ГЛАВА 38
Выйдя от него, я тут же побежала на задний двор и принялась мерить шагами дорожку вдоль пруда, сгорая от нетерпения. Я ещё ни разу не гуляла в этой части Ашеррадена, как-то не пришлось, и теперь отметила, насколько это место живописно. Если садовый лабиринт перед домом был тщательно ухожен (так, что казалось, ножницы Двэйна только-только касались их), то этот уголок казался вотчиной дикой природы. Конечно, и здесь можно было разглядеть руку работников замка: кусты и деревца выстроились вдоль тропинки, а не залезали на неё; на поверхности воды не плавали листья — наверняка Двэйн вылавливает их большим красным сачком, с которым я видела его на днях. Да и сама дорожка была очищена от мусора и травы. И тем не менее здесь не чувствовалось принуждения над природой, стремления придать ей идеально отточенные геометрические формы. На противоположной стороне рос каштан, а за ним, немного в глубине, виднелись кроны кряжистых буков. Обогнув половину водоёма, я собиралась повернуть обратно, когда услышала чей-то смех, радостный и прямо-таки захлебывающийся. Прислушавшись, я узнала голос Микаэля. Это меня озадачило. Ещё ни разу я не слышала, чтобы он так самозабвенно смеялся. Я двинулась в том направлении, озираясь по сторонам. В этот час он должен был быть с Беулой, но я не заметила её поблизости, как не слышала и её голоса. Похоже, негодник снова от неё сбежал. На дорожке его не оказалось, и я решила, что он спрятался в зарослях у самой воды. Рассердившись, я прибавила шагу. Вскоре к смеху прибавились новые непонятные звуки. По мере того как я шла, они усиливались, всё больше напоминая визг. Но доносились они не со стороны пруда, а, как ни странно, от каштана. Проходя мимо дерева, я заметила среди ветвей движение. Что-то живое дергалось и раскачивалось в паре футов над землёй, издавая тот самый пронзительный визг. Приглядевшись, я различила кошку. Она висела, привязанная за хвост к самой нижней ветке, как какой-то страшный плод. В тщетных попытках освободиться, она молотила лапками воздух и пронзительно верещала. Я поспешила к несчастному животному, не зная, как подступиться к узлу. При виде меня кошка завопила ещё истошнее. Тогда я совершила глупость, попытавшись взять её на руки, но она совершенно обезумела от страха и боли и с рычанием вцепилась в меня когтями. Рукава платья послужили мне хорошей защитой, избавив от глубочайших порезов, но превратились при этом в совершенную лапшу. Наконец кое-как мне удалось расслабить узел и отвязать веревку от ветки. Едва я это сделала, как кошка вырвалась у меня из рук и, прежде чем я успела что-то сделать, умчалась в кусты. Верёвка волочилась за ней по земле. Так вот, значит, что вызывает у маленького мучителя приступы веселья! Я вдруг вспомнила щенка с размозжённой головой на руках у Двэйна и его рассказ о прочих подобных находках. Кипя от ярости, я бросилась обратно к пруду. Стоило раздвинуть ветви, и я сразу увидела Микаэля. Он сидел на бревнышке, у самой воды. В руках у него что-то трепыхалось. При виде меня он выкинул пленника в воду и бросился наутёк. Это что-то плюхнулось в пруд и принялось отчаянно барахтаться. — Микаэль! — позвала я. — Немедленно вернись! Сейчас же, слышишь! Но он, разумеется, и не подумал послушаться. Я побежала за ним, но вскоре была вынуждена остановиться, чтобы отдышаться. А его фигурка уже мелькнула на другой стороне пруда, возле дома. Он на миг обернулся и одарил меня злорадной улыбкой, а потом скрылся за углом. Я поспешила к тому месту, где его нашла, и пошарила глазами по пруду. Долго искать не пришлось: недалеко от берега в воде билась лягушка. К спинке был ловко привязан камень, буквально пригвоздивший её к месту. Сначала я попыталась дотянуться до неё веткой, но безрезультатно. Тогда я стянула чулки, башмаки и, приподняв подол, зашла в воду. Она оказалась просто ледяной. Сцепив зубы, я сделала несколько шагов и подхватила брыкающуюся лягушку. Разумеется, именно в этот момент на дорожке раздались шаги. Мистер Фарроуч вынырнул из-за поворота и замер при виде меня, стоящей по щиколотку в воде с лягушкой в руках. Я не дала ему опомниться и начала первой: — Гордитесь собой! — воскликнула я, потрясая лягушкой. — Ученик догоняет вас семимильными шагами. — О чём это вы? Или, вернее, о ком? — опешил он. — О Микаэле, разумеется, — раздраженно ответила я, отвязывая камень. — Помнится, он ваш ученик, а не мой, — заметил мистер Фарроуч. Я наконец выпутала лягушку из верёвки и кинула обратно в пруд, подальше от берега. — Я не учила его мучить животных. — Как и я. — Ах да, простите, вы ведь их сразу убиваете. Я видела, что вы сделали с вороной на днях. Проигнорировав предложенную руку, я самостоятельно вышла на берег. Он отвернулся, чтобы я смогла спокойно натянуть чулки и обувь, что оказалось не так-то просто из-за промокших ног. — Я лишь добил её. Птица всё равно не выжила бы. — Как милосердно! — Сарказм вам не идет. — Хотите сказать, что и это дело рук Микаэля? Почему же вы ничего не сказали графине? Он с минуту смотрел на меня, будто не веря, что я всерьёз, а потом фыркнул. — А вы когда-нибудь пробовали с ней говорить? — Лучше скажите, что вам это удобно: готовые экспонаты для ваших опытов. Или будете это отрицать? Отрицать он не стал. Просто оставил реплику без ответа. Он вообще никогда не пытался оправдаться и попросту не отвечал на вопросы, на которые не хотел отвечать. — Послушайте, — сказал он после паузы, — мы опять неправильно начали. Все говорят, что у меня скверный характер, но они ещё не сталкивались с вами. Вы сами обратились ко мне за помощью. Так что предлагаю попробовать заново и на этот раз воздержаться от взаимных оскорблений, согласны? Мне стало неприятно при мысли о том, что он в какой-то степени прав. Я кивнула, и его лицо чуть разгладилось. Он указал вперёд. — Там дальше есть скамейка, если не возражаете. Я не любитель моционов. Я двинулась в указанном направлении. — Знак, — сурово напомнила я. — И имейте в виду: Симона знает, куда я пошла. — Не могу похвастаться такой же надёжной страховкой, на случай, если вы что-нибудь выкинете, — усмехнулся он. — Ну что ж, гм, в знаке нет ничего особенного. Когда-то давно я случайно наткнулся на него и показал графу. Ему пришлась по вкусу идея наносить это изображение на личные вещи. Он считает, что «мельница» действительно приносит удачу. Если присмотритесь, то заметите её в замке повсюду. Он вдруг улыбнулся. — Не вижу ничего смешного, — сухо заметила я. — Простите, просто вы так смешно морщите нос, полагая, что это придаёт вам суровости. — А у вас сегодня хорошее настроение. — Да, оно у меня всегда улучшается после того, как меня пытаются раздеть. Я пропустила мимо ушей это замечание. — Мы здесь не для того, чтобы обсуждать мой нос, — холодно парировала я. — И не мою ногу, — добавил он. — Так я и знала! — Об этом речи не будет, — невозмутимо продолжил он, — но не потому, что здесь сокрыта какая-то зловещая тайна. Наоборот, её здесь нет. Это только моя проблема. Никакого отношения к делу мисс Лежер она не имеет. — Помнится, вчера вам больше нравилось «милая Матильда». Он слегка побледнел, а потом слегка покраснел, отчего прежний цвет вернулся в лицо. — Я обещал всё объяснить и сделаю это, — тихо сказал он. — Кстати, почему вы так резко передумали? — Потому что я ошибся в вас. А я редко ошибаюсь в людях. Мы как раз дошли до мраморной скамейки с тяжелым низом и ажурной спинкой — удивительно тонкая работа для такого материала. Из-за прожилок в бледном камне казалось, что она живая и сама здесь выросла. Он с облегчением присел с одного конца, а я — с другого, отодвинувшись так далеко, как это было возможно. — В чём именно ошиблись? — осведомилась я. — Во многом. Например, посчитал вас любовницей графа. Кровь бросилась мне в лицо. — Жаль, что у меня нет ничего под рукой! — воскликнула я. — Хорошо, что у вас нет ничего под рукой, — согласился он. Удивительно: обычно я весьма сдержанна и вежлива даже с теми, кто мне неприятен. Но встречаются люди, которые в считаные секунды могут вывести из себя, будто жмут на секретную пружину. Вообще-то мистер Фарроуч пока был такой один. — Хотите сказать, до меня исключений не было? — процедила я. — Не было, — ровно отозвался он. — Вы забыли про Матильду, — напомнила я. — Не забыл. Она не исключение. Я вскочила с лавки как ужаленная. — Неправда! — крикнула я, но тут же спохватилась и с беспокойством огляделась. Но я зря беспокоилась: мы были в этой части парка одни. — Успокойтесь, сядьте и выслушайте. — Как вы при мне черните Матильду? — Я её не черню. И не обвиняю. Хотя, признаю, был зол на неё. Трудно общаться с человеком, у которого пустые глаза. Обычно мы ориентируемся по их выражению у собеседника. Но при взгляде в его глаза мне вспоминались те черные сгустки на ноге: просто пустота, тьма, выжженные дыры. — Хорошо, я вас слушаю. Я скрестила руки на груди и осталась стоять. Но смотреть на него сверху вниз не получилось. Из-за моего невысокого роста, мы оказались на одном уровне. — Первую ошибку мисс Лежер совершила в силу неопытности. Но остальные были сознательным выбором. — Что вы подразумеваете под остальными? — я говорила ровно, стараясь не выдать обуревавших меня чувств. — Продолжение связи, — сдержанно ответил мистер Фарроуч. — Она видела в ней то, чего там на самом деле не было. И стала проблемой. — Но что она могла поделать? Я задала этот вопрос, и моё сердце тут же разбилось, ибо я поняла, что поверила ему. Я по себе знала, как трудно сопротивляться графу. И моя романтичная, доверчивая и порывистая Матильда повторила судьбу бабочек, воспылавших страстью к огоньку. В голове всплыл один наш давнишний разговор. — Когда я встречу настоящую любовь, Энни, — сказала она тогда, — я ни за что её не упущу! Я пойду на всё, слышишь! Не веришь? На всё! В тот момент я удивилась непривычной страстности её слов, но не восприняла их всерьёз. Тогда мы, воспитанницы интерната с раздельным обучением, не надеялись встретить даже лицо противоположного пола младше семидесяти, не говоря уже о настоящей любви. — Она посчитала, что он просто не решается всё оставить. — А это было не так? — Разумеется, не так. Мистер Фарроуч помолчал и выдавил: — Мисс Лежер была очередным развлечением. Мне стало трудно дышать. А ещё я подумала, что и сама была на волосок от этого почетного звания. Вспомнив, с каким жаром и возмущением недавно отвергла подозрения камердинера, я почувствовала себя лицемеркой. — Матильда была достаточно разумна, чтобы понять… — начала я. — Она не захотела понять, — резко оборвал он. — Я знал, что в скором времени он велит её рассчитать. — Вот так просто? — А вы ожидали истории неземной любви и запретной страсти? — к нему вернулся язвительный тон. — За этим вам в книжную лавку, а не ко мне. — Но вы сказали, что она уехала неожиданно. Он помолчал. — Это так. — А ещё вы сказали, что она стала проблемой. Что вы имели в виду? — Накануне… отъезда у них с графом вышла ссора. Я похолодела, осознав, что это могло означать. — О чём они спорили? — Я, знаете ли, под дверью со свечкой не стоял. С этим вам, скорее, к мальчишке-лакею. Это он всё поблизости крутился, наверняка чтоб после на кухне пересказать, — проворчал мистер Фарроуч. — Но полагаю, что мисс Лежер угрожала пойти к графине. — Представляю, каким ударом это могло стать для леди Фабианы… — мой мозг лихорадочно работал. Неужели графиня сделала что-то с Матильдой, узнав об их связи? Мистер Фарроуч резко встал, заставив меня отшатнуться. — Раскройте глаза! Думаете, для неё новость привычки супруга? Но прежде девушки уезжали тихо, не поднимая шума. А мисс Лежер не хотела мириться. — И в ту же ночь пропала, — докончила я. Он кивнул. — А что же остальная прислуга? Никто не задавал вопросов? — Прежде её любили, считая другой. Но в последние недели поползли слухи, и отношение к ней резко переменилось. Я с болью представила, как тяжело и одиноко было Матильде в этом враждебном окружении. Люди всегда жадны до осуждения. Теперь объяснилось и их нежелание вспоминать мою предшественницу. — Вы кому-нибудь об этом рассказывали? Его лицо сделалось холодным. — Нет, и вы не должны. — Но ведь Матильда исчезла после ссоры. Здесь налицо связь! — в волнении вскричала я. — Почему вы ничего не предприняли? Нужно немедленно ехать к инспектору и всё ему рассказать! — забывшись, я потянула его за край сюртука. Он не двинулся с места. — Я не стану этого делать. И буду всё отрицать. Я с отвращением отдернула пальцы и вытерла о платье. Последнее движение было бессознательным, но он заметил. Тонкие ноздри раздулись. Мы снова неприязненно уставились друг на друга. — Вы ведь понимаете, что речь идёт о возможном преступлении. Так почему вы покрываете графа? — У меня есть свои причины. — Боитесь лишиться жалованья? — буквально выплюнула я и тут же испугалась, видя, как потемнело его лицо. Но он вдруг ответил совершенно спокойно: — Прежний хозяин Ашеррадена был очень добр ко мне. Заменил отца, которого я никогда не знал. А с самим графом нас связывают… давние узы. — Давние узы? Общие преступления, хотите сказать? Он сжал кулаки, так что побелевшие костяшки чуть не проткнули кожу, и осведомился свистящим шёпотом (никогда не думала, что шёпотом можно кричать): — Вам знакомо понятие преданность, мисс Кармель? — Конечно! — он почти нависал надо мной, но я не отступала, глядя ему прямо в лицо. — Так же, как дружба и справедливость. А вам, наверное, очень покойно под крылышком графа. Сидите себе, чистенький, в сторонке, и вроде бы ни при чём. Можно мирно спать по ночам. Так знайте, что вы ничем не лучше! Напротив, много хуже, потому что ясно видите зло и позволяете ему твориться! — Не говорите мне о том, что я чувствую! — прорычал он. Я понимала, что ступаю по краю, но меня несло волной гнева и безрассудства. — Но самое любопытное в вашем рассказе то, о чём вы умолчали! — продолжила я. — Или, думаете, я забыла, что вы говорили в бреду? Он заготовил что-то резкое в ответ, но тут вдруг осекся и на миг потерял прежнюю уверенность. Повисла пауза. — Не буду скрывать, — ответил он натянуто, но спокойнее, чем можно было предположить. — Мисс Лежер яркая особа. И её… манера общения поначалу ввела меня в заблуждение. — Вы решили, что нравитесь ей? — фыркнула я. Едва ли я задела бы его больше, вылей я на него ушат помоев. — Она не спешила меня разубеждать. Я ему не поверила. — Миниатюра! — вдруг вспомнила я. — Та, которую вы храните в книге! Её ведь написала Матильда? Как она к вам попала? — Подарок. — Неужели? — я сузила глаза, надеясь унять жжение ненависти в них. — А знаете, что я думаю? — Нет, но вы, видимо, сейчас скажете. Невзирая на моё желание. — Я думаю, Мэтти вас отвергла. Он промолчал. — И вы не стали с этим мириться… — Осторожнее, мисс Кармель, — начал он. Но мне было уже не до осторожности. — …и её ссора с графом пришлась как нельзя кстати. Как ловко вы всё придумали. Дождались удобного момента. Кто после такого заподозрит вас? Он перестал сдерживаться. — Да вы просто слепая! — прошипел он мне в лицо. — Прожили всю жизнь в сахарной коробочке с розовой ленточкой и ничего не знаете даже о близких! А любить лишь добродетельных очень удобно. Главное, никаких усилий. Ещё и чувствуете себя при этом такой правильной. Так кто из нас двоих лицемер? — Да что такому-то, как вы, может быть известно? — не отставала я. — Такому, как я? — заорал он с перекошенным лицом. — Уроду, хотите сказать?! — Человеку, не знакомому с муками совести! Повисла долгая тягостная пауза. — Что вам знать о муках. Он развернулся и заковылял прочь. А я осталась стоять, глядя ему вслед и ужасаясь содеянному. Гнев как рукой сняло. Что я сделала, зачем всё это ему наговорила! Я едва не застонала, сообразив, что сама же и оборвала последнюю ниточку, ведущую к Матильде, своим острым языком. Теперь можно не сомневаться, что к вечеру меня отсюда выставят. Ну почему рядом с ним мне всегда так трудно сдержаться? Может, мистер Хэлси прав, и у нас физическая несовместимость? Но сделанного не воротишь, и я с тяжелым сердцем двинулась обратно в замок.
|