I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider, ” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.
“That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you!” This of course is the way to talk to dragons (это, конечно, /самый лучший/ способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать, обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и если не хочешь привести их в ярость; to infuriate — приводить в ярость, разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный, прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all (что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)), but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке; inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро). “I thought so last night (я так и думал прошлой ночью), ” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to trade — торговать, менять, обменивать (ся)), or I’m a lizard (или я — ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I will soon alter that (но я скоро это изменю; toalter—изменять, переделывать)!” “Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок; часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good — добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help (чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!” infuriate [ɪnˈfjʋ (ǝ) rɪeɪt] fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ (ǝ) n] wicked [ˈwɪkɪd] lizard [ˈlɪzǝd] This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night, ” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!” “Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!” “Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением; pretended—мнимый, лицемерный, так называемый; topretend—притворяться, играть, прикидываться, претендовать). “Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better (лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it (и не знать этого)! You’ll come to a bad end (ты плохо кончишь: «придешь к плохому концу»), if you go with such friends (если будешь водиться с такими друзьями; to go with smb. — сопровождать кого-либо, быть заодно), Thief Barrel-rider (вор, Всадник-на-бочке). I don’t mind (я бы не возражал) if you go back (если бы ты отправился назад) and tell them so from me (и сказал им так от моего имени: «от меня»). ” But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал). “I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair — честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту чашу, вчера вечером)?” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает: побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)? Nothing at all (вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи; toskulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача: «работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them (для них)? And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)? Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»). ” Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя) really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye (каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться, бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него: «вспыхивал через/поперек него»; toflash—вспыхивать, сверкать, мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый, непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный, объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной опасности; grievous—горестный, печальный; /эмоц. — усил. /огромный, страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) he spoke again (он снова заговорил). “You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О Могущественный Смауг), ” said he. “Not gold alone brought us hither (не только золото привело нас сюда). ” dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] fair [feǝ] grievous [ˈɡri: vǝs] hither [ˈhɪðǝ]
|