Old Smaug is weary and asleep, ” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.
It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил). awkward [ˈɔ: kwǝd] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] piercing [ˈpɪǝsɪŋ] It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke. “Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!” But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован). “No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ” “Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову). “Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа), ” replied Bilbo (ответил Бильбо). “You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца), ” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)?” thief [Ɵi: f] breath [breƟ] present [ˈprez (ǝ) nt] utterly [ˈʌtǝlɪ] Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed. “No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”
|