ГЛАВА 40
Без четверти одиннадцать я выскользнула из своей комнаты и спустилась вниз. Ночь была темная, хоть глаз выколи — будто злой тролль собрал все звезды в черный бархатный мешок и унёс с собой. Ваухан уже ждал меня возле калитки, с той стороны. — Это ты, Энн? — позвал он, заслышав мои шаги на дорожке. Лишь подойдя вплотную, я откликнулась: — Я. Его рубаха смутно белела за оградой, но лица не было видно. Когда я встала напротив калитки, он подался вперёд, вцепившись руками в прутья, как заключенный, и я поразилась тому, как плохо он выглядит. Глаза ввалились, как бильярдные шары в лунки, волосы всклокочены, на лице блестит щетина. — Никто не видел, как ты выходила? — Нет, все уже спят. Что ты хотел? — Может, откроешь? — он кивнул на запертую калитку. Помедлив, я отперла её и вышла к нему. Но далеко отходить не стала. — Я слышал о том, что у вас здесь творится, — зашептал он. — Тебе нужно срочно уезжать. — Я не могу сейчас всё бросить, — устало отозвалась я. — Ты же знаешь. — Послушай, Матильды всё равно нет в замке. И тебе небезопасно оставаться. Иди, собери вещи, я подожду тут, — распорядился он. — Что? — я решила, что ослышалась. — Я ведь уже сказала: никуда я не поеду, тем более на ночь глядя. Да и мне удалось кое-что узнать. — И что это? — без особого интереса спросил он, блуждая взглядом по сторонам. — Не могу сейчас сказать. — Видишь, было бы что-то важное, ты бы так не говорила. Здесь тебе нечего делать, ну же! — Меня и так скоро отсюда выставят, — приуныла я. — Да? Ну так чего медлить, отправимся прямо сейчас, пока не поздно, — и он потянул меня за рукав в темноту. — За вещами пришлёшь потом. — Что ты делаешь? — громко зашептала я и схватилась за прутья ограды. — Немедленно отпусти! Но куда мне было с ним тягаться. Он отлепил мои руки так же легко, как отлепил бы прилипший к окну листик. — Так будет лучше, — рассеянно пробормотал он и поудобнее перехватил меня. — Ваухан, — грозно увещевала я, почти не понижая голос. — Прекрати сейчас же, слышишь? Никуда я отсюда не уеду! Пусти, или я закри… Он тут же накрыл мне рот рукой. Я не испугалась, нет. Я была вне себя оттого, что меня уводят от цели, когда я так близко! Изловчившись, я попыталась его лягнуть. — Ай, Энн, прекрати! — Кажется, леди сказала, что никуда не пойдёт, — раздался холодный голос прямо из темноты. В пылу схватки я и не слышала, как подошёл мистер Фарроуч. Для Ваухана это тоже, судя по оторопевшему виду, стало полной неожиданностью. Но меня он не выпустил. — Вас это не касается, — отрезал он. — Ошибаетесь. Напрямую касается, — так же ровно ответил мистер Фарроуч. — Мисс Кармель здесь работает. А вы сейчас пытаетесь разорвать контракт. — Ваухан, ты слышишь, что говорит мистер Фарроуч? — вмешалась я. — Это, в конце концов, переходит все границы! Он убрал руки, которыми сжимал мои плечи, но далеко не отпустил, продолжая крепко держать за локоть. — И что ты мне сделаешь? — зло усмехнулся он и кивнул на ногу камердинера. — Хорошенько пнёшь? — Ваухан! — ахнула я. Никогда бы не подумала, что он опустится до такой подлости. Я тут же испугалась, представив, как разозлится мистер Фарроуч. Но он остался непроницаем и никак не ответил на грубость. Вместо этого он молча шагнул к Ваухану и приложил длинную бледную ладонь к его груди — как раз напротив сердца. Я не успела подумать, что это могло означать, потому что на губах Ваухана всё ещё играла ухмылка, но в глазах вдруг проступила растерянность, а следом — звериный ужас. Он покачнулся. Почувствовав, что меня больше никто не держит, я отбежала на несколько шагов и лишь тогда оглянулась. Мистер Фарроуч уже отнял ладонь, и я с удивлением наблюдала за тем, как Ваухан сперва неуклюже попятился, всё с тем же пораженным видом, а потом, ни слова не говоря, развернулся и растворился в темноте. Вскоре шуршание травы под его ногами затихло, и вновь воцарилась тишина. Я недоумённо глядела ему вслед, не понимая, что произошло. А камердинер, по-прежнему молча, зашел в калитку и направился по дорожке к дому. Опомнившись, я бросилась за ним. — Мистер Фарроуч, подождите! Он остановился. — Да? Я не ожидала, что он так резко остановится, а потому едва не налетела на него в темноте. — Что это только что было? Что вы с ним сделали? — Поговорил по душам, — невесело усмехнулся он. — Да… но как? — я всё ещё не могла прийти в себя. Он ничего на это не ответил и продолжил путь. Я опять его нагнала. — Постойте, я хотела вас поблагодарить. — Не стоит. — Нет, правда, вы меня сейчас выручили… — залепетала я. Мне отчего-то было неприятно, что он мог неверно истолковать увиденную сцену, и захотелось перед ним оправдаться. — Вы, верно, подумали, что у нас свидание, но… — Я ничего не подумал, — холодный голос неприятно колол. — Мне нет до этого дела. — Конечно-конечно, — забормотала я, — но всё же я совершенно не ожидала… — Послушайте, — резко перебил он. — Мне. Всё. Равно. Я растерянно замерла. Казалось бы, грубый тон должен был меня убедить, но мне вдруг подумалось: будь ему и впрямь всё равно, он бы не вмешался, верно? Но потом я вспомнила его слова о том, что я здесь работаю. Конечно, он ведь отвечает за работников Ашеррадена… Я ускорила шаг и пошла рядом. — Хорошо, мистер Фарроуч. Я просто хотела вас поблагодарить и извиниться за то, что наговорила днём. Я была несправедлива. Он помолчал, а потом углы его рта растянулись, как будто готовясь принять вилку с картофельным пюре. Улыбку это не напоминало даже отдалённо. — Не выйдет, мисс Кармель. — Что не выйдет? — растерялась я. — Если вы считаете, что это заставит меня передумать, то не выйдет. — Ненатуральная улыбка исчезла. — Вам здесь не место, — сказал он совершенно серьёзно. — Вы утаили истинную причину своего приезда, а она угрожает интересам этого дома. И завтра я поставлю графа обо всём в известность. — Вы вправе это сделать, — кивнула я. — И тем не менее мне искренне жаль, что я всё это вам сказала. Я ошиблась. Кажется, он растерялся, но через миг резкий тон к нему вернулся: — Да нет, не ошиблись, — прошипел он так, что я отшатнулась. — Зачем вы так говорите? — Потому что это правда. Вы требовали объяснений? Так вот, я отвечаю: вы были правы, мне выгодны забавы маленького лорда — бесперебойная поставка материала для моих опытов. Каких опытов? — спросите вы, хотя нет, не спросите, вы ведь и так уже догадались. Я помотала головой. — Но не думаете же вы, что мертвых и впрямь можно оживлять? — Отчего нет? — оскалился он. — Но зачем вам это? — Может, мне нравится дразнить смерть. — Но это невозможно, вы просто человек… — Вы и после всего так думаете? — он вдруг двинулся на меня, будто нарочно стараясь запугать. И у него это получалось. — Ах да, чуть не забыл: что до деревенской покойницы, и тут вы были правы: зверьки слишком мелко. Кому интересно копаться в лесной падали, когда рядом крупный и почти свеженький образец. Ну как тут устоять! — Прекратите, — прошептала я, — вы специально так говорите… — Вы всё верно угадали, с самого начала. Видите: вам не в чем себя упрекнуть, кругом оказались правы. Скажите теперь, что я не чудовище! Ну! Я молчала, не зная, что на это ответить. Он горько усмехнулся и двинулся к дому. Через какое-то время хлопнула дверь, но я всё ещё не могла пошевелиться. Казалось бы, что может быть убедительнее, чем личное признание? Но меня он не убедил. Слова произвели прямо противоположный эффект. Может, всё дело в интонации, но я не поверила мистеру Фарроучу. Напротив: впервые увидела перед собой совершенно другого человека, несчастного и казнящего себя за что-то. Виновный не стал бы себя так чернить. А ещё мне подумалось, что мистер Фарроуч ни разу не причинил мне зла. В эту ночь я спала беспокойно. Во сне мне было трудно дышать, и я вдруг заметила, что на моей груди сидит пре-мерзкое существо со множеством ручек и ножек. Оно было похоже на огромного черного таракана с человеческим лицом и громко, с почмокиваниями, сюрпало. Я попыталась его скинуть, но существо заверещало и только сильнее вцепилось мне в грудь. Наконец мне удалось оторвать его от себя. Оно пищало, сучило бесчисленными конечностями, а по его подбородку стекало жидкое серебро.
|