Студопедия — Снега Килиманджаро
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Снега Килиманджаро

07 августа (пятница)

15.00 – Трансфер г. Москва (ст.м. Аннино)

Заезд участников турнира и семинара. Кофе-брейк

20.00 – Ужин в Мелихове

21.00 – Трансфер в комплекс отдыха «Усадьба Пешково»

 

08 августа (суббота) 1-й день

09.30 – Трансфер г. Москва (ст.м. Аннино) - Мелихово

08.00 – Трансфер из комплекса отдыха «Усадьба Пешково» в Мелихово

08.30 - Завтрак в Мелихове

9.30 – Приветствие. Кофе-брейк. Регистрация участников

10.00 – Орг. совещание. Открытие тренировки

10.30 – Открытие III турнира музеев России по классическому крокету. (Выступление генерального директора музея-заповедника А.П.Чехова «Мелихово» К.В.Бобкова и президента Межрегиональной Федерации Крокета Д.И.Быкова)

10.45 – 15.00 – Групповой этап турнира (на трех площадках)

15.00 – Летний музейно-театральный проект «Дуэль» (экскурсия по музею-заповеднику А.П.Чехова «Мелихово» +чаепитие +спектакль «Дуэль», сюжет которого разворачивается на территории усадьбы)

20.00 – Ужин

21.30 – Трансфер в комплекс отдыха «Усадьба Пешково»

 

09 августа (воскресенье) 2-й день

08.00 – Трансфер из комплекса отдыха «Усадьба Пешково» в Мелихово

08.30 – Завтрак в Мелихове

09.30 – Интерактивная программа: Семинар «Калейдоскоп усадебных забав»;мастер-класс по игре в серсо, катании на тачках, дивертисмент

11.00 - Трансфер в с. Талеж (святой источник) и г. Чехов

13.00 – Экскурсия по музею-усадьбе «Лопасня-Зачатьевское»

14.00 – Трансфер в Мелихово

 

14.30 – Полуфинал III турнира музеев России по классическому крокету (на трех площадках)

16.30 - Финал III турнира музеев России по классическому крокету. Игра за третье место.

18.30 – Награждение участников III турнира музеев России по классическому крокету

19.00 – Ужин-фуршет для участников турнира и гостей.

 

Оргкомитет:

Министерство культуры Московской области Государственное автономное учреждение культуры Московской области «Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник А.П.Чехова «Мелихово»

Генеральный директор – Константин Васильевич Бобков

www.chekhov-melikhovo.com

Межрегиональная Федерация Крокета

Президент – Дмитрий Ильич Быков

Сайт проекта «ЖИВОЙ МУЗЕЙ» Крокет-клуб» www. крокет-клуб.рф


[1] Просьба сообщить о количестве человек и дней проживания на территории музея заранее.

[2] В случае прибытия участников турнира 7 августа просьба сообщить о времени прибытия и необходимости трансфера заранее.

Английский язык с Э. Хемингуэем

Снега Килиманджаро

 

Ernest Hemingway

The Snows of Kilimanjaro

 

Адаптировал Алексей Шипулин

 

Метод чтения Ильи Франка

Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high (Килиманджаро — покрытая снегами гора высотой в 19 710 футов; foot /мн. ч. feet/ — нога, ступня; фут / = 1/3 ярда; ≈ 30,48 см/), and is said to be the highest mountain in Africa (и, как говорят, самая высокая гора в Африке). Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God (ее западный пик по-масайски называется: «называется масайским /словом/» "Нгайэ-Нгай", /что значит/ "Дом Бога"; summit — вершина, верх, наивысшая точка). Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard (почти у самой вершины западного пика: «близко к западной вершине» лежит иссохший и мерзлый труп леопарда; to freeze — замерзать, оледеневать). No one has explained (/еще/ никто не объяснил = никто не может объяснить) what the leopard was seeking at that altitude (что искал леопард = понадобилось леопарду на такой высоте).

mountain ['maVntIn], leopard ['lepqd], altitude ['xltItjHd]

Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

 

"The marvellous thing is that it's painless (самое удивительное, что это /совсем/ не больно: «удивительная вещь, что это безболезненно/не больно»; marvel — чудо, диво; феномен; pain — боль)," he said (сказал он). "That's how you know when it starts (вот как узнаешь = как можно узнать, когда это начинается)."

"Is it really (правда /не больно/)?"

"Absolutely (совершенно = нисколько). I'm awfully sorry about the odor though (но запах, ты уж прости: «но я очень сожалею о запахе = что тебе приходится терпеть этот запах»; awfully — ужасно; очень, крайне; though — однако, тем не менее, но). That must bother you (тебе, наверное, неприятно: «он, должно быть, беспокоит тебя/мешает тебе»)."

"Don't! Please don't (пожалуйста, перестань: «не /говори так/»)."

"Look at them (посмотри на них)," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that (интересно, что их так влечет сюда — зрелище или запах; now — сейчас, теперь; а, ну, собственно /в начале предложения/; to bring — приносить; приводить; like that — подобным образом, так: «подобно этому»)?"

The cot the man lay on (походная кровать, на которой лежал мужчина; to lie — лежать /on smth. — на чем-либо/) was in the wide shade of a mimosa tree (была = стояла в широкой тени мимозового дерева) and as he looked out past the shade onto the glare of the plain (и, глядя дальше: «когда он смотрел наружу = дальше» за пределы тени, на залитую слепящим солнцем равнину: «на сияние равнины») there were three of the big birds squatted obscenely (он видел трех громадных птиц, раскорячившихся на земле: «там непотребно = враскоряку сидели три большие птицы»; to squat — сидеть на корточках; припадать к земле), while in the sky a dozen more sailed (а в небе парила еще дюжина; while — пока, в то время как; sail — парус; to sail — плыть /под парусами/; плыть, парить /в воздухе/), making quick-moving shadows as they passed (отбрасывая вниз быстро скользящие тени: «создавая быстро движущиеся тени, когда они пролетали»; to pass — идти; проходить; пролетать).

 

know [nqV], though [DqV], bother ['bODq], sight [saIt], obscenely [qb'sJnlI], dozen [dAz(q)n]

 

"The marvellous thing is that it's painless," he said. "That's how you know when it starts."

"Is it really?"

"Absolutely. I'm awfully sorry about the odor though. That must bother you."

"Don't! Please don't."

"Look at them," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that?"

The cot the man lay on was in the wide shade of a mimosa tree and as he looked out past the shade onto the glare of the plain there were three of the big birds squatted obscenely, while in the sky a dozen more sailed, making quick-moving shadows as they passed.

 

"They've been there since the day the truck broke down (они здесь с /того самого/ дня, /как/ сломался грузовик; to break down)," he said. "Today's the first time any have lit on the ground (сегодня в первый раз сели на землю: «первый раз, /когда/ какие-то /из них/ сели на землю»; to light — опускаться, садиться). I watched the way they sailed very carefully at first (cначала я очень внимательно наблюдал/смотрел, как они летают; way — дорога, путь; манера, способ; care — забота; внимание) in case I ever wanted to use them in a story (на случай, если захочу всунуть их в какой-нибудь рассказ: «когда-нибудь использовать их в рассказе»). That's funny now (это смешно теперь = теперь смешно об этом думать)."

"I wish you wouldn't (не надо: «я хочу, /чтобы/ ты не / говорил так/»)," she said.

"I'm only talking (/да/ я только = просто так говорю)," he said. "It's much easier if I talk (когда говоришь, легче: «/мне/ намного легче, если я говорю»). But I don't want to bother you (но я не хочу тебе надоедать)."

"You know it doesn't bother me (ты знаешь, что ты мне не надоедаешь: «что это меня не раздражает»)," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything (просто я очень нервничаю, потому что чувствую свою беспомощность: «это то = дело в том, что я стала такой нервной/беспокойной, не будучи способной что-либо сделать»; to get — получать; достигать; становиться). I think we might make it as we can until the plane comes (я думаю, мы должны взять себя в руки и ждать самолета: «мы могли бы /постараться/ переждать, как можем, пока /не/ прилетит самолет»; to make it — добраться /до места, до цели/; добиться своего; выжить)."

"Or until the plane doesn't come (или не ждать самолета: «или пока он /так и/ не прилетит»)."

 

talk [tLk], wouldn't [wVdnt], easier ['JzIq]

 

"They've been there since the day the truck broke down," he said. "Today's the first time any have lit on the ground. I watched the way they sailed very carefully at first in case I ever wanted to use them in a story. That's funny now."

"I wish you wouldn't," she said.

"I'm only talking," he said. "It's much easier if I talk. But I don't want to bother you."

"You know it doesn't bother me," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything. I think we might make it as we can until the plane comes."

"Or until the plane doesn't come."

 

"Please tell me what I can do (пожалуйста, скажи, что мне сделать: «что я могу сделать»). There must be something I can do (должно быть что-то, что я могу сделать = неужели я ничем не могу помочь)."

"You can take the leg off (можешь отрубить /мне/ ногу; to take off — убирать, снимать, удалять; ампутировать) and that might stop it, though I doubt it (может быть, это остановит заразу: «это», хотя я сомневаюсь). Or you can shoot me (или можешь пристрелить меня). You're a good shot now (ты теперь хороший = меткий стрелок; shot — выстрел; стрелок). I taught you to shoot didn't I (ведь я научил тебя стрелять)?"

"Please don't talk that way (пожалуйста, не говори так). Couldn't I read to you (хочешь, я тебе почитаю: «не могла бы я = может, я могу тебе почитать»)?"

"Read what (что)?"

"Anything in the book bag that we haven't read (что-нибудь из сумки с книгами, что мы еще не читали)."

"I can't listen to it (я не могу слушать)," he said. "Talking is the easiest (разговаривать легче всего). We quarrel and that makes the time pass (мы ссоримся, а так время идет быстрее: «и это заставляет время проходить»)."

"I don't quarrel (я не ссорюсь). I never want to quarrel (я никогда не хочу ссориться). Let's not quarrel any more (давай больше не будем ссориться). No matter how nervous we get (даже если нервы совсем сдадут: «какими бы нервными/издерганными мы ни стали»; matter — вещество; материал; сущность; no matter how — независимо от того, как/какой). Maybe they will be back with another truck today (может, сегодня за нами пришлют грузовик: «возвратятся с другим грузовиком»). Maybe the plane will come (может, прилетит самолет)."

 

though [DqV], doubt [daVt], quarrel ['kwOr(q)l]

 

"Please tell me what I can do. There must be something I can do."

"You can take the leg off and that might stop it, though I doubt it. Or you can shoot me. You're a good shot now. I taught you to shoot didn't I?"

"Please don't talk that way. Couldn't I read to you?"

"Read what?"

"Anything in the book bag that we haven't read."

"I can't listen to it," he said. "Talking is the easiest. We quarrel and that makes the time pass."

"I don't quarrel. I never want to quarrel. Let's not quarrel any more. No matter how nervous we get. Maybe they will be back with another truck today. Maybe the plane will come."

 

"I don't want to move (я не хочу двигаться /с места/)," the man said. "There is no sense in moving now (теперь нет смысла двигаться) except to make it easier for you (разве только, чтобы тебе стало легче: «чтобы сделать это тебе легче»; except — исключая, за исключением; кроме как)."

"That's cowardly (это трусливо = трусость)."

"Can't you let a man die as comfortably as he can without calling him names (ты не можешь дать человеку спокойно: «так легко/спокойно, как он может» умереть, не оскорбляя его; to call smb. names — оскорблять, обзывать /кого-либо/)? What's the use of slanging me (какой смысл поносить меня; to slang — ругать, бранить, поносить; slang — сленг; жаргон)?"

"You're not going to die (ты не умрешь)."

"Don't be silly (не говори глупости: «не будь глупой»). I'm dying now (я уже: «сейчас» умираю). Ask those bastards (спроси /вон у/ тех гадин; bastard — внебрачный, побочный ребенок; /груб./ ублюдок, подонок, скотина)." He looked over to where the huge, filthy birds sat (он посмотрел туда, где сидели три громадные грязные птицы), their naked heads sunk in the hunched feathers (втянув головы во взъерошенные перья: «их голые головы погружены/опущены во взъерошенные /на шее/ перья»; to hunch — горбиться; поднимать плечи и сгибать голову). A fourth planed down (четвертая опустилась /на землю/; to plane — парить; планировать; скользить /на крыльях/; plane — плоская поверхность), to run quick-legged (пробежала /немного/ быстро перебирая ногами: «на быстрых ногах») and then waddle slowly toward the others (и потом медленно, вразвалку, двинулась к остальным; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/).

"They are around every camp (они есть = собираются около каждой стоянки; camp — лагерь, место стоянки, привала). You never notice them (их /просто/ никогда не замечаешь). You can't die if you don't give up (ты не умрешь, если /сам/ не сдашься)."

"Where did you read that (где ты это вычитала)? You're such a bloody fool (до чего ты глупа: «ты такая невероятная дура»; bloody — окровавленный; кровавый; /бран., для усиления/ проклятый, чертов)."

"You might think about some one else (ты, видимо, подумал: «ты мог бы подумать» о ком-нибудь другом)."

"For Christ's sake (ради Бога)," he said. "That's been my trade (этим я всегда занимался: «это было моим ремеслом»; trade — занятие, ремесло, профессия)."

 

cowardly ['kaVqdlI], comfortably ['kAmf(q)tqblI], feather ['feDq], bloody ['blAdI]

 

"I don't want to move," the man said. "There is no sense in moving now except to make it easier for you."

"That's cowardly."

"Can't you let a man die as comfortably as he can without calling him names? What's the use of slanging me?"

"You're not going to die."

"Don't be silly. I'm dying now. Ask those bastards." He looked over to where the huge, filthy birds sat, their naked heads sunk in the hunched feathers. A fourth planed down, to run quick-legged and then waddle slowly toward the others.

"They are around every camp. You never notice them. You can't die if you don't give up."

"Where did you read that? You're such a bloody fool."

"You might think about some one else."

"For Christ's sake," he said. "That's been my trade."

 

He lay then and was quiet for a while (потом он прилег и несколько минут молчал: «был тих/молчалив»; while — /некоторое/ время, промежуток времени) and looked across the heat shimmer of the plain to the edge of the bush (глядя на колыхавшийся от зноя воздух и на кромку кустарника на другой стороне равнины: «и смотрел сквозь жаркое мерцание равнины на кромку кустарника»; across — через, на другую сторону). There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow (там были = паслись несколько томми, которые смотрелись крохотными и белыми на желтом фоне: «против = на фоне желтого /цвета/»; Tommy = Thomson's gazelle — газель Томсона, томми /распространенный в Вост. Африке вид газелей/; to show — показывать/ся/; выглядеть, иметь вид) and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush (а /совсем/ далеко он видел стадо зебр, белых на фоне зеленых кустов: «зелени кустарника»). This was a pleasant camp (это было отличное: «приятное» место для стоянки) under big trees against a hill (под большими деревьями, у самого холма), with good water (с хорошей водой), and close by, a nearly dry water hole (а в двух шагах: «близко/рядом» почти пересохший источник; water hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой) where sand grouse flighted in the mornings (где по утрам собирались стаями рябки; grouse — куропатка; любая птица семейства тетеревиных; sand grouse — рябок; flight — полет; стая /птиц/).

"Wouldn't you like me to read (ты не хочешь, чтобы я почитала)?" she asked (спросила она). She was sitting on a canvas chair beside his cot (она сидела возле койки на /складном/ парусиновом стуле). "There's a breeze coming up (вот и ветерок поднимается)."

"No thanks (нет, спасибо)."

"Maybe the truck will come (может быть, грузовик приедет)."

"I don't give a damn about the truck (плевать мне на грузовик; damn — проклятие; not a damn — ни черта; not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным /к чему-либо/)."

"I do (а мне нет)."

"You give a damn about so many things that I don't (тебе наплевать на очень многое /из того/, что для меня важно)."

"Not so many, Harry (не так уж и на многое)."

 

minute /прил./ [maI'njHt], pleasant ['plez(q)nt], grouse [graVs]

 

He lay then and was quiet for a while and looked across the heat shimmer of the plain to the edge of the bush. There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush. This was a pleasant camp under big trees against a hill, with good water, and close by, a nearly dry water hole where sand grouse flighted in the mornings.

"Wouldn't you like me to read?" she asked. She was sitting on a canvas chair beside his cot. "There's a breeze coming up."

"No thanks."

"Maybe the truck will come."

"I don't give a damn about the truck."

"I do."

"You give a damn about so many things that I don't."

"Not so many, Harry."

 

"What about a drink (как насчет выпивки = виски)?"

"It's supposed to be bad for you (тебе это вредно; it is supposed — должно; предполагается). It said in Black's to avoid all alcohol (у Блэка /в медицинском справочнике Блэка/ сказано — воздерживаться от алкоголя). You shouldn't drink (тебе нельзя: «ты не должен бы» пить)."

"Molo!" he shouted (крикнул он).

'Yes Bwana (да, бвана; bwana — /на языке суахили/ хозяин, босс)."

"Bring whiskey-soda (принеси виски с содовой)."

"Yes Bwana."

"You shouldn't," she said. "That's what I mean by giving up (ты сдаешься, об этом я и говорила: «это /то/, что = именно это я понимаю под сдачей»). It says it's bad for you (/ведь там же/ сказано, что это вредно для тебя). I know it's bad for you (я знаю, что тебе это вредно)."

"No," he said. "It's good for me (мне это полезно)."

So now it was all over, he thought (значит, теперь все кончено, — думал он; to think). So now he would never have a chance to finish it (значит, теперь у него /уже/ никогда не будет возможности завершить это = что-либо). So this was the way it ended in a bickering over a drink (значит, вот как все это заканчивается — пререканиями из-за виски). Since the gangrene started in his right leg he had no pain (с тех пор как на правой ноге у него началась гангрена, боль прекратилась) and with the pain the horror had gone (а вместе с болью исчез и страх) and all he felt now was a great tiredness (и все, что он ощущал теперь, /это/ огромную усталость) and anger that this was the end of it (и злобу, /оттого/ что это был конец). For this, that now was coming, he had very little curiosity (то, что близилось, не вызывало у него любопытства: «к тому, что теперь близилось, он имел = испытывал очень мало любопытства/интереса»). For years it had obsessed him (/долгие/ годы это преследовало его; to obsess — завладевать умом; преследовать, мучить /об идее, страхе/); but now it meant nothing in itself (но сейчас это само по себе ничего не значило; to mean). It was strange how easy being tired enough made it (cтранно, что усталость так все облегчает: «каким легким это делало /всего лишь то, что он/ был достаточно /сильно/ утомлен»; tired — усталый; утомленный).

 

suppose [sq'pqVz], alcohol ['xlkqhOl], thought [TLt]

 

"What about a drink?"

"It's supposed to be bad for you. It said in Black's to avoid all alcohol. You shouldn't drink."

"Molo!" he shouted.

'Yes Bwana."

"Bring whiskey-soda."

"Yes Bwana."

"You shouldn't," she said. "That's what I mean by giving up. It says it's bad for you. I know it's bad for you."

"No," he said. "It's good for me."

So now it was all over, he thought. So now he would never have a chance to finish it. So this was the way it ended in a bickering over a drink. Since the gangrene started in his right leg he had no pain and with the pain the horror had gone and all he felt now was a great tiredness and anger that this was the end of it. For this, that now was coming, he had very little curiosity. For years it had obsessed him; but now it meant nothing in itself. It was strange how easy being tired enough made it.

 

Now he would never write the things that he had saved to write (теперь он /уже/ никогда не напишет /тех/ вещей, что он приберегал: «сберегал, чтобы /позже/ написать») until he knew enough to write them well (до тех пор, пока он не будет знать достаточно, чтобы написать их хорошо = пока не будет уверен, что напишет их хорошо). Well, he would not have to fail at trying to write them either (что ж, зато ему не придется потерпеть неудачу, пытаясь их написать; to fail — подводить, не оправдать ожиданий; терпеть неудачу; either — и тот и другой; /в отриц. предложениях/ также, тоже). Maybe you could never write them (может быть, он все равно не смог бы их написать; you — зд. в знач. неопр. местоимения, т. е. если не можешь писать, то и откладываешь), and that was why you put them off (и вот почему = поэтому он их и откладывал) and delayed the starting (и медлил с началом /работы над ними/). Well he would never know, now (впрочем, теперь он /этого/ никогда не узнает).

"I wish we'd never come (лучше бы мы сюда не приезжали; to wish — желать, хотеть)," the woman said (сказала женщина). She was looking at him holding the glass and biting her lip (она смотрела на стакан у него в руке: «на него, державшего стакан» и кусала губы). "You never would have gotten anything like this in Paris (в Париже ничего подобного с тобой бы не случилось; to get — получить; нажить /неприятности/, навлекать на себя). You always said you loved Paris (ты всегда говорил, что любишь Париж). We could have stayed in Paris or gone anywhere (мы могли остаться в Париже или уехать куда-нибудь еще). I'd have gone anywhere (я бы поехала куда угодно). I said I'd go anywhere you wanted (я /же/ говорила, что поеду, куда только ты захочешь). If you wanted to shoot (если тебе хотелось поохотиться: «пострелять») we could have gone shooting in Hungary and been comfortable (мы могли бы поехать в Венгрию, и с нами все было бы в порядке; to be comfortable — чувствовать себя уютно)."

"Your bloody money (/это все/ твои чертовы деньги)," he said.

"That's not fair (это несправедливо)," she said. "It was always yours as much as mine (они всегда были столько же твои, сколько и мои). I left everything and I went wherever you wanted to go (я все бросила и ездила /за тобой/ всюду, куда тебе хотелось; to leave) and I've done what you wanted to do (и я делала все, что тебе хотелось). But I wish we'd never come here (но сюда не надо было приезжать).

 

enough [I'nAf], Hungary ['hANgqrI], wherever [we(q)'revq]

 

Now he would never write the things that he had saved to write until he knew enough to write them well. Well, he would not have to fail at trying to write them either. Maybe you could never write them, and that was why you put them off and delayed the starting. Well he would never know, now.

"I wish we'd never come," the woman said. She was looking at him holding the glass and biting her lip. "You never would have gotten anything like this in Paris. You always said you loved Paris. We could have stayed in Paris or gone anywhere. I'd have gone anywhere. I said I'd go anywhere you wanted. If you wanted to shoot we could have gone shooting in Hungary and been comfortable."

"Your bloody money," he said.

"That's not fair," she said. "It was always yours as much as mine. I left everything and I went wherever you wanted to go and I've done what you wanted to do. But I wish we'd never come here."

 

"You said you loved it (ты /же/ говорила, что тебе это = здесь нравится)."

"I did when you were all right (мне нравилось, когда ты был здоров). But now I hate it (а сейчас здесь невыносимо: «я ненавижу это»). I don't see why that had to happen to your leg (не понимаю, почему это должно было случиться с твоей ногой; to see — видеть; понимать, постигать). What have we done to have that happen to us (что мы такое сделали, /из-за чего/ это случилось с нами)?"

"I suppose what I did was to forget to put iodine on it (я думаю, я сделал вот что: /сначала/ забыл помазать ее = ногу йодом; to put — класть, прикладывать; наносить) when I first scratched it (как только ее оцарапал). Then I didn't pay any attention to it (потом совершенно не обращал на нее внимания) because I never infect (потому что до сих пор никакая инфекция ко мне не приставала). Then, later, when it got bad (потом, позже, когда стало плохо = нога разболелась), it was probably using that weak carbolic solution (/что я сделал неправильно/ — это, наверное, /то, что я/ использовал слабый раствор карболки) when the other antiseptics ran out (когда другие антисептики закончились; to run out — выбегать; кончаться, иссякать) that paralyzed the minute blood vessels and started the gangrene (что парализовало мелкие сосуды и вызвало гангрену = от этого закупорились мелкие сосуды и началась гангрена)." He looked at her (он взглянул на нее), "What else (что еще)?"

"I don't mean that (я не об этом; to mean — подразумевать, иметь в виду)."

 

iodine ['aIqdJn], carbolic [kR'bOlIk], blood [blAd]

 

"You said you loved it."

"I did when you were all right. But now I hate it. I don't see why that had to happen to your leg. What have we done to have that happen to us?"

"I suppose what I did was to forget to put iodine on it when I first scratched it. Then I didn't pay any attention to it because I never infect. Then, later, when it got bad, it was probably using that weak carbolic solution when the other antiseptics ran out that paralyzed the minute blood vessels and started the gangrene." He looked at her, "What else?"

"I don't mean that."

 

"If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver (если бы мы наняли хорошего механика/шофера, вместо = а не /какого-то/ водителя-недоучку из туземцев; half baked — наполовину испеченный, недопеченный; неискушенный, неопытный; Kikuyu — кикуйю /народ, живущий в Вост. Африке/), he would have checked the oil (он проверил бы масло = уровень масла) and never burned out that bearing in the truck (и не пережег бы тот подшипник в грузовике; bearing — ношение; опора; подшипник; to bear — носить, нести)."

"I don't mean that (я не об этом)."

"If you hadn't left your own people (если бы ты не бросила людей своего круга; people — люди /одной профессии, одной социальной группы/), your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach[1] people (твоих чертовых приятелей из Оулд-Уэстбери, Саратоги, Палм-Бич; goddamned — /эмоц.-усил./ проклятый, чертов: «богом проклятый») to take me on (чтобы возиться со мной; to take on — взять на себя /ответственность и т. п./) —"

"Why, I loved you (да ведь я любила тебя). That's not fair (это несправедливо). I love you now (и сейчас люблю). I'll always love you (я всегда буду тебя любить). Don't you love me (/разве/ ты меня не любишь)?"

"No," said the man. "I don't think so (по-моему, нет: «не думаю так»). I never have (никогда не любил)."

"Harry, what are you saying (что ты говоришь, Гарри)? You're out of your head (ты сошел с ума; head — голова)."

"No. I haven't any head to go out of (мне и сходить не с чего)."

"Don't drink that (не пей этого)," she said. "Darling, please don't drink that (милый, пожалуйста, не пей). We have to do everything we can (мы должны сделать все, что можем = в наших силах)."

"You do it (делай ты)," he said. "I'm tired (я устал)."

 

mechanic [mI'kxnIk], instead [In'sted], bearing ['beqrIN]

 

"If we would have hired a good mechanic instead of a half baked kikuyu driver, he would have checked the oil and never burned out that bearing in the truck."

"I don't mean that."

"If you hadn't left your own people, your goddamned Old Westbury, Saratoga, Palm Beach people to take me on —"

"Why, I loved you. That's not fair. I love you now. I'll always love you. Don't you love me?"

"No," said the man. "I don't think so. I never have."

"Harry, what are you saying? You're out of your head."

"No. I haven't any head to go out of."

"Don't drink that," she said. "Darling, please don't drink that. We have to do everything we can."

"You do it," he said. "I'm tired."

Now in his mind he saw a railway station at Karagatch (cейчас он видел перед собой: «в своих мыслях» вокзал в Карагаче[2]; mind — разум; мышление; память; railway — железная дорога) and he was standing with his pack (и стоял с вещевым мешком /за плечами/) and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now (а вот и прожектор экспресса Симплон- Ориент, рассекающий темноту) and he was leaving Thrace then after the retreat (а он /сам/ уезжал тогда из Фракии после отступления). That was one of the things he had saved to write (это было одно из тех воспоминаний: «одна из тех вещей», которые он откладывал впрок: «припасал», чтобы написать /о них позже/), with, in the morning at breakfast, looking out the window and seeing snow on the mountains in Bulgaria (вместе с тем, как утром, за завтраком, /они/ смотрели из окна и видели снег на горах в Болгарии) and Nansen's [3] Secretary asking the old man (и секретарша Нансена = Нансеновской миссии спросила старика; old man — старик; начальник, шеф; "старик" /о капитане корабля, командире, главе семьи и т. д./) if it were snow (неужели это снег) and the old man looking at it and saying (и старик посмотрел на него = туда и сказал), No, that's not snow (нет, это не снег). It's too early for snow (для снега слишком рано). And the Secretary repeating to the other girls (и секретарша повторила, /обращаясь к/ другим девушкам), No, you see (оказывается: «понимаете», нет). It's not snow and them all saying (это не снег, и они все сказали = повторили), It's not snow we were mistaken (это не снег, мы ошиблись). But it was the snow all right (но это был снег, самый настоящий /снег/) and he sent them on into it (и он = шеф отправил их = людей туда, в горы: «в него = снег»; to send on) when he evolved exchange of populations (когда стал развертывать обмен населения). And it was snow they tramped along in (и они пробирались по снегу: «это было /именно/ снегом, по чему они с трудом пробирались»; to tramp /along/ — идти тяжелой поступью; совершать долгое и утомительное путешествие пешком) until they died that winter (пока они не погибли /все до одного/ в ту зиму).

secretary ['sekrqt(q)rI], mistaken [mI'steIk(q)n], evolve [I'vOlv]

Now in his mind he saw a railway station at Karagatch and he was standing with his pack and that was the headlight of the Simplon-Orient cutting the dark now and he was leaving Thrace then after the retreat. That was one of the things he had saved to write, with, in the morning at breakfast, looking out the window and seeing snow on the mountains in Bulgaria and Nansen's Secretary asking the old man if it were snow and the old man looking at it and saying, No, that's not snow. It's too early for snow. And the Secretary repeating to the other girls, No, you see. It's not snow and them all saying, It's not snow we were mistaken. But it was the snow all right and he sent them on into it when he evolved exchange of populations. And it was snow they tramped along in until they died that winter.

 

It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal (и в Гауэртале[4] в тот год всю рождественскую неделю тоже шел снег; to fall — падать) that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove (в тот год, когда они жили в домике дровосека с большой квадратной изразцовой печью; porcelain — фарфор) that filled half the room (которая занимала полкомнаты; to fill — наполнять, заполнять), and they slept on mattresses filled with beech leaves (и они спали на тюфяках, набитых буковыми листьями), the time the deserter came with his feet bloody in the snow (когда пришел дезертир, оставив за собой кровавые следы на снегу «со ступнями = следами ног, кровавыми на снегу»). He said the police were right behind him (он сказал, что за ним гонится полиция: «полиция непосредственно позади него») and they gave him woolen socks (и они дали ему шерстяные носки) and held the gendarmes talking (и отвлекли жандармов разговорами; to hold — держать; задерживать) until the tracks had drifted over (пока следы не замело; to drift — нестись /по ветру/; заносить /следы и т.п., о снеге, песке/; покрываться /снегом/).

porcelain ['pLs(q)lIn], deserter [dI'zWtq], gendarme ['ZRndRm]

It was snow too that fell all Christmas week that year up in the Gauertal that year they lived in the woodcutter's house with the big square porcelain stove that filled half the room, and they slept on mattresses filled with beech leaves, the time the deserter came with his feet bloody in the snow. He said the police were right behind him and they gave him woolen socks and held the gendarmes talking until the tracks had drifted over.

 

In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright (в Шрунце[5] в день Рождества снег так блестел: «был такой яркий») it hurt your eyes when you looked out from the weinstube (что было больно глазам, когда ты выглядывал из /окна/ Weinstube /нем., винный погребок, кабачок/) and saw every one coming home from church (и смотрел, как люди возвращаются домой из церкви). That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river (там /в Шрунце/ они поднимались по укатанной санями, желтой от /конской/ мочи дороге вдоль реки; sleigh — сани; smooth — гладкий, ровный; скользкий; to smooth — разглаживать) with the steep pinehills (мимо крутых холмов, поросших сосновым лесом: «с крутыми сосновыми холмами»; pine — сосна), skis heavy on the shoulder (/неся/ тяжелые лыжи на плече), and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus (и там же они совершили великолепный спуск /на лыжах/ вниз по леднику над Мадленер-хаус /название гостиницы/; to run — бежать; быстро перемещаться, скользить; run — /про/бег; уклон, спуск) the snow as smooth to see as cake frosting (снег выглядел таким гладким, как глазурь на пироге; frosting — замораживание; глазировка; сахарная глазурь; to frost — подмораживать, замораживать; покрывать глазурью) and as light as powder (и /был/ легкий, как порошок) and he remembered the noiseless rush the speed made (и он помнил бесшумный от быстроты полет: «бесшумную мощь движения, создаваемую скоростью»; rush — стремительное движение, натиск, напор; порыв) as you dropped down like a bird (когда падаешь /камнем/ вниз, точно птица; to drop — капать; падать).

Christmas ['krIsmqs], sleigh [sleI], glacier ['glxsIq]

In Schrunz on Christmas day, the snow was so bright it hurt your eyes when you looked out from the weinstube and saw every one coming home from church. That was where they walked up the sleigh-smoothed urine-yellow road along the river with the steep pinehills, skis heavy on the shoulder, and where they ran that great run down the glacier above the Madlener-haus the snow as smooth to see as cake frosting and as light as powder and he remembered the noiseless rush the speed made as you dropped down like a bird.

 

They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard (тогда же они застряли в Мадленер-хаус на /целую/ неделю из-за бурана; snow-bound — задержанный снежным заносом или бураном; застрявший в снегу; to bind — вязать; связывать; задерживать, ограничивать) playing cards in the smoke by the lantern light (играли в карты при свете дымящего фонаря: «в дыму фонаря») and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more (и ставки поднимались все выше и выше, по мере того как проигрывал герр Лент: «ставки были = становились выше все время, пока герр Лент проигрывал больше /и больше/»). Finally he lost it all (наконец он проиграл все; to lose). Everything, the skischule money (все — деньги Skischule /нем., лыжной школы/) and all the season’s profit (доход за целый сезон) and then his capital (и все свои сбережения). He could see him with his long nose (он видел его /как сейчас/ — с его длинным носом = длинноносый), picking up the cards and then opening, "Sans Voir." (берет карты /со стола/ и потом ставит "sans voir" /фр., втемную/; to open — открывать; делать первую ставку /на торгах, в карточной игре/) There was always gambling then (игра шла тогда постоянно; to gamble — играть в азартные игры; играть на деньги). When there was no snow you gambled (играли, когда снег не шел) and when there was too much you gambled (и когда его было слишком много, /тоже/ играли). He thought of all the time in his life he had spent gambling (он подумал о всем том времени своей жизни, которое он /бесполезно/ потратил на игру; to spend).

blizzard ['blIzqd], lantern ['lxntqn], season ['sJz(q)n]

They were snow-bound a week in the Madlener-haus that time in the blizzard playing cards in the smoke by the lantern light and the stakes were higher all the time as Herr Lent lost more. Finally he lost it all. Everything, the skischule money and all the season’s profit and then his capital. He could see him with his long nose, picking up the cards and then opening, "Sans Voir." There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled. He thought of all the time in his life he had spent gambling.

 

But he had never written a line of that (но он никогда не написал ни строчки /ни/ об этом; to write), nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain (ни о том холодном, ясном рождественском дне, когда горы /четко/ виднелись по ту сторону равнины) that Barker had flown across the lines (в который Баркер перелетел линию фронта) to bomb the Austrian officers' leave train (чтобы бомбить поезд с уезжавшими домой австрийскими офицерами; leave — отъезд, уход; отпуск) machine-gunning them as they scattered and ran (/и/ стрелял в них из пулемета, когда они рассыпались и побежали /кто куда/; machine gun — пулемет). He remembered Barker afterwards coming into the mess (он вспомнил, как Баркер зашел потом в столовую; mess — порция /особенно похлебки, каши/; воен., столовая, клуб-столовая) and starting to tell about it (и начал рассказывать об этом). And how quiet it got and then somebody saying (и как /вдруг/ стало тихо, и кто-то сказал), "You bloody murderous bastard (убийца, ублюдок проклятый; bloody — окровавленный; кровавый; /бран., эмоц.-усил./ проклятый, чертов; murderous — связанный с убийством; кровожадный; murder — убийство) .";

Those were the same Austrians they killed then (австрийцы, которых они убивали тогда, были такие же) that he skied with later (как и те, с какими он позднее ходил на лыжах). No not the same (нет, не такие же). Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jägers [6] (Ганс, с которым он ходил на лыжах весь тот год, служил в императорском егерском полку) and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill (и, охотясь вместе на зайцев в небольшой долине над лесопилкой; saw — пила; mill — мельница; завод) they had talked of the fighting on Pasubio (они говорили о боях на Пасубио[7]) and of the attack on Pertica and Asalone (и о наступлении под Петрикой и Асалоне) and he had never written a word of that (и он не написал об этом ни слова). Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero (ни о Монте-Корно, ни о Сьете-Коммуни, ни об Арсьеро[8]).

written [rItn], bomb [bOm], Austrian ['OstrIqn]

But he had never written a line of that, nor of that cold, bright Christmas day with the mountains showing across the plain that Barker had flown across the lines to bomb the Austrian officers' leave train machine-gunning them as they scattered and ran. He remembered Barker afterwards coming into the mess and starting to tell about it. And how quiet it got and then somebody saying, "You bloody murderous bastard.";

Those were the same Austrians they killed then that he skied with later. No not the same. Hans, that he skied with all that year, had been in the Kaiser-Jägers and when they went hunting hares together up the little valley above the sawmill they had talked of the fighting on Pasubio and of the attack on Pertica and Asalone and he had never written a word of that. Nor of Monte Corno nor the Siete Communi nor of Arsiero.

How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg (сколько зим он прожил в Арльберге[9] и Форарльберге[10])? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell (четыре, и тут он вспомнил человека, который продавал лису) when they had walked into Bludenz that time to buy presents (в тот раз, когда они шли в Блуденц покупать подарки), and the cherry-pit taste of good kirsch (и славный кирш с привкусом вишневых косточек: «вкус вишневых косточек славного кирша»; pit — /амер./ фруктовая косточка; kirsch — кирш, вишневая водка /от нем. Kirsche — вишня/) the fast-slipping rush of running powder-snow on crust (вихрь снежной пыли, разлетающейся по насту: «быстро скользящее мчание бегущей снежной пыли на насте»; crust — корка, корочка; снежный наст), singing "Hi! Ho! said Rolly!" (песню "Хай-хо, — сказал Ролли!") as you ran down the last stretch to the steep drop (когда скатываешься на последнем участке перед крутым спуском; stretch — протяжение, простирание; участок, отрезок; to stretch — вытягивать, растягивать; простираться, тянуться /в пространстве/), taking it straight (двигаясь по прямой; to take — брать; держаться, двигаться /в каком-либо направлении/; straight — прямой; прямо, по прямой линии), then running the orchard in three turns (потом, делая три поворота, летишь через сад) and out across the ditch (и дальше через канаву) and onto the icy road behind the inn (на обледенелую дорогу позади гостиницы). Knocking your bindings loose (отщелкиваешь крепления; to knock — стучать; ударять; loose — свободный, незакрепленный; binding — связывание, скрепление; крепление /лыж/; to bind — вязать; связывать), kicking the skis free (сбрасываешь /с ног/ лыжи; to kick — ударять ногой, пинать; free — свободный) and leaning them up against the wooden wall of the inn (и ставишь их к деревянной стене гостиницы; to lean /up/ — прислонять), the lamplight coming from the window (свет лампы светит: «идет» из /ее/ окна), where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion (где внутри = а там, в комнате, в дымном, пахнущем молодым вином тепле играют на аккордеоне).

orchard ['LCqd], binding ['baIndIN]

How many winters had he lived in the Vorarlberg and the Arlberg? It was four and then he remembered the man who had the fox to sell when they had walked into Bludenz that time to buy presents, and the cherry-pit taste of good kirsch the fast-slipping rush of running powder-snow on crust, singing "Hi! Ho! said Rolly!" as you ran down the last stretch to the steep drop, taking it straight, then running the orchard in three turns and out across the ditch and onto the icy road behind the inn. Knocking your bindings loose, kicking the skis free and leaning them up against the wooden wall of the inn, the lamplight coming from the window, where inside, in the smoky, new-wine smelling warmth, they were playing the accordion.

 

"Where did we stay in Paris (где мы останавливались в Париже)?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa (спросил он женщину, которая сидела рядом с ним на парусиновом стуле — сейчас, в Африке).

"At the Crillon (в “




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Августа 2015 года проводят | 

Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 242. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.016 сек.) русская версия | украинская версия