Підкресліть не менше 5 ключових слів та словосполучень. До слів іншомовного походженя доберіть українські відповідники.
1971 року в центрі Києва розпочалися роботи з будівництва другої Куренівсько-Червоноармійської лінії. Назва «Куренівсько-Червоноармійська лінія» відображає не реальне трасування, а початковий проект лінії. Діюча зараз Куренівсько-Червоноармійська лінія не проходить через місцевість Куренівку. В середині 1960-х плани будівництва передбачали будівництво лінії у бік Куренівки і Пріорки зі станціями «Заводська» на місці нинішньої станції «Тараса Шевченка», «Петропавлівська» в районі перетину вулиць Петропавлівської таФрунзе біля Куренівського парку та «Площа Шевченка» на однойменній площі. Але в результаті прийняття рішення про будівництво житлового масиву Оболонь, плани трасування лінії змінилися. Будівництво нової лінії метрополітену відбувалось відкритим способом: через Поділ зробили «просіку», зруйнувавши історичну забудову. Під час будівництва станції в котловані на Червоній площі влітку 1972 року виявили залишки давньоруської садиби площею 600—700 м², завдяки чому історики значно розширили свої наукові знання щодо життя давніх русичів на Подолі. Археологічні розкопки частково загальмували будівництво метро, через що першу чергу лінії завдовжки 2,32 км було відкрито лише 17 грудня 1976 року. В неї входили станції «Площа Калініна» (яка менш ніж за рік, 17 жовтня 1977 року, на честь святкування 60-річчя Жовтневої революції, одночасно з перейменуванням головної площі міста, змінила назву на «Площа Жовтневої революції»), «Поштова площа», «Червона площа» з пунктом технічного обслуговування наприкінці, ескалаторний пересадковий вузол між станціями «Площа Калініна» і «Хрещатик» та службова сполучна гілка між тупиками «Хрещатика» і «Площі Калініна», яка дозволила обслуговувати синю гілку потягами з ТЧ1 до відкриття свого депо. Варіант ХVІІ. Завдання 1. Переклад. Форми і види перекладу. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою. Завдання 2. Перекласти українською мовою з російської наступні двадцять термінів і терміносполук: тормоз саморегулирующий, коэффициент безопасности, атмосфера разреженная, блок грузоподъемный, бункер вагоноопрокидывателя, вібратор пьезоэлектрический, электроннооптическая аберрация, автомат загрузки, анализатор топливно-воздушно смеси, антиобледенитель, бетон водоупорный, бассейн смесительный, блок питания, балка составная, бартер непроницаемый, вагон пригороднього сообщения, ведомость отгрузочная, перерабатывающая способность, сортировочная горка. Завдання 3. Написати українські відповідники поданих нижче п’ятнадцяти мовних зворотів, типових для документів: устранить недочеты в работе, утвердить план, назначить ответственным за…, по всем вопросам, ввиду того, что, с целью надлежащей организации, согласовать с, внимательно рассмотрев предложения, в порядке исключения, в следующем году, в случае неоплаты, в соответствии с, вследствии этого, видано для представления в…, выплата ссуды. Завдання 4. Вибрати рядок, де всі слова написані правильно:
б) транс’європейський, автодрезина, осв’ячений, мовби-то, тижневий; в) підйомник, вагонобудівництво, дивіденд, чимскоріше, пів’ящика. 2. а) загвинчування, п’єзоелектричний, зв'язок, Сирія, обличчя; б) зцентрувати, по-батькові, підяремний, суд’я, осердя; в) відгалуження, зцеп, духмяніти, совісливий, зфотографувати. 3. а) радіаційнозахисний, гальма, вібровипрямляч, Тибет, узгір’я; б) децентралізований, розжарювання, дріб’язок, підчас, форпосний; в) масштаб, індексування, щасливий, пів’їдальні, хочби. Завдання 5. Скласти по одному документу-зразку до кожної з вказаних нижче груп документів, попередньо подавши його визначення та реквізити: інформаційно-довідкові, з кадрово-контрактових питань, діловий лист. Завдання 6. Запропонуйте найточніший заголовок до тексту. Проаналізуйте поданий нижче уривок щодо змісту, лексики та синтаксису. Визначте до якого стилю сучасної української літературної мови він належить.
|