1.
| We feel obliged to complain in the strongest terms.
| Мы вынуждены заявить Вам претензию самым серьезным образом.
|
2.
| Grave defects make the goods useless for the purpose intended.
| В связи с серьезными дефектами товар не может быть использован в предназначенных целях.
|
3.
| We have to place the goods at your disposal pending your instructions.
| Мы вынуждены оставить товар в Вашем распоряжении до получения Ваших указаний.
|
4.
| We agree to consider the settlement of the claim on the lines proposed by you.
| Мы согласны рассмотреть вопрос урегулирования претензии в предложенном Вами направлении.
|
5.
| We suggest you contact the Insurance company with regard to compensation.
| Мы предлагаем Вам обратиться в страховую компанию по поводу компенсации.
|
6.
| We will arrange for a fair compensation.
| Мы примем меры по организации справедливой компенсации.
|
7.
| We find it unfair to pay the full price for the goods marred as a result of inadequate packing on you part.
| Мы считаем невозможным/ неприемлемым платить полную цену за товары, поврежденные из-за предоставленной Вами ненадлежащей упаковки.
|
8.
| Packing did not protect … from the rough handling with is bound to occur when the goods are sent by rail.
| Упаковка не защищала … от грубого обращения, неизбежного при перевозке товаров по железной дороге.
|
9.
| As a consequence, the … have defects/do not correspond with/to the technical conditions of the contract.
| Следовательно, … (товар) имеет дефекты/не соответствует техническим условиям контракта.
|
10.
| We have incurred/ suffered/sustained the losses.
| Мы понесли убытки.
|
11.
| We are compelled to give you formal notice of claim for damages.
| Мы вынуждены официально уведомить Вас о претензии о возмещении убытков.
|
12.
| The damage was caused through no fault of yours (ours).
| Ущерб был причинен не по Вашей (нашей) вине.
|
13.
| Failing your acceptance of our offer…
| Если вы не акцептуете нашу оферту/предложение…
|
14.
| We assume entire responsibility for the damage incurred.
| Мы полностью принимаем на себя ответственность за нанесенный ущерб.
|
15.
| The boxes were damaged and looked as if they had been broken in transit.
| Ящики были повреждены. Похоже, что они были разбиты при транспортировке.
|
16.
| Please, contact your agents with regard to compensation.
| Пожалуйста, свяжитесь со своими агентами по поводу компенсации.
|
17.
| We are sorry for the inconvenience you have been caused/it caused you.
| Мы приносим извинения за причиненные Вам неудобства.
|
18.
| This matter should (not) be taken up with the insurance company.
| Этот вопрос (не) должен быть поднят в страховой компании.
|
19.
| We cannot accept your claim/comply with your request for the following reasons.
| Мы не можем принять Вашу претензию/выполнить Ваши требования по следующим причинам.
|
20.
| We cannot be held responsible for the alleged damage incurred during transportation.
| Мы не можем считаться ответственными за ущерб, якобы нанесенный товарам в пути.
|
21.
| We hope you will withdraw this claim.
| Мы надеемся, что Вы отзовете претензию.
|
22.
| We maintain that we are not liable for the damage to the goods.
| Мы должны заявить, что мы не несем ответственности за повреждение товара.
|
23.
| We suggest as a token of goodwill that the consignment should be examined by…
| Мы предлагаем в качестве жеста доброй воли, чтобы товар был осмотрен…
|
24.
| The contract provides for seaworthy packing to withstand sea transportation.
| Контракт предусматривает упаковку, пригодную для перевозки товара морем/ морской транспортировки.
|
25.
| Given that insurance policy is in your care, would you please urgently contact the underwriters/insurers to make a claim for the loss involved.
| Так как страховой полис находится у Вас, просим срочно связаться со страховщиками для предъявления претензии о понесенных убытках.
|
26.
| Could you arrange for replacement of the contents of crate No. …?
| Пожалуйста, пришлите нам замену товару, содержавшемуся в ящике №…
|