Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.





“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land, ” answered Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king. ”

Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to hesitate — колебаться; медлить) and looked from one to the other (смотрел то на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением; position — положение, должность). Others were of different mind, however (другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle — принимать решение, договориться). The news had spread (новость распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться, толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs (отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain (касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то, что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back (который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало). Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high (и она звучала громко и высоко; toroll — катить; греметь, грохотать) over the lake (над озером).

toll [tǝʋl] enmity [ˈenmɪtɪ] cargo [ˈkɑ: ɡǝʋ]

Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.

The King beneath the mountains (Король под горами),

The King of carven stone (Король резного камня),

The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain — фонтан; ключ)

Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall — зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!

His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold — поддерживать; поднимать),

His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring (restrung) — перетянуть струну),

His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)

To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore — былое; of yore — давным-давно, старый, древний).

The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave — развеваться)

And grass beneath the sun (и трава под солнцем);

His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)

And the rivers golden run (и реки потекут золотые).

The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),

The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),

And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть, замирать, прекращаться)

At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!

beneath [bɪˈni: Ɵ] fountain [ˈfaʋntɪn] echo [ˈekǝʋ]

The King beneath the mountains, The King of carven stone, The lord of silver fountains Shall come into his own! His crown shall be upholden, His harp shall be restrung, His halls shall echo golden To songs of yore re-sung. The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun; His wealth shall flow in fountains And the rivers golden run. The streams shall run in gladness,The lakes shall shine and burn, And sorrow fail and sadness At the Mountain-king’s return!”

So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; togive up — отказаться, бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении — для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем) even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом; obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the general bustle (во всеобщей суматохе).

serious [ˈsɪ (ǝ) rɪǝs] explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ (ǝ) n] obscure [ǝbˈskjʋǝ] bustle [ˈbʌs (ǝ) l]

So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle.

Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить, врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье) and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи) and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь: «любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).

Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие), but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth (оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; tofitout — снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim — приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано; to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить, порубить, шинковать).

enthusiasm [ɪnˈtju: zɪæz (ǝ) m] pamper [ˈpæmpǝ] delightful [dɪˈlaɪtf (ǝ) l] present [ˈprez (ǝ) nt] comb [kǝʋm]

Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.

Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.

Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать), and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch (огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное спасибо). ”

health [helƟ] fuss [fʌs] sneeze [sni: z] cough [kɔf] banquet [ˈbæŋkwɪt]

Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch. ”

In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким). Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake — town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться, пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс) remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна, таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):

palace [ˈpælɪs] daresay [deǝˈseɪ] mystery [ˈmɪst (ǝ) rɪ]

In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or thought he did, and he said to himself:

“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end (что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right — поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся, ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf (что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies (он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера) and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать (ся); to cool down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay — задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).

fighting [ˈfaɪtɪŋ] attempted [ǝˈtemptɪd] fortnight [ˈfɔ: tnaɪt] departure [dɪˈpɑ: tʃǝ]

Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.

Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud — обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже) be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go (чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).

“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).

“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand — под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство). ”

frightened [ˈfraɪtnd] fraud [frɔ: d] revenge [rɪˈvendʒ] gratitude [ˈɡrætɪtju: d]

Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.

“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained. ”

So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins (мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit — обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint — назначать; to land — высаживать (ся) на берег, причаливать). The Master and his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays (люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went (и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно несчастлив, это был Бильбо).

circuitous [sǝ: ˈkju: ɪtǝs] rower [ˈrǝʋǝ] provision [prǝˈvɪʒ (ǝ) n] councillor [ˈkaʋns (ǝ) lǝ] thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]

So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing — place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.

In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right—полностью, совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься; tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать, сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль, принимать на борт, садить (ся) на корабль или самолет). Here they were joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; topack — упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было отложено про запас) under a tent (под навесом;tent — палатка, шатер), but none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).

western [ˈwestǝn] disembark [ˌdɪsɪmˈbɑ: k] necessary [ˈnesɪs (ǝ) rɪ]

In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.

“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard (фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river (вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу), although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their spirits fell (и их настроение упало;spirit — дух). The next day they set out again (на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride (rode, ridden) — ехать верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow — медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant — наклонять (ся), отклонять (ся)), and drawing ever nearer and nearer (и приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать, бросать, кидать).

escort [ˈeskɔ: t] desolate [ˈdesǝlǝt, ˈdezǝlǝt] spur [spǝ:]

Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.

It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet — тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них) grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/, лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный), though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass (травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished (говорили о /деревьях/, что давно исчезли; tovanish—пропадать, вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли: «они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение, запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб /Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).

stealthy [ˈstelƟɪ] die away [ˈdaɪǝˈweɪ] vanished [ˈvænɪʃt]

It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.

They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком /присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем) on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill — холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока не осмелились вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать /опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать; возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать, осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота; to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина, Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).

wilderness [ˈwɪldǝnɪs] climb [klaɪm] expedition [ˌekspɪˈdɪʃ (ǝ) n]

They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.

They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop (после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться, извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла), turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders (пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam — пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).

noisily [ˈnɔɪzɪlɪ] foaming [ˈfǝʋmɪŋ] boulder [ˈbǝʋldǝ]

They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.

“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от Дейла), ” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods (зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том городе). ” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came (в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога), until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening (темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall (в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена, ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки); and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water (единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony — каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы; croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).

“Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно лазутчики зла). ”

cavernous [ˈkævǝnǝs] vapour [ˈveɪpǝ] ominous [ˈɔmɪnǝs]

“There lies all that is left of Dale, ” said Balin. “The mountain’s sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town. ” He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came. They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds, they look like spies of evil. ”

“The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; to imagine — воображать, предполагать), ” said the hobbit.

“That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»), ” said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и подкарауливает /жертв/; to keep watch — наблюдать, следить, сторожить, караулить, нести вахту), and still I expect (но все же, я думаю) smokes and steams would come out of the gates (дым и пар все равно бы выходили из ворот): all the halls within (все залы внутри) must be filled with his foul reek (должно быть заполнены его зловонным запахом; foul—грязный, отвратительный, вонючий; reek — вонь, дурной запах, затхлость). ” With such gloomy thoughts (с такими мрачными мыслями), followed ever by croaking crows above them (преследуемые все время каркающими воронами над ними), they made their weary way back to the camp (они проделали свой утомительный путь назад в лагерь). Only in June (еще только в июне) they had been guests (они были гостями) in the fair house of Elrond (в прекрасном доме Элронда), and though autumn was now crawling towards winter (и хотя осень теперь уже медленно приближалась к зиме; to crawl — ползать, тащиться) that pleasant time now seemed years ago (то прекрасное время казалось /прошло/ много лет назад). They were alone in the perilous waste (они были одни в опасной пустыне; waste — пустынное пространство) without hope of further help (без надежды на дальнейшую помощь). They were at the end of their journey (они подобрались к концу: «были в конце» своего путешествия), but as far as ever (и были настолько же далеко, чем когда-либо раньше), it seemed (казалось), from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа).

thought [Ɵɔ: t] perilous [ˈperɪlǝs] quest [kwest]







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 413. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия