Студопедия — Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole I Heave ho! Splash plump! Down they go, down they bump!
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole I Heave ho! Splash plump! Down they go, down they bump!






So they sang (так они пели) as first one barrel and then another (когда сперва одна бочка, а затем другая) rumbled to the dark opening (прогромыхала к темному отверстию) and was pushed over (и была столкнута) into the cold water (в холодную воду) some feet below (в нескольких футах внизу). Some were barrels really empty (некоторые бочки были пусты на самом деле), some were tubs neatly packed with a dwarf each (а некоторые — были те самые бочонки, в каждом из которых было /упаковано/ по гному); but down they all went (но они все были сброшены), one after another (один за другим), with many a clash and a bump (со множеством лязгов и глухих ударов), thudding on top of ones below (шлепаясь на крышки тех, что были внизу; top — верхушка, верхняя часть), smacking into the water (хлопаясь в воду), jostling against the walls of the tunnel (сталкиваясь со стенками туннеля; tojostle — толкать (ся), теснить (ся); пихать; отталкивать), knocking into one another (ударяясь один о другой), and bobbing away down the current (и подпрыгивая, уносясь вниз по течению).

rumble [ˈrʌmb (ǝ) l] jostle [ˈdʒɔs (ǝ) l] current [ˈkʌrǝnt]

So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.

It was just at this moment (и как раз в этот самый момент) that Bilbo suddenly discovered (Бильбо внезапно обнаружил) the weak point in his plan (слабое место в своем плане). Most likely you saw it some time ago (скорее всего, вы увидели этот /недостаток/ некоторое время тому назад) and have been laughing at him (и /с того момента/ посмеивались над ним); but I don’t suppose (но я не думаю) you would have done half as well yourselves (что вы сами сделали бы и наполовину так же хорошо) in his place (на его месте). Of course he was not in a barrel himself (конечно же, он сам не был в бочке), nor was there anyone to pack him in (и не было никого, кто смог бы уложить его /в бочонок/), even if there had been a chance (даже если бы и возможность такая была)! It looked (было похоже) as if he would certainly lose his friends this time (что он точно уж потеряет своих друзей на этот раз) (nearly all of them (почти что все из них) had already disappeared (уже исчезли) through the dark trap-door (в темном люке)), and get utterly left behind (и был, совершеннейшим образом, оставлен /позади/; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно) and have to stay (и должен был остаться) lurking as a permanent burglar (скрываясь, словно постоянный грабитель) in the elf-caves for ever (в эльфовских пещерах навсегда). For even if he could have escaped (так как, даже если бы он смог сбежать) through the upper gates at once (сквозь верхние ворота, немедленно), he had precious small chance (у него была чрезвычайно маленькая возможность) of ever finding the dwarves again (когда-нибудь отыскать гномов снова).

yourselves [jǝˈselvz] permanent [ˈpǝ: mǝnǝnt] precious [ˈpreʃǝs]

It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in his plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him; but I don’t suppose you would have done half as well yourselves in his place. Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in, even if there had been a chance! It looked as if he would certainly lose his friends this time (nearly all of them had already disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever. For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again.

He did not know the way by land (он не знал путь по земле) to the place where the barrels were collected (к тому самому месту, где бочки собирались). He wondered (он задумался) what on earth would happen to them without him (что же, черт побери, случится с ними без него; earth — земля, мир); for he had not had time (так как у него не было времени) to tell the dwarves (рассказать гномам) all that he had learned (всего того, что он успел выяснить), or what he had meant to do (или о том, что он намеревался предпринять), once they were out of the wood (когда они выберутся из леса). While all these thoughts (пока все эти мысли) were passing through his mind (проносились в его мозгу; to pass — идти, проходить мимо, обгонять), the elves being very merry (эльфы, так как им было очень весело) began to sing a song (начали петь песню) round the river-door (/стоя/ вокруг двери /ведущей/ к реке). Some had already gone (некоторые из них уже ушли) to haul on the ropes (чтобы тянуть за веревки; to haul — тянуть, тащить, волочить) which pulled up the portcullis (что поднимали: «тянули наверх» решетку; to pull — тянуть, тащить) at the water-gate (на шлюзе) so as to let out the barrels (для того, чтобы выпустить бочки) as soon as they were all afloat below (как только они все оказались на плаву внизу; afloat — на воде, на поверхности воды).

through [Ɵru: ] rope [rǝʋp] afloat [ǝˈflǝʋt]

He did not know the way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood. While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

Leave the halls and caverns deep (покидаете глубокие залы и пещеры),

Leave the northern mountains steep (оставляете кручи северных гор; steep — крутой),

Where the forest wide and dim (там, где лес широк и темен)

Stoops in shadow grey and grim (склонился во мраке, серый и мрачный; to stoop — сутулить (ся), наклонять (ся))!

Float beyond the world of trees (плывите за мир деревьев)

Out into the whispering breeze (наружу, к шепчущему ветерку),

Past the rushes, past the reeds (мимо тростника, мимо камыша),

Past the marsh’s waving weeds (мимо качающихся /сорных/ трав болот),

Through the mist that riseth white (сквозь туман, что поднимается белым)

Up from mere and pool at night (прочь: «наверх» от озера и пруда в ночи)!

Follow, follow stars that leap (следуйте, следуйте за звездами, что появляются; to leap (up) — прыгать, скакать, внезапно появляться)

Up the heavens cold and steep (внезапно на небесах, холодных и очень высоких: «крутых»);

Turn when dawn comes over land (поверните, когда придет на землю рассвет),

Over rapid, over sand (над речным порогом, над песком; rapid — речной порог, быстрина),

South away! and South away (на Юг, на Юг)!

Seek the sunlight and the day (ищите солнечный свет, и день),

Back to pasture, back to mead (возвращайтесь на пастбища, назад к лугам),

Where the kine and oxen feed (где пасутся коровы и быки; kine — /арх. / мн. ч. от cow — корова; to feed — кормить, давать пищу)!

Back to gardens on the hills (назад, к садам на холмах)

Where the berry swells and fills (где ягоды наполняются и наливаются; toswell — надуваться, опухать; to fill — наполнять, заполнять)

Under sunlight, under day (под солнечным светом и днем)!

South away! and South away! (на Юг, на Юг)!

Down the swift dark stream you go (вниз по быстротечному темному потоку вы движетесь)

Back to lands you once did know! (назад, в те земли, что вы уже однажды знали)!

cavern [ˈkævǝn] pasture [ˈpɑ: stʃǝ] kine [kaɪn]

Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know! Leave the halls and caverns deep, Leave the northern mountains steep, Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim! Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze, Past the rushes, past the reeds, Past the marsh’s waving weeds, Through the mist that riseth white Up from mere and pool at night! Follow, follow stars that leap Up the heavens cold and steep; Turn when dawn comes over land, Over rapid, over sand, South away! and South away! Seek the sunlight and the day,Back to pasture, back to mead, Where the kine and oxen feed! Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills Under sunlight, under day! South away! and South away! Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know!

Now the very last barrel (теперь уже самая последняя бочка) was being rolled to the doors (была подкачена к люкам)! In despair (в отчаянии) and not knowing what else to do (и не зная, что бы еще сделать), poor little Bilbo caught hold of it (бедный маленький Бильбо ухватился за нее; to catch (caught) hold of smth. — ухватиться за что-либо) and was pushed over the edge with it (и был столкнут через край вместе с ней). Down into the water he fell (он упал вниз, в воду), splash (плюх)! into the cold dark water (в холодную темную воду) with the barrel on top of him (и бочка сверху него). He came up again (он снова вынырнул: «поднялся наверх») spluttering and clinging to the wood (брызгаясь и цепляясь за деревянную /бочку/) like a rat (словно крыса), but for all his efforts (но, несмотря на все его усилия) he could not scramble on top (он не мог вскарабкаться на ее верхушку). Every time he tried (каждый раз, когда он пытался), the barrel rolled round (бочка вращалась) and ducked him under again (и /заставляла его/ снова нырять; to duck — нырнуть, окунуть). It was really empty (она действительно была пустой), and floated light as a cork (и плыла с легкостью: «легкая как» пробки). Though his ears were full of water (хотя его уши и были полны воды), he could hear the elves still singing (он мог слышать, как эльфы все еще пели) in the cellar above (в погребе наверху). Then suddenly the trapdoors fell to (затем внезапно люки захлопнулись; to fall (fell, fallen) to — зд. захлопываться) with a boom (с шумом; boom — гул, рокот, гудение) and their voices faded away (и их голоса угасли). He was in the dark tunnel (он оказался в темном туннеле), floating in icy water (плывущим в ледяной воде), all alone (совершенно один) — for you cannot count friends (так как нельзя учитывать друзей; to count — считать, подсчитывать, принимать в расчет) that are all packed up in barrels (которые полностью упакованы в бочках).

effort [ˈefǝt] empty [ˈemptɪ] cork [kɔ: k] icy [ˈaɪsɪ]

Now the very last barrel was being rolled to the doors! In despair and not knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed over the edge with it. Down into the water he fell, splash! into the cold dark water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again. It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of water, he could hear the elves still singing in the cellar above. Then suddenly the trapdoors fell to with a boom and their voices faded away. He was in the dark tunnel, floating in icy water, all alone — for you cannot count friends that are all packed up in barrels.

Very soon (очень скоро) a grey patch came up in the darkness ahead (серый просвет появился в темноте впереди; patch — заплата; клочок; пятно). He heard the creak of the water-gate (он слышал скрип затвора шлюза) being hauled up (который поднимали: «был поднимаем»), and he found (и он обнаружил) that he was in the midst (что он был в самой середине) of a bobbing and bumping mass of casks and tubs (подпрыгивающей и сталкивающейся массы из бочонков и бадеек) all pressing together (прижатых друг к другу) to pass under the arch (чтобы пройти под сводом) and get out into the open stream (и выбраться наружу, в открытый поток). He had as much as he could do (он был вынужден, насколько только мог) to prevent himself (воспротивиться; to prevent — предотвращать, мешать, не допускать) from being hustled (/тому, чтобы его не/ затолкали; to hustle — толкать (ся), пихать (ся)) and battered to bits (и не разбили на мелкие кусочки; to butter — колотить, дубасить, разбивать); but at last the jostling crowd (но, наконец, теснящая/толкающая толпа /бочек/) began to break up (начала редеть; to break up — разгонять; расходиться) and swing off (и, вертясь, исчезать), one by one (одна из одной), under the stone arch and away (под каменным сводом и дальше). Then he saw (затем он увидел) that it would have been no good (что это было бы все равно бесполезно) even if he had managed (если бы ему даже и удалось) to get astride his barrel (взобраться верхом на свою бочку), for there was no room to spare (так как свободного места не было; to spare — беречь, экономить; иметь в излишке), not even for a hobbit (даже и для хоббита), between its top (между ее /бочки/ верхом) and the suddenly stooping roof (и внезапно снижавшейся крышей) where the gate was (/в том месте/, где находились ворота).

patch [pætʃ] midst [mɪdst] mass [mæs] arch [ɑ: tʃ] astride [ǝˈstraɪd]

Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stone arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.

Out they went (они двигались наружу) under the overhanging branches of the trees (под нависающими ветвями деревьев) on either bank (на каждом берегу). Bilbo wondered what the dwarves were feeling (Бильбо размышлял, как же чувствуют себя гномы) and whether a lot of water (и много ли воды) was getting into their tubs (набиралось в их бочонки). Some of those (некоторые из тех) that bobbed along by him (что прыгали рядом с ним) in the gloom (во мраке) seemed pretty low in the water (казалось /были/ довольно низко в воде), and he guessed (и он догадался) that these had dwarves inside (что это были те самые /бочки/, в которых внутри были гномы).

“I do hope (как же я надеюсь) I put the lids on tight enough (что я закрыл: «надел» крышки достаточно плотно)!” he thought (думал он), but before long (но вскоре) he was worrying too much about himself (он слишком много беспокоился уже о себе самом) to remember the dwarves (чтобы помнить о гномах). He managed to keep his head above the water (ему удалось держать голову над водой), but he was shivering with the cold (но он дрожал от холода), and he wondered if he would die of it (и он размышлял, не умрет ли он от него) before the luck turned (прежде чем удача повернется к нему), and how much longer (и как долго) he would be able to hang on (он сможет держаться /за бочонок/; to hang on — опереться, держаться, уцепиться), and whether he should risk the chance (и стоит ли ему рискнуть) of letting go (отпустить /руки/; to let go — выпустить, отпустить) and trying to swim to the bank (и попытаться доплыть до берега).

overhanging [ˌǝʋvǝˈhæŋɪŋ] tight [taɪt] shiver [ˈʃɪvǝ]

Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank. Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.

I do hope I put the lids on tight enough!” he thought, but before long he was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.

The luck turned all right before long (удача улыбнулась: «повернулась» ему очень скоро): the eddying current (поток водоворота; eddy — небольшой водоворот, вихрь; to eddy — крутиться в водовороте) carried several barrels close ashore (вынес несколько бочек близко к берегу; shore — берег, побережье) at one point (в одном месте) and there for a while they stuck (и там на какое-то время они застряли) against some hidden root (/зацепившись/ о какую-то скрытую корягу: «корень»; to hide — прятаться, скрываться). Then Bilbo took the opportunity (затем Бильбо воспользовался возможностью) of scrambling up the side of his barrel (и вскарабкался вверх по /стороне/ своей бочке) while it was held steady (пока она удерживалась неподвижно) against another (о другую /бочку/). Up he crawled like a drowned rat (он медленно полз вверх, вымокший до нитки; drowned like a rat — вымокший до нитки; drowned — утонувший, затопленный; rat — крыса), and lay on the top (и лег на крышке) spread out (распластавшись) to keep the balance (чтобы удерживать равновесие) as best he could (насколько он только мог). The breeze was cold (ветерок был холодный) but better than the water (но лучше, чем вода), and he hoped (и он надеялся) he would not suddenly roll off again (что он не скатится снова и внезапно) when they started off once more (когда они двинутся в путь опять). Before long the barrels broke free again (вскоре бочки снова освободились; to break free — вырваться на свободу) and turned and twisted off down the stream (и поворачивались и вращались вниз по речке), and out into the main current (и снова попали в основное течение). Then he found it quite as difficult (затем он обнаружил, что это было вполне столь же сложно) to stick on (удерживаться на месте) as he had feared (как он и боялся); but he managed it somehow (но ему это удалось каким-то образом), though it was miserably uncomfortable (хотя это было ужаснейшим образом неудобно).

ashore [ǝˈʃɔ: ] balance [ˈbælǝns] breeze [bri: z]

The luck turned all right before long: the eddying current carried several barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against some hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he could. The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would not suddenly roll off again when they started off once more. Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the stream, and out into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.

Luckily he was very light (к счастью, он был очень легок), and the barrel was a good big one (а бочка была хорошей и большой бочкой) and being rather leaky (и так как она имела течь; leaky — имеющий течь, пропускающий; leak — течь, утечка) had now shipped a small amount of water (теперь она уже набрала небольшое количество воды; to ship — перевозить по воде, грузить, черпать воду). All the same it was like trying to ride (в любом случае, это было очень похоже на попытки ехать верхом), without bridle or stirrups (без уздечки или стремян), a round-bellied pony (на пони с круглым животиком; belly — живот, брюхо, пузо) that was always thinking (которая постоянно норовила: «думала о») of rolling on the grass (покататься по траве). In this way at last (таким вот способом наконец) Mr. Baggins came to a place (мистер Бэггинс добрался до места) where the trees on either hand grew thinner (где деревья с каждой стороны росли пореже). He could see the paler sky between them (он мог даже видеть бледнеющее: «более тусклое» небо между ними). The dark river opened suddenly wide (темная река внезапно распахнулась: «открылась широко»), and there it was joined to the main water of the Forest River (и там она впадала в главное русло Лесной Речки; to join — соединять, связывать, сливаться; water — вода, водное пространство) flowing down in haste (текущей в спешке) from the king’s great doors (от огромных дверей королевской /пещеры/). There was a dim sheet of water (сумеречный сплошной поток воды; sheet — простыня; полотно, холст, полотнище; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света, пламени/) no longer overshadowed (больше не был затемнен), and on its sliding surface (и на его скользящей поверхности) there were dancing and broken reflections (были /видны/ танцующие и неровные отражения; broken — сломанный, разбитый) of clouds and of stars (облаков и звезд). Then the hurrying water of the Forest River (затем спешащая вода Лесной Речки) swept all the company of casks and tubs (увлекла: «смела» всю группу бочек и бадеек) away to the north bank (к северному берегу), in which it had eaten out a wide bay (в котором она размыла широкий залив; to eat (ate, eaten) — есть, питаться; разъедать).

amount [ǝˈmaʋnt] bridle [ˈbraɪdl] stirrup [ˈstɪrǝp]

Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds and of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay.

This had a shingly shore (его берег был покрыт галькой; shingle — галька, гравий, голыш) under hanging banks (под нависающими берегами) and was walled at the eastern end (и был отгорожен стеной с восточного окончания; wall — стена, ограда; to wall — обносить стеной, огораживать) by a little jutting cape of hard rock (небольшим выступающим мысом твердой скалы; to jut — выдаваться, выступать). On the shallow shore (на мелководном бережку) most of the barrels ran aground (большинство бочек сели на мель; to run (ran, run) aground — сесть на мель; aground — на мели; ground — земля, почва), though a few went on (хотя несколько двинулись дальше) to bump against the stony pier (чтобы столкнуться с каменным пирсом). There were people on the look-out on the banks (по берегам были люди, ведущие наблюдение). They quickly poled and pushed all the barrels together (они быстро подтолкнули баграми и собрали бочки вместе; to push — толкать, пихать) into the shallows (на мелководье), and when they had counted them (и когда они их пересчитали) they roped them together (они связали их вместе; to rope — привязывать, связывать; rope — веревка, канат) and left them till the morning (и оставили их до утра). Poor dwarves (бедные гномы)! Bilbo was not so badly off now (сам Бильбо оказался сейчас не в таком уж плохом положении). He slipped from his barrel (он соскользнул со своей бочки) and waded ashore (и вброд добрался до берега; to wade — переходить вброд), and then sneaked along (а затем прокрался) to some huts (к нескольким хижинам) that he could see near the water’s edge (которые он смог увидеть у края воды). He no longer thought twice (он больше не думал дважды) about picking up a supper uninvited (о том, чтобы подцепить что-нибудь на ужин без приглашения; to invite — приглашать; uninvited — неприглашенный, незваный) if he got the chance (если у него была такая возможность), he had been obliged to do it for so long (он был вынужден поступать так /уже/ очень долго; to oblige — обязывать, заставлять), and he knew only too well (и он знал слишком хорошо) what it was to be really hungry (что это такое — быть по-настоящему голодным), not merely politely interested in the dainties (а не просто вежливо интересоваться лакомствами; dainty — лакомство, деликатес) of a well-filled larder (в хорошо заполненных кладовых). Also he had caught a glimpse of a fire (также он заметил: «уловил» проблески огня) through the trees (сквозь деревья), and that appealed to him (и он привлек его; toappealto — зд. привлекать, интересовать) with his dripping and ragged clothes (с его-то промокшей насквозь и изодранной одеждой; to drip — капать, стекать; dripping — капающий, мокрый) clinging to him cold and clammy (что облегала его — холодная и липкая; to cling to — прилипать, цепляться; clammy — липкий, клейкий, холодный и влажный).

shallow [ˈʃælǝʋ] uninvited [ˌʌnɪnˈvaɪtɪd] dainty [ˈdeɪntɪ]

This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier. There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves! Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore, and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge. He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well what it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire through the trees, and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him cold and clammy.

There is no need to tell you much (нет надобности рассказывать вам много) of his adventures that night (о его приключениях той ночью), for now we are drawing near the end (так как сейчас мы приближаемся к концу) of the eastward journey (путешествия на восток) and coming to the last and greatest adventure (и приступаем к последнему и самому величайшему приключению), so we must hurry on (так что мы должны поспешить). Of course helped by his magic ring (конечно, с помощью своего волшебного кольца) he got on very well at first (он поначалу преуспел; to get (got) on — зд. преуспевать, делать успехи, продвигаться), but he was given away in the end (но его выдали в конце; to give (gave, given) away — отдавать, уступать; /разг. / выдавать, проговориться, подвести) by his wet footsteps (его мокрые следы; footstep — шаг, поступь, отпечаток ноги) and the trail of drippings (и следы стекающей каплями воды; trail — след, хвост, шлейф) that he left (которые он оставлял) wherever he went or sat (куда бы он ни пошел или присел); and also he began to snivel (он также начал шмыгать носом), and wherever he tried to hide (и где бы он ни пытался спрятаться) he was found out (его обнаруживали) by the terrific explosions (по потрясающим взрывам) of his suppressed sneezes (от его подавленных чиханий). Very soon (очень скоро) there was a fine commotion (настоящее беспокойство возникло; fine — прекрасный: внушительный) in the village by the riverside (в деревне на берегу реки); but Bilbo escaped into the woods (но Бильбо сбежал в лес) carrying a loaf (унося с собой каравай хлеба) and a leather bottle of wine (и кожаную бутылку вина) and a pie (и пирог) that did not belong to him (/и все это/ не принадлежало ему). The rest of the night he had to pass wet as he was (остаток ночи он был вынужден провести в мокрой /одежде/: «мокрым, как он был») and far from a fire (и вдалеке от огня), but the bottle helped him to do that (но бутылка помогла ему справиться = сделать это), and he actually dozed a little (и он даже поспал немного) on some dry leaves (на каких-то сухих листьях), even though the year was getting late (даже хотя и наступала осень: «год становился поздним») and the air was chilly (и воздух был прохладным).

eastward [ˈi: stwǝd] suppressed [sǝˈprest] sneeze [sni: z] leather [ˈleðǝ]

There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.

He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся;to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town (вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over — повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/ отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again (он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash (together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted (заскрипели и задвигались; tofret—разъедать, ржаветь; трясти, взбалтывать).

bustle [ˈbʌs (ǝ) l] awkward [ˈɔ: kwǝd] pole [pǝʋl]

He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning, and there was a merry racket down by the river. They were making up a raft of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold all over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while. There was a mighty pushing of poles. The elves that were standing in the shallow water heaved and shoved. The barrels now all lashed together creaked and fretted.

“This is a heavy load (это же тяжелый груз)!” some grumbled (некоторые из них заворчали). “They float too deep (они плывут слишком глубоко) — some of these are never empty (некоторые из этих /бочонков/ вовсе не пустые). If they had come ashore in the daylight (если бы их прибило к берегу при свете дня; to come ashore — сходить на берег), we might have had a look inside (мы могли бы заглянуть внутрь), ” they said.

“No time now (теперь нет времени)!” cried the raftman (закричал сплавщик). “Shove off (отталкивайте)!”

And off they went at last (и наконец они отошли /от берега/), slowly at first (поначалу медленно), until they had passed the point of rock (до тех пор, пока они не прошли то место на скале) where other elves stood (где стояли другие эльфы) to fend them off with poles (чтобы отогнать их с помощью багров; to fend — отражать, парировать, отгонять), and then quicker and quicker (а затем все быстрее и быстрее) as they caught the main stream (когда они подхватили основной поток) and went sailing away (и поплыли) down, down towards the Lake (вниз и вниз /по течению/ по направлению к Озеру).

They had escaped the dungeons of the king (они сбежали из подземной тюрьмы короля) and were through the wood (и выбрались из леса; to be through — закончить, завершит ь), but whether alive or dead (но живыми или мертвыми) still remains to be seen (это еще неизвестно: «остается быть увиденным = это еще надо посмотреть»; to remain — оставаться).

load [lǝʋd] shove [ʃʌv] sailing [ˈseɪlɪŋ]







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 399. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия