередко доводится впоследствии узнавать от слушателей, какую огромную роль эта повесть сыграла в их жизни. Можете верить мне или нет, но этой маленькой повести люди приписывают спасение своей карьеры, своего брачного союза и даже жизни!

Один из таких примеров — Чарли Джоунс, известный спортивный телекомментатор компании Эн-Би-Си, который рассказал, что повесть «Кто забрал мой Сыр?» спасла его карьеру. Конечно, работа тележурналиста -это особая работа, но теми принципами, которые он усвоил, может воспользоваться каждый.

Произошло вот что: усердно работая, Чарли замечательно провел репортажи о состязаниях по легкой атлетике на Олимпийских играх. Однако он был изумлен и глубоко расстроен, когда перед следующими Олимпийскими играми его босс сообщил ему, что теперь ему поручают комментировать соревнования по плаванию и прыжкам в воду.

Не будучи столь же хорошо знаком с этими видами спорта, он впал в замешательство. У него появилось ощущение, что его работу не ценят, и он разозлился. Как он говорил сам, он чувствовал, что это просто несправедливо! Его злость на начальство стала отражаться на всем, что он делал.

Затем ему довелось услышать повесть «Кто забрал мой Сыр?»

После этого он посмеялся над собой и изменил свое отношение к делу. Он понял, что босс просто «увез его Сыр в другое место», и сумел адаптироваться. Он изучил эти два новых вида спорта и в процессе изучения обнаружил, что новое занятие помогло ему почувствовать себя

молодым.

Вскоре его новое, энергичное отношение к делу удостоилось признания со стороны руководителя, и тот стал давать ему назначения получше. В дальнейшем он добился в своем деле еще больших успехов, и его имя было увековечено в списке самых выдающихся футбольных комментаторов.

Вот всего лишь одна из услышанных мной реальных историй о том влиянии, которая эта повесть оказала на людей в разных сферах их жизни — от деловой карьеры до семейных отношений.

Я настолько верю в силу этой повести, что еще до ее публикации размножил ее и выдал по экземпляру каждому сотруднику нашей компании (а их более 200 человек). Зачем?

Как всякая компания, которая хочет не только выжить, но и остаться конкурентоспособной, наша фирма постоянно меняется. Наш «Сыр» постоянно перемещается с место на место. Если в прошлом, быть может, нас устраивали просто добросовестные служащие, сегодня нам нужны люди гибкие, которые не станут повторять: «А у нас всегда было принято это делать вот так».

И все же, как вы знаете, постоянные изменения на работе или в других сферах жизни человека могут оказаться источником стресса, если он не найдет такой взгляд на перемены, который поможет ему понять их природу. Откройте повесть «Кто забрал мой Сыр?»

Когда я стал пересказывать своим сотрудникам эту повесть, а затем они сами прочли ее, сразу почувствовалось, как люди освобождаются от отрицательных эмоций. Сотрудники разных отделов один за другим специально подходили ко мне, чтобы поблагодарить за эту книгу, и говорили, какую пользу она им уже принесла, помогая увидеть в ином свете перемены, происходящие в нашей фирме. Поверьте мне, эту короткую притчу можно прочесть быстро, но ее эффект может оказаться очень глубоким и непреходящим.

Переворачивая страницы, вы найдете в этой книге три части. В первой части, озаглавленной «Встреча друзей», бывшие одноклассники встречаются и разговаривают о том, как им приходилось справляться с переменами, происходившими в их жизни. Вторая часть — повесть под названием «Кто забрал мой Сыр?» — главная часть книги. Вы увидите, что двое мышей лучше справляются с переменами — благодаря тому, что их подход к ситуации отличается простотой, тогда как сложные психологические комплексы и эмоции двух человечков серьезно усугубляют ситуацию. Дело не в том, что мыши умнее. Все мы знаем, что люди умнее мышей. Однако, наблюдая за поведением четверых персонажей повести, вы осознаете, что как мыши, так и человечки символизируют разные стороны нашей личности (простые и сложные) и это помогает вам понять: когда наступают перемены, нам полезнее и выгоднее реагировать на них просто.

В третьей части книги, озаглавленной «Обсуждение», участники встречи обсуждают, какой смысл они увидели в этой повести и то, как они могут приложить его к своей работе и к своей жизни.

Некоторые из читавших эту книгу до ее официального издания предпочитали остановиться в конце собственно повести о «Сыре» и не читать дальше, а самим истолковать для себя смысл притчи. Другим нравилось читать «Обсуждение», потому что оно способствовало зарождению у них идей о том, как им практически воспользоваться в своей ситуации тем, чему они научились.

В любом случае я надеюсь, что, перечитывая эту повесть, вы будете каждый раз находить в ней нечто новое и полезное, как нахожу я, а также, что она поможет вам справляться с переменами и добиваться успеха, то есть добиваться того, что вы сами для себя считаете успехом.

Я надеюсь, что эти открытия доставят вам удовольствие и желаю вам всего наилучшего. Помните: надо двигаться вместе с Сыром!

Кен Блэнчард, доктор философии г. Сан-Диего, Калифорния

Встреча друзей в Чикаго

 

В одно солнечное воскресенье несколько бывших одноклассников, которые были в школе близкими друзьями, собрались вместе пообедать, посетив накануне вечер встречи выпускников. Им хотелось побольше узнать о том, что происходит в жизни друг друга. После обычных шуток и приятного застолья завязалась интересная беседа. Анджела, которая когда-то пользовалась в классе очень большой популярностью, сказала:

— В жизни все вышло не так, как я рассчитывала, когда мы учились в школе. Так много переменилось.

— Да, очень много, — эхом отозвался Натан. Его бывшие одноклассники знали, что он пошел работать в семейный бизнес, а эта фирма функционировала согласно установившийся рутине и с незапамятных времен считалась неотъемлемой частью городской жизни. Поэтому они удивились его озабоченности. Он спросил:

— Разве вы не замечали, как мы все не хотим меняться, когда изменяется ситуация?

— Думаю, что мы сопротивляемся переменам, потому что их боимся — ответил Карлос.

— Карлос, ты же был капитаном футбольной команды — включилась Джессика. — Никогда бы не подумала, что услышу, как ты признаешься, что чего-то боишься!

Все рассмеялись, вдруг почувствовав, что хотя их жизнь сложилась по-разному, (кто-то стал главой компании, а кто-то домохозяйкой), им довелось пережить похожие чувства. Каждому приходилось справляться с неожиданными переменами, которые выпали на их долю за последние годы. И многие из собравшихся признались, что не знают толком, как справиться с ними.

Тут в беседу вступил Майкл:

— Раньше я боялся перемен. Когда в нашем бизнесе начались серьезные изменения, мы не знали, что делать; мы долго не могли адаптироваться и чуть не обанкротились. И вот тогда, — продолжал он, — я услышал одну забавную историю, которая изменила всю ситуацию.

— Как это может быть? — спросил Натан.

— Дело в том, что эта история помогла мне по-иному взглянуть на перемены: вместо подхода «я что-то теряю» перейти к подходу «я что-то приобретаю», и она показала мне, как надо меняться. После этого ситуация быстро улучшилась — и на работе, и в моей жизни.

Повесть под названием «Кто забрал мой Сыр?»

 

Однажды, давным-давно, в далекой-далекой стране жили-были четыре маленьких существа, которые бегали по Лабиринту и искали Сыр. Этот Сыр был нужен им, чтобы как следует насытиться и почувствовать себя счастливыми. Двое из них были мыши, которых звали Нюхач и Торопыга, а двое других — человечки-лилипуты, существа размером с мышь, но очень похожие на нас, современных людей, и внешностью и поведением. Их звали Стабилис и Мобилис.

Они были такие маленькие, что обычно никто не обращал внимания на то, чем заняты эти четверо. Но, если бы вы присмотрелись как следует, то заметили бы удивительные вещи.

Каждый день мыши и человечки ходили в Лабиринт искать свой любимый Сыр.

Мыши — Нюхач и Торопыга, обладая примитивными мозгами грызунов, но, имея при этом хорошо развитые инстинкты, искали твердый, нарезанный небольшими кусочками сыр, который им очень нравился, — ведь обычно такой сыр и нравится мышам.

А двое человечков Стабилис и Мобилис искали совсем другой Сыр (сыр с заглавной буквы), Сыр, который, по их мнению, должен был сделать их счастливыми и преуспевающими людьми. В этих поисках они использовали свои мозги, набитые многочисленными представлениями и разнообразными эмоциями.

При всех различиях между мышами и человечками у них было нечто общее: каждое утро они надевали спортивные костюмы, обували кроссовки, запирали за собой двери своих домиков и бежали в Лабиринт искать свой любимый Сыр. Этот Лабиринт состоял из многочисленных коридоров и комнат — в некоторых из них попадался вкуснейший Сыр. Но в Лабиринте были и темные углы, и тупиковые дорожки, которые не вели никуда. В нем было легко заблудиться. Однако для тех, кто находил дорогу. Лабиринт открывал замечательные тайны, которые позволяли вести весьма приятный образ жизни.

Двое мышей, Нюхач и Торопыга, находили сыр простым методом— методом проб и ошибок. Они пробегали до конца один коридор и, если он оказывался пустым, поворачивали назад и пробегали другой. Они запоминали коридоры, в которых сыра не было, и быстро переходили в новые места. Нюхач, используя свое замечательное чутье, обычно вынюхивал общее направление, где искать сыр, а Торопыга бросался вперед. Как и следовало ожидать, им нередко случалось заблудиться, побежать не в том направлении и уткнуться лбом в стенку. Но рано или поздно они находили верную дорогу.

Как и мыши, наши двое человечков Стабилис и Мобилис тоже пользовались своими способностями, чтобы чему-то научиться на опытепрошлого. Однако они полагались на свои более совершенные мозги и придумывали более сложные методы находить Сыр. Иногда у них это хорошо получалось, но нередко их многочисленные человеческие представления и эмоции забирали над ними власть и мешали смотреть на вещи просто и ясно. Тогда для них жизнь в Лабиринте становилась сложнее и требовала гораздо большего напряжения сил.

Тем не менее, все они: Нюхач, Торопыга, Стабилис и Мобилис, каждый своим путем, обнаружили то, что искали. Каждый из них однажды нашел свой Сыр в конце одного из коридоров на Сырной площадке «С». После этого каждое утро и мыши, и человечки надевали спортивные костюмы и кроссовки и направлялись на Сырную площадку «С». Прошло немного времени и вот, у тех и у других сложились свои привычки.

Нюхач и Торопыга по прежнему каждый день рано вставали и бежали через Лабиринт, хотя и всегда по одному и тому же маршруту. Когда мыши добирались до места, они снимали свои кроссовки, связывали их попарно и вешали себе на шею, чтобы в случае, когда они будут нужны снова, их можно было бы быстро надеть. После этого они принимались наслаждаться вкусным сыром.

Стабилис и Мобилис вначале тоже каждое утро бегали на Сырную площадку «С», чтобы поскорее насладиться новыми аппетитными кусочками, которые дожидались их там. Однако спустя некоторое время у человечков появились новые привычки.

Стабилис и Мобилис стали с каждым днем просыпаться все позже и позже, одеваться медленнее и ходить на Сырную площадку «С» спокойным шагом. Теперь они ведь знали, где находится Сыр и как туда добраться. Откуда взялся Сыр, кто положил его туда, им было совершенно неизвестно. Они просто принимали как нечто само собой разумеющееся, что Сыр оказывался на том же месте.

Итак, Стабилис и Мобилис появлялись каждое утро на Сырной площадке «С» и располагались там, как у себя дома: развешивали на гвоздиках свои спортивные костюмы, снимали кроссовки и надевали домашние тапочки. Теперь, когда они нашли Сыр, им ничто не мешало наслаждаться удобствами и уютом.

— Как замечательно, — сказал Стабилис. — мы обеспечены Сыром навсегда.

Человечки чувствовали себя счастливыми и преуспевшими в жизни, они думали, что теперь их будущее безоблачно.

Прошло не так уж много времени, и вот Стабилис и Мобилис стали рассматривать Сыр, найденный ими на Сырной площадке «С», как свой собственный Сыр. Там был такой большой запас Сыра, что, в конце концов, они переехали поближе к этой Сырной площадке и переориентировали всю свою жизнь на нее. Чтобы еще болеечувствовать себя как дома, Стабилис и Мобилис украсили стены полезными изречениями и картинками, изображающими сыр, которые вызывали у них добрую улыбку. На одной такой картинке было написано:

 

Имеешь Сыр — имеешь счастье.

Иногда Стабилис и Мобилис приводили с собой своих друзей, чтобы те увидели гору их Сыра на Сырной площадке «С». Они с гордостью указывали на эту гору и говорили: «Разве не чудесный Сыр, а?» Иногда они предлагали друзьям попробовать немного этого Сыра, а иногда не предлагали.

— Мы заслужили этот Сыр, — говорил Стабилис. — Ведь нам, безусловно, пришлось достаточно долго и усердно трудиться, чтобы найти его. — Он подбирал свежий аппетитный кусочек и съедал его. После этого Стабилис засыпал, и такое с ним случалось часто.

Каждый вечер человечки брели домой, насытившись Сыром, и каждое утро они с чувством уверенности в себе возвращались вкусить новую порцию.

Так продолжалось довольно долго.

Прошло какое-то время, и вот уверенность Стабилиса и Мобилиса переросла в надменность — надменность удачливых людей. Вскоре они стали чувствовать себя настолько спокойно и удобно, что перестали замечать происходящее вокруг.

Время шло, а Нюхач и Торопыга продолжали работать как обычно. Каждое утро они уже были на месте, обнюхивали, шныряли по площадке и даже царапали пол, иными словами, полностью инспектировали эту территорию, чтобы удостовериться, что со вчерашнего дня не произошло никаких изменений. Затем они садились и пощипывали сыр.

Однажды утром они пришли на Сырную площадку «С» и обнаружили, что сыра там нет. Их это не удивило. Ведь Нюхач и Торопыга уже заметили, что с каждым днем сыра становилось все меньше, так что они были готовы к неизбежному и инстинктивно поняли, что им следует делать. Они переглянулись, сняли кроссовки, висевшие на шее, надели их на ноги и туго зашнуровали.

Мыши не стали заниматься чересчур подробным анализом ситуации. Для мышей и проблема, и ответ на эту проблему оказались совсем простыми. Положение на Сырной площадке «С» изменилось. Поэтому Нюхач и Торопыга тоже решили измениться. Они стали всматриваться в Лабиринт. Затем Нюхач поднял мордочку, повел носиком, принюхался и кивнул Торопыге, который сразу бросился в Лабиринт, а Нюхач последовал за ним со всей возможной быстротой. Они быстро снялись с места и отправились на поиски нового сыра.

В тот же самый день, но позже, на Сырную площадку «С» пришли Стабилис и Мобилис. Они не обращали никакого внимания на те перемены, которые происходили день ото дня, поэтому были убеждены, что Сыр окажется на месте.

Они не были готовы к тому, что обнаружили.

— Как? Сыра нет? — взвизгнул Стабилис. Он продолжал кричать:

— Сыра нет? Сыра нет? — как будто, если бы он крикнул достаточно громко, сыр появился бы на прежнем месте. — Кто забрал мой Сыр? — возмущался он.

В конце концов, он упер руки в бока, весь побагровел и завопил во всю силу своей глотки:

— Это несправедливо!

Мобилис просто качал головой, не веря собственным глазам. Он ведь тоже рассчитывал найти Сыр на Сырной площадке «С». Он долго стоял, словно парализованный этим ударом. Он совсем не был готов к новой ситуации. Стабилис что-то кричал, но Мобилис его не слушал. Ему не хотелось разбираться с тем, что произошло, и он просто молчал, углубившись в себя.

Поведение этих человечков не выглядит очень красиво, и тем более оно не является продуктивным, но их чувства легко понять.

Искать Сыр — дело нелегкое. Для человечков это гораздо труднее, чем просто каждый день приходить и съедать очередную порцию.

Для человечков найти Сыр — это способ обрести то, что им нужно для счастья. Каждый из них имел собственные представления о том, что для него означает Сыр, в зависимости от его личных вкусов и предпочтений. Для кого-то найти Сыр означает материальное благополучие. Для других это значит иметь хорошее здоровье и наслаждаться чувством благополучия духовного. Для Мобилиса Сыр означал уверенность в завтрашнем дне, возможность когда-нибудь обзавестись любящем семейством и жить в комфортабельном коттедже на Чеддерской улице. Для Стабилиса Сыр становился уже Большим Сыром, означающим руководящее положение и просторный особняк на вершине Камамберского холма.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 397. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия