The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.
“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!” Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down. «внутренняя информация = зд. информация о том, что было внутри» For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не сказал): “Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом, полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности, гораздо превосходящими его размер; resource—запасы, ресурсы, зд. находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция, паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его Вознаграждение). ” You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина; familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions (/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше, чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient — нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too (но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к чему-либо). debate [dɪˈbeɪt] occasion [ǝˈkeɪʒ (ǝ) n] impatient [ɪmˈpeɪʃ (ǝ) nt] For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke: Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance — now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward. ” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at. “If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной), ” he said crossly (сказал он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать, завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок, кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые вряд ли включались в изначальную сделку;original—исконный, оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным, быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец; used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в старые времена: «дни») ” — he meant last spring (он имел в виду прошлую весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century — столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep — быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто идет со мной)?” refuse [rɪˈfju: z] bargain [ˈbɑ: ɡɪn] century [ˈsentʃǝrɪ] “If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer, ” he said crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?” He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по своейинициативе; volunteer—доброволец, волонтер), so he was not disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer — предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond — любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо). He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере, войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/ чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря, позвать на помощь, если будет необходимость). The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [aɡainst] smth., smb. — свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с троллями в самом начале их приключений) before they had any particular reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так): dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea — идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots (некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot — жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not (некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you don’t expect too much (если не ожидать слишком многого). volunteer [ˌvɔl (ǝ) nˈtɪǝ] pretence [prɪˈtens] treacherous [ˈtretʃ (ǝ) rǝs] He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too, really to call for help if necessary. The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money; some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much. The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky (в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar — запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going (путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина; апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and smooth-sided (с ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never — varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to vary — менять (ся), изменять (ся), разнообразить) direct — to some distant end (прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в темноте/черноте внизу). After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять; (по) желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick — хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/ слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/ предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face was set and grim (но его маленькое личико было каменным и суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one (чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/ без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen — ослаблять (ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to tighten — сжимать (ся), натягивать (ся)), and went on (и продолжил путь). whispering [ˈwɪsp (ǝ) rɪŋ] noiseless [ˈnɔɪzlɪs] pocket-handkerchief [ˌpɔkɪtˈhæŋkǝtʃɪf] The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the blackness below. After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket — handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on. “Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти, в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо неприятного), ” he said to himself (сказал он сам себе). “You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей собственной прихожей: «передним залом» дома)!” He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла; sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом — вызывать ощущение, производить впечатление). “Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди, там внизу)?” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward (пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее). Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»; wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть) and he began to sweat (и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой—то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать, пульсировать), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка) galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись галопом), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix — смешивать (ся), мешать, соединять) as of a gigantic tom-cat purring (словно мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать). This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка, недоразумение; mistakable—могущийбытьнеправильнопонятым, принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный) of some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного, храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать) down there in the red glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним). absolutely [ˌæbsǝˈlu: tlɪ] altogether [ˌɔ: ltǝˈɡeðǝ] gurgling [ˈɡǝ: ɡlɪŋ] Now you are in for it at last, Bilbo Baggins, ” he said to himself. “You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm. “Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him. It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать, сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо). At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы; much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху). Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon — темница, подземная тюрьма; тж. = donjon — главная башня /средневекового замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root — корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается; rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг: «зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon (огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast — прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils (бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть, подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя было низким в дремоте»). Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb — конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled tail (и его огромным свернутым хвостом;to coil — свертывать кольцом, наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; tocount—считать, подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и необработанное; wrought—выделанный, отделанный, обработанный, кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem — драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to stain — пятнать, покрывать пятнами, красить (ся), окрашивать (ся); stain — пятно). tremendous [trɪˈmendǝs] bottommost [ˈbɔtǝmmǝʋst] nostril [ˈnɔstrɪl] It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. Through it peeps the hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon — hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red — golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber. Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light. Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; tofold — складывать (ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im) measurable — (не) измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts (так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть: «нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков золота; to crust — покрывать (ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок, кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где, на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat ofmail — кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя, скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др. /), helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья, висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же, рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя). To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило) is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»). There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы выразить его потрясение; tostagger—идтишатаясь, колебаться; ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше; hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике), at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего — либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда). immeasurable [ɪˈmeʒ (ǝ) rǝb (ǝ) l] underpart [ˈʌndǝpɑ: t] description [dɪsˈkrɪpʃ (ǝ) n] Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count. He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось /прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли;drawn — вытащенный, вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep (ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза, опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую чашу с двумя ручками;handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry (такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз. / нота, тон). Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать, спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating (его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down (чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed ("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше этого мы не услышим). ” menace [ˈmenɪs] fearful [ˈfɪǝf (ǝ) l] violence [ˈvaɪǝlǝns] He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note. Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of that. ” Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость, веселье, восторг; to joy — радовать (ся), веселить (ся); to overjoy — очень обрадовать (ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух). It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха), and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на поколения, что прийдут») at his service (к его услугам). The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano (словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение /вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них) was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample — топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble (которые заставляли землю под ними трястись). overjoyed [ˌǝʋvǝˈdʒɔɪd] excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] beneath [bɪˈni: Ɵ] Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service. The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble. Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать (ся), гордить (ся)) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower — сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon — считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет, учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him (если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой унции, как правило), especially after long possession (особенно после длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать, обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль: «фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий, широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake — бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его пещере было дуновение чужого воздуха; breath—дыхание, вздох, дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует: «может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга, поток, сквозняк)? He had never felt quite happy about it (его она всегда беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»; happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял, почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать, блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что: «наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху) that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово). He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать, обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши; to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие или пропажу)! confident [ˈkɔnfɪd (ǝ) nt] calculation [ˌkælkjʋˈleɪʃ (ǝ) n] draught [drɑ: ft] Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup! Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют гораздо больше, чем они могут использовать; toenjoy—любить, наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не пользовались и не нуждались в этом; towant—хотеть, желать; испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться), roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх, по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся)) was his one thought (вот была его единственная мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать, выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar — парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб; струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета; rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace (и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать, стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/), hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/ дракона). murder [ˈmǝ: dǝ] belch [beltʃ] whistling [ˈwɪslɪŋ] rumour [ˈru: mǝ] Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted. His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate. To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon. There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth., smb. — если бы не что-то, кто-то). “Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать струдом, задыхаться, ловитьвоздух). “The door (дверь)! The tunnel (туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»). ” Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; torouse — вспугивать, поднимать; будить) they were just about to creep inside the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) when Bifur gave a cry (когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть; cry — крик, вопль, плач): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they are down in the valley (они там, внизу, в долине)!” “They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ” “Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)? Be quick (поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней)!” Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся)) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), an
|