Студопедия — Английский язык с Грэмом Грином 18 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Грэмом Грином 18 страница






Kurtz said nothing, but somewhere, in a room off the hall, somebody cleared his throat. Martins threw open a door: he had half expected to see the dead rise yet again, but it was only Dr. Winkler who rose from a kitchen chair, in front of the kitchen stove, and bowed very stiffly and correctly with the same celluloid squeak.

"Dr. Winkle," Martins said. Dr. Winkler looked extraordinarily out of place in a kitchen. The debris of a snack lunch littered the kitchen table, and the unwashed dishes consorted very ill with Dr. Winkler's cleanness.

'Winkler," the doctor corrected him with stony patience.

Martins said to Kurtz: "Tell the doctor about my madness. He might be able to make a diagnosis. And remember the place—by the Great Wheel. Or do ghosts only rise by night?" He left the flat.

For an hour he waited, walking up and down to keep warm, inside the enclosure of the Great Wheel: the smashed Prater with its bones sticking crudely through the snow was nearly empty. One stall sold thin flat cakes like cartwheels, and the children queued with their coupons. A few courting couples would be packed together in a single car of the Wheel and revolve slowly above the city surrounded by empty cars. As the car reached the highest point of the Wheel, the revolutions would stop for a couple of minutes and far overhead the tiny faces would press against the glass. Martins wondered who would come for him. Was there enough friendship left in Harry for him to come alone, or would a squad of police arrive? It was obvious from the raid on Anna Schmidt's flat that he had a certain pull. And then as his watch hand passed the hour, he wondered: was it all an invention of my mind? are they digging up Harry's body now in the Central Cemetery?

Somewhere behind the cake stall a man was whistling and Martins knew the tune. He turned and waited. Was it fear or excitement that made his heart beat—or just the memories that tune ushered in, for life had always quickened when Harry came, came just as he came now, as though nothing much had happened, nobody had been lowered into a grave or found with cut throat in a basement, came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner—and of course one always took it.

 

"Harry."

"Hullo, Rollo (привет, Ролло)."

Don't picture Harry Lime as a smooth scoundrel (не представляйте Гарри Лайма как вкрадчивого прохвоста; smooth — гладкошерстный /чаще всего — о породе собак/; гладкий, ровный; скользкий /о поверхности/; заискивающий, вкрадчивый, льстивый). He wasn't that (он не был таким). The picture I have of him on my files (его фотография, которая у меня в моем деле) is an excellent one (отличная): he is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart (с его коренастыми ногами расставленными: «врозь»), big shoulders a little hunched (с его большими плечами немного сгорбленными; to hunch — сгибаться; горбиться, сутулиться), a belly that has known too much good food too long (c животом, который знал слишком много хорошей еды слишком долго), on his face a look of cheerful rascality (на его лице вид неунывающего плутовства; rascal — жулик, мошенник, плут), a geniality (радушие; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный), a recognition that his happiness will make the world's day (представление, что его счастье важно всем на свете: «сделает день всего мира»; recognition — осознание, понимание; сознание, представление). Now he didn't make the mistake of putting out a hand (теперь он не сделал ошибки протягивания руки)—that might have been rejected (это могло быть отвергнуто), but instead just patted Martins on the elbow (но вместо /этого/ просто похлопал Мартинса по локтю) and said, "How are things (как дела)?"

"We've got to talk, Harry (мы должны поговорить, Гарри)."

"Of course (конечно)."

"Alone (одни = один на один)."

"We couldn't be more alone than here (мы не могли бы быть больше одни, чем здесь)."

He had always known the ropes (он всегда знал, что к чему; rope — веревка; to know the ropes — хорошо ориентироваться /в чем-л./; знать все входы и выходы), and even in the smashed pleasure park he knew them (и даже в разбитом парке развлечений), tipping the woman in charge of the Wheel (дав на чай женщине, ответственной за Колесо; to tip — давать на чай; charge — нагрузка; поручение; ответственность), so that they might have a car to themselves (чтобы они могли получить одну кабинку только для них). He said, "Lovers used to do this in the old days (любовники когда-то делали это в старые дни), but they haven't the money to spare (нет /на это/ денег; to spare — беречь, жалеть, сберегать, экономить; обходиться /без чего-л./; иметь в избытке), poor devils (бедные черти = бедняги), now (теперь = в настоящее время)," and he looked out of the window of the swaying rising car (и он посмотрел из окна качающейся поднимающейся кабинки) at the figures diminishing below (на фигурки, уменьшающиеся внизу) with what looked like genuine commiseration (с тем, что выглядело, как искреннее соболезнование).

Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них город погружался; to sink — опускаться; тонуть); very slowly on the other (очень медленно на другой /стороне/) the great cross girders of the Wheel rose into sight (большие перекладины: «поперечные балки» Колеса становились видны; to rise — подниматься; sight — вид, видимость). As the horizon slid away (в то время как горизонт ускользал прочь; to slide — скользить) the Danube became visible (Дунай стал видимым), and the piers of the Kaiser Friedrich Brücke lifted above the houses (и сваи Кайзер-Фридрих-Брюке: «моста кайзера Фридриха — нем.» поднимались над домами).

"Well (ну)," Harry said, "it's good to see you, Rollo (приятно видеть тебя, Ролло)."

"I was at your funeral (я был на твоих похоронах)."

"That was pretty smart of me (это было очень находчиво с моей стороны; smart — умный, находчивый, красивый, шикарный), wasn't it (не правда ли)?"

"Not so smart for your girl (не так шикарно для твоей девушки). She was there too (она была там тоже)—in tears (в слезах)."

"She's a good little thing (она хорошее маленькое существо = милая малышка)," Harry said. "I'm very fond of her (я ее очень люблю/очень к ней привязан)."

"I didn't believe the police when they told me about you (я не поверил полиции, когда они рассказали мне о тебе)."

Harry said, "I wouldn't have asked you to come (я бы не попросил тебя приехать) if I'd known what was going to happen (если бы я знал, что случится), but I didn't think the police were on to me (но я не думал, что полиция меня раскусила/напала на след; to be on to — быть близким к тому, чтобы раскрыть чьи-либо махинации/преступные действия)."

"Were you going to cut me in on the spoils (ты собирался взять меня в долю; spoils — добыча, награбленное)?"

"I've never kept you out of anything (я никогда не держал тебя снаружи чего-либо = не оставлял тебя в стороне), old man (старина), yet (еще = до сих пор)." He stood with his back to the door (он стоял со своей спиной к двери) as the car swung upwards (пока кабинка взлетала вверх; to swing — качаться; махать, размахивать; переносить, транспортировать /при помощи подъемного крана/; совершать стремительные круговые движения), and smiled back at Rollo Martins (и улыбался /глядя/ на Ролло Мартинса), who could remember him in just such an attitude (который мог вспомнить его в именно таком положении) in a secluded corner of the school quad (в укромном уголке школьного двора; quad = quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор, окруженный зданиями), saying (говорящего), "I've learnt a way to get out at night (я узнал путь /как/ выбраться наружу ночью; to learn — выучить, узнать). It's absolutely safe (это абсолютно безопасно). You are the only one (ты есть единственный человек) I'm letting in on it (которого я посвящаю в это)." For the first time (в первый раз) Rollo Martins looked back through the years without admiration (Ролло Мартинс посмотрел назад через/сквозь годы без восхищения), as he thought (пока он думал): "He's never grown up (он так и не: «никогда» не вырос)." Marlowe's devils wore squibs attached to their tails (черти Марлоу[2] носили петарды, привязанные к их хвостам): evil was like Peter Pan (зло было, как Питер Пэн)—it carried with it the horrifying and horrible gift of eternal youth (оно несло с собой устрашающий и ужасный дар вечной юности).

 

scoundrel ['skaundr(q)l], excellent ['eks(q)l(q)nt], rascality [rRs'kxlItI], rascal ['rRsk(q)l], geniality ["Gi:nI'xlItI], pleasure ['pleZq], devil ['dev(q)l], diminish [dI'mInIS], horizon [hq'raIz(q)n], visible ['vIzqbl], fond [fOnd], quad [kwOd], admiration ["xdmI'reIS(q)n], horrible ['hOrqbl], gift [gIft], eternal [I'tq:n(q)l], youth [ju:T]

 

"Harry."

"Hullo, Rollo."

Don't picture Harry Lime as a smooth scoundrel. He wasn't that. The picture I have of him on my files is an excellent one: he is caught by a street photographer with his stocky legs apart, big shoulders a little hunched, a belly that has known too much good food too long, on his face a look of cheerful rascality, a geniality, a recognition that his happiness will make the world's day. Now he didn't make the mistake of putting out a hand—that might have been rejected, but instead just patted Martins on the elbow and said, "How are things?"

"We've got to talk, Harry."

"Of course."

"Alone."

"We couldn't be more alone than here."

He had always known the ropes, and even in the smashed pleasure park he knew them, tipping the woman in charge of the Wheel, so that they might have a car to themselves. He said, "Lovers used to do this in the old days, but they haven't the money to spare, poor devils, now," and he looked out of the window of the swaying rising car at the figures diminishing below with what looked like genuine commiseration.

Very slowly on one side of them the city sank; very slowly on the other the great cross girders of the Wheel rose into sight. As the horizon slid away the Danube became visible, and the piers of the Kaiser Friedrich Brücke lifted above the houses.

"Well," Harry said, "it's good to see you, Rollo."

"I was at your funeral."

"That was pretty smart of me, wasn't it?"

"Not so smart for your girl. She was there too—in tears."

"She's a good little thing," Harry said. "I'm very fond of her."

"I didn't believe the police when they told me about you."

Harry said, "I wouldn't have asked you to come if I'd known what was going to happen, but I didn't think the police were on to me."

"Were you going to cut me in on the spoils?"

"I've never kept you out of anything, old man, yet." He stood with his back to the door as the car swung upwards, and smiled back at Rollo Martins, who could remember him in just such an attitude in a secluded corner of the school quad, saying, "I've learnt a way to get out at night. It's absolutely safe. You are the only one I'm letting in on it." For the first time Rollo Martins looked back through the years without admiration, as he thought: "He's never grown up." Marlowe's devils wore squibs attached to their tails: evil was like Peter Pan—it carried with it the horrifying and horrible gift of eternal youth.

 

Martins said, "Have you ever visited the children's hospital (ты когда-нибудь посещал детскую больницу)? Have you seen any of your victims (ты видел когда-нибудь какую-нибудь из своих жертв)?"

Harry took a look at the toy landscape below (Гарри взглянул: «взял взгляд» на игрушечный пейзаж внизу) and came away from the door (и отошел прочь от дверцы). "I never feel quite safe in these things (я никогда не чувствую себя совершенно в безопасности: «сохранным» в этих штуках; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться; чувствовать /себя как-л., в каком-л. состоянии/)," he said. He felt the back of the door with his hand (он нащупал заднюю часть двери своей рукой), as though he were afraid (как будто он был испуган) that it might fly open (что она могла бы распахнуться; to fly — лететь) and launch him into that iron-ribbed space (и выбросить его в это железно-реберное пространство; rib — ребро, часть каркаса). "Victims (жертвы)?" he asked (спросил он). "Don't be melodramatic, Rollo (не будь мелодраматичным, Ролло), look down there (посмотри туда вниз)," he went on (продолжил он), pointing through the window at the people (указывая через окно на людей) moving like black flies at the base of the Wheel (двигавшихся, как черные мухи, у основания Колеса). "Would you really feel any pity (почувствовал бы ты действительно какую-нибудь жалость) if one of those dots stopped moving (если бы одна из этих точек прекратила двигаться)—for ever (навсегда)? If I said you can have twenty thousand pounds for every dot that stops (если бы я сказал, что ты можешь иметь двадцать тысяч фунтов за каждую точку, которая останавливается), would you really (действительно бы ты), old man (старина), tell me to keep my money (сказал мне оставить себе мои деньги)—without hesitation (без колебания)? or would you calculate how many dots you could afford to spare (или бы ты посчитал, сколько точек ты мог бы позволить себе сохранить)? Free of income tax (свободные от подоходного налога), old man (старина). Free of income tax." He gave his boyish conspiratorial smile (он дал свою мальчишескую конспираторскую улыбку = он улыбнулся своей…), "It's the only way to save nowadays (это единственный способ копить в наши дни)."

"Couldn't you have stuck to tyres (ты не мог держаться шин = ограничиться шинами; to stick to smth. — держаться, придерживаться чего-л.)?"

"Like Cooler (как Кулер)? No, I've always been ambitious (нет, я всегда был амбициозен). "But they can't catch me, Rollo, you'll see (но они не смогут поймать меня, Ролло, ты увидишь). I'll pop up again (я всплыву снова; to pop up — внезапно подняться, вскочить; выскочить наверх). You can't keep a good man down (ты не можешь удержать хорошего человека внизу = препятствовать хорошему человеку развиваться; to keep down — задерживать рост, мешать развитию; держать в подчинении; притеснять, угнетать)." The car swung to a standstill at the highest point of the curve (кабинка качнулась к остановке = и остановилась на высочайшей точке изгиба) and Harry turned his back (и Гарри повернул свою спину = отвернулся) and gazed out of the window (и посмотрел наружу из окна = в окно; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться). Martins thought (Мартинс подумал): one good shove (один хороший толчок) and I could break the glass (и я мог бы разбить стекло), and he pictured the body dropping among the flies (и он представил себе тело, падающее /на землю/ среди мух). He said, "You know the police are planning to dig up your body (ты знаешь, полиция намеревается выкопать твой труп): what will they find (что они найдут)?"

"Harbin (Харбина)," Harry replied with simplicity (Гарри ответил с простотой = просто). He turned away from the window and said (он отвернулся прочь от окна и сказал), "Look at the sky (посмотри на небо)."

The car had reached the top of the Wheel (кабинка достигла вершины Колеса) and hung there motionless (и висела там, неподвижная; to hang), while the stain of the sunset (пока пятно заката) ran in streaks (разбегалось прожилками) over the wrinkled papery sky (по сморщенному/смятому, бумажного вида небу; to wrinkle — морщить/ся/; мять/ся/, сминать/ся/) beyond the black girders (за черными балками).

"Why did the Russians try to take Anna Schmidt (почему русские попытались забрать Анну Шмидт)?"

"She had false papers, old man (у нее были поддельные документы, старина)."

"I thought perhaps you were just trying to get her here (я думал, что, возможно, ты просто пытался забрать ее сюда)—because she was your girl (потому что она была твоей девушкой)? Because you wanted her (потому что ты хотел ее)?"

Harry smiled (Гарри улыбнулся). "I haven't all that influence (я не имею всего этого влияния = такого влияния у меня нет)."

"What would have happened to her (что бы случилось с ней)?"

"Nothing very serious (ничего очень серьезного). She'd have been sent back to Hungary (она была бы отослана назад в Венгрию; to send). There's nothing against her really (против нее на самом деле нет ничего /серьезного/). She'd be infinitely better off in her own country (она жила бы бесконечно лучше в своей собственной стране) than being pushed around by the British police (чем будучи помыкаемой британской полицией; to push around — помыкать, хамить: «толкать вокруг»)."

"She hasn't told them anything about you (она им ничего не сказала о тебе)."

"She's a good little thing (она милая малышка)," Harry repeated with complacent pride (повторил Гарри с самодовольной гордостью).

"She loves you (она любит тебя)."

"Well, I gave her a good time while it lasted (ну, я дал ей хорошее время, пока оно длилось = дал ей возможность неплохо провести со мной время)."

"And I love her (и я люблю ее)."

"That's fine, old man (это прекрасно, старина). Be kind to her (будь добр к ней). She's worth it (она достойна этого). I'm glad (я рад)." He gave the impression of having arranged everything to everybody's satisfaction (он производил впечатление того, что он сумел устроить все ко всеобщему удовлетворению; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать). "And you can help to keep her mouth shut (и ты можешь помочь хранить ее рот закрытым). Not that she knows anything that matters (не то что бы она знает что-либо, что имеет значение = хотя она и не знает ничего, что имело бы значение)."

"I'd like to knock you through the window (я бы хотел выбить = вытолкнуть тебя через окно)."

"But you won't, old man (но ты не сделаешь этого, старина). Our quarrels never last long (наши ссоры никогда не длятся долго). You remember that fearful one in the Monaco (ты помнишь ту ужасную одну = ссору в Монако), when we swore we were through (когда мы поклялись, что рвем друг с другом; to swear — клясться; to be through — заканчивать, ср.: I don't want anything more to do with you, we're through — я больше не хочу иметь с вами никаких дел, мы закончили). I'd trust you anywhere, Rollo (я бы доверился тебе везде, Ролло). Kurtz tried to persuade me not to come but I know you (Куртц пытался убедить меня не приходить, но я знаю тебя). Then he tried to persuade me to, well, arrange an accident (затем он попытался убедить меня, ну, устроить несчастный случай). He told me it would be quite easy in this car (он сказал мне, что это будет совершенно легко в этой кабинке)."

"Except that I'm the stronger man (исключая то, что я более сильный человек = вы не учли при этом, что я сильнее)."

"But I've got the gun (но у меня пистолет). You don't think a bullet wound would show when you hit that ground (ты /ведь/ не думаешь, что пулевая рана бы была видна, когда ты ударишься об землю)?" Again the car began to move (снова кабинка начала двигаться), sailing slowly down (плывя медленно вниз), until the flies were midgets (пока мухи не стали лилипутами; midget — карлик, лилипут), were recognisable human beings (не стали узнаваемыми человеческими существами). "What fools we are, Rollo, talking like this (какие дураки мы, Ролло, говоря так), as if I'd do that to you (как если бы я мог делать это тебе)—or you to me (или ты мне)." He turned his back (он повернул свою спину = отвернулся) and leant his face against the glass (и прислонил свое лицо к стеклу; to lean — прислониться). One thrust (один выпад/удар)... "How much do you earn a year with your Westerns, old man (сколько ты зарабатываешь в год твоими вестернами, старина)?"

"A thousand (тысячу)."

 

victim ['vIktIm], landscape ['lxnskeIp], pity ['pItI], hesitation ["hezI'teIS(q)n], calculate ['kxlkjuleIt], afford [q'fO:d], income ['InkAm], ambitious [xm'bISqs], shove [SAv], simplicity [sIm'plIsItI], influence ['Influqns], serious ['sIqrIqs], Hungary ['hANg(q)rI], infinite ['InfInIt], complacent [kqm'pleIs(q)nt], arrange [q'reInG], bullet ['bulIt], wound /рана/ [wu:nd]

 

Martins said, "Have you ever visited the children's hospital? Have you seen any of your victims?"

Harry took a look at the toy landscape below and came away from the door. "I never feel quite safe in these things," he said. He felt the back of the door with his hand, as though he were afraid that it might fly open and launch him into that iron-ribbed space. "Victims?" he asked. "Don't be melodramatic, Rollo, look down there," he went on, pointing through the window at the people moving like black flies at the base of the Wheel. "Would you really feel any pity if one of those dots stopped moving—for ever? If I said you can have twenty thousand pounds for every dot that stops, would you really, old man, tell me to keep my money—without hesitation? or would you calculate how many dots you could afford to spare? Free of income tax, old man. Free of income tax." He gave his boyish conspiratorial smile, "It's the only way to save nowadays."

"Couldn't you have stuck to tyres?"

"Like Cooler? No, I've always been ambitious. "But they can't catch me, Rollo, you'll see. I'll pop up again. You can't keep a good man down." The car swung to a standstill at the highest point of the curve and Harry turned his back and gazed out of the window. Martins thought: one good shove and I could break the glass, and he pictured the body dropping among the flies. He said, "You know the police are planning to dig up your body: what will they find?"

"Harbin," Harry replied with simplicity. He turned away from the window and said, "Look at the sky."

The car had reached the top of the Wheel and hung there motionless, while the stain of the sunset ran in streaks over the wrinkled papery sky beyond the black girders.

"Why did the Russians try to take Anna Schmidt?"

"She had false papers, old man."

"I thought perhaps you were just trying to get her here—because she was your girl? Because you wanted her?"

Harry smiled. "I haven't all that influence."

"What would have happened to her?"

"Nothing very serious. She'd have been sent back to Hungary. There's nothing against her really. She'd be infinitely better off in her own country than being pushed around by the British police."

"She hasn't told them anything about you."

"She's a good little thing," Harry repeated with complacent pride.

"She loves you."

"Well, I gave her a good time while it lasted."

"And I love her."

"That's fine, old man. Be kind to her. She's worth it. I'm glad." He gave the impression of having arranged everything to everybody's satisfaction. "And you can help to keep her mouth shut. Not that she knows anything that matters."

"I'd like to knock you through the window."

"But you won't, old man. Our quarrels never last long. You remember that fearful one in the Monaco, when we swore we were through. I'd trust you anywhere, Rollo. Kurtz tried to persuade me not to come but I know you. Then he tried to persuade me to, well, arrange an accident. He told me it would be quite easy in this car."

"Except that I'm the stronger man."

"But I've got the gun. You don't think a bullet wound would show when you hit that ground?" Again the car began to move, sailing slowly down, until the flies were midgets, were recognisable human beings. "What fools we are, Rollo, talking like this, as if I'd do that to you—or you to me." He turned his back and leant his face against the glass. One thrust... "How much do you earn a year with your Westerns, old man?"

"A thousand."

 

"Taxed (облагаемую налогами; tax — налог; to tax — облагать налогом). I earn thirty thousand free (я зарабатываю тридцать тысяч чистыми: «свободными»). It's the fashion (таков стиль/способ действия; fashion — форма, очертания; покрой /об одежде/; манера /поведения, держать себя/; способ действия; мода, стиль). In these days, old man, nobody thinks in terms of human beings (в эти дни, старик, никто не думает с точки зрения: «в терминах» человеческих существ), Governments don't (правительства не делают /этого/), so why should we (так почему должны мы)? They talk of the people and the proletariat (они говорят о людях и пролетариате), and I talk of the mugs (а я говорю о простофилях). It's the same thing (это та же самая вещь). They have their five year plans (у них свои пятилетние планы) and so have I (и у меня тоже)."

"You used to be a Catholic (ты когда-то был католиком)."

"Oh, I still believe, old man (о, я все еще верю, старина). In God and Mercy and all that (в Бога, и в Милосердие, и все такое). I'm not hurting anybody's soul by what I do (я не задеваю/не обижаю чью-либо душу тем, что я делаю). The dead are happier dead (мертвецы счастливее, будучи мертвыми). They don't miss much here, poor devils (они не упускают многого здесь, бедные черти = что им здесь терять, бедняжкам)," he added with that odd touch of genuine pity (добавил он со странным налетом настоящей жалости), as the car reached the platform (когда кабинка достигла платформы) and the faces of the doomed-to-be-victims (и лица будущих жертв: «приговоренных быть жертвами»), the tired pleasure-hoping Sunday faces (усталые, предвкушающие удовольствие воскресные лица; pleasure — удовольствие, to hope — надеяться), peered in at them (уставились внутрь на них = уставились на них снаружи). "I could cut you in, you know (я мог бы включить тебя, ты знаешь). It would be useful (это бы было полезно). I have no one left in the Inner City (у меня нет никого, кто бы остался во Внутреннем Городе)."

"Except Cooler (кроме Кулера)? And Winkler (и Винклера)?"

"You really mustn't turn policeman (ты действительно не должен становиться: «обернуться» полицейским), old man (старина)." They passed out of the car (они вышли наружу из кабинки) and he put his hand again on Martins' elbow (и он снова положил свою руку на локоть Мартинса). "That was a joke, I know you won't (это была шутка, я знаю, что ты не станешь). Have you heard anything of old Bracer recently (ты слышал что-нибудь о старом Брейсере в последнее время)?"

"I had a card at Christmas (я получил открытку на Рождество)."

"Those were the days, old man (вот это были деньки, старина). Those were the days. I've got to leave you here (я должен покинуть тебя здесь). We’ll see each other (мы увидим друг друга: «каждый другого»)—some time (когда-нибудь). If you are in a jam (если ты окажешься в неприятном положении; jam — сжатие, зажатие, сжимание; защемление; неловкая ситуация, затруднительное положение), you can always get me at Kurtz's (ты всегда можешь найти меня у Куртца)." He moved away and turning (он двинулся прочь и, обернувшись) waved the hand he had had the tact not to offer (помахал рукой, которую он имел такт не предложить): it was like the whole past moving off under a cloud (это было так, словно целое прошлое = все прошлое целиком двигалось прочь под тучей). Martins suddenly called after him (Мартинс внезапно крикнул ему вслед), "Don't trust me, Harry (не доверяй мне, Гарри)," but there was too great a distance now between them (но между ними было уже: «теперь» слишком большое расстояние) for the words to carry (чтобы слова донеслись; to carry — везти, перевозить; доставлять).

 

government ['gAvnmqnt], recently ['ri:sntlI], suddenly ['sAdnlI]

 

"Taxed. I earn thirty thousand free. It's the fashion. In these days, old man, nobody thinks in terms of human beings, Governments don't, so why should we? They talk of the people and the proletariat, and I talk of the mugs. It's the same thing. They have their five year plans and so have I."

"You used to be a Catholic."

"Oh, I still believe, old man. In God and Mercy and all that. I'm not hurting anybody's soul by what I do. The dead are happier dead. They don't miss much here, poor devils," he added with that odd touch of genuine pity, as the car reached the platform and the faces of the doomed-to-be-victims, the tired pleasure-hoping Sunday faces, peered in at them. "I could cut you in, you know. It would be useful. I have no one left in the Inner City."







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 322. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия