The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.
“Besides they need no ropes in here, ” said he. “There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside. ” Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not even pretend to be polite. “What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin, who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что, преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные; tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?” Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и он ответил): “It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)? Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble my people (и беспокоили моих людей) in the forest (в лесу) and rouse the spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься, вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners (пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!” Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will — проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found that out (и именно Бильбо выяснил это). realm [relm] riot [ˈraɪǝt] separate [ˈsep (ǝ) rɪt] cell [sel] “What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered: It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them that Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out. Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему /пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding (и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place — тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать, засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace (он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates (волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов; company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку). Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble — проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто), he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»). remote [rɪˈmǝʋt] nimble [ˈnɪmb (ǝ) l] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace. Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good. He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир, земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу), terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать, внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником = так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер) he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь; living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона). “I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный, продолжать совершать кражу: «обкрадывать»;to burgle — совершать кражу со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за днем), ” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного, утомительного, неудобного приключения)! I wish I was back in my hobbit-hole (как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done — сделать что-либо — о действии совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял) that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие, поддержка). miserably [ˈmɪz (ǝ) rǝblɪ] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l] unaided [ʌnˈeɪdɪd] He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day, ” He thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided. Eventually (в конечном счете), after a week or two of this sneaking sort of life (спустя неделю или две такой скрытной жизни; sneaking — подлый, тайный; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) by watching and following the guards (понаблюдав и последив за стражниками) and taking what chances he could (и воспользовавшись всеми возможными случаями /которыми он мог/), he managed to find out (ему удалось узнать) where each dwarf was kept (где содержался каждый из гномов). He found all their twelve cells (он обнаружил все их двенадцать камер) in different parts of the palace (в разных частях дворца), and after a time (и спустя какое-то время) he got to know his way about very well (он очень хорошо освоился; to knowone's way about — знать дорогу, знать все ходы и выходы, быть искушенным). What was his surprise one day (каково же было его удивление однажды) to overhear some of the guards talking (подслушать немного = некоторую часть из разговора стражников) and to learn that there was another dwarf in prison too (и узнать, что в тюрьме также был и другой гном), in a specially deep dark place (в особенно глубоком и темном месте). He guessed at once, of course (он догадался тут же, конечно же), that that was Thorin (что это был Торин); and after a while (и спустя какое-то время) he found that his guess was right (он обнаружил, что его догадка была верной). At last after many difficulties (наконец, после множества трудностей) he managed to find the place (ему удалось найти это место) when no one was about (когда никого не было рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (и перекинуться словом с главой гномов; chief — глава, руководитель, начальник, шеф). Thorin was too wretched (Торин был слишком несчастным) to be angry any longer at his misfortunes (чтобы продолжать сердиться на свои злоключения; any longer — больше (не)), and was even beginning to think (и даже начинал подумывать) of telling the king (о том, чтобы рассказать королю) all about his treasure and his quest (все о своем сокровище и своих поисках) (which shows (что показывает) how low-spirited he had become (насколько он упал духом: «каким подавленным он стал»; low-spirited — подавленный, унылый, удрученный; low — низкий; spirit — дух)), when he heard Bilbo’s little voice (когда он услышал слабый голосок Бильбо) at his keyhole (у своей замочной скважины; key — ключ). He could hardly believe his ears (он едва мог поверить своим ушам). Soon however he made up his mind (вскоре, однако, он решил) that he could not be mistaken (что он не мог ошибаться), and he came to the door (и он подошел к двери) and had a long whispered talk (и долго шептался: «имел долгий разговор шепотом»; whisper — шепот; to whisper — шептать) with the hobbit on the other side (с хоббитом по другую сторону /двери/). palace [ˈpælɪs] chief [tʃi: f] low-spirited [ˌlǝʋˈspɪrɪtɪd] Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well. What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while he found that his guess was right. At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of the dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears. Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side. So it was that Bilbo was able (таким вот образом Бильбо смог) to take secretly Thorin’s message (донести тайно послание Торина) to each of the other imprisoned dwarves (каждому из остальных заключенных гномов), telling them that Thorin their chief (говоря им, что Торин, их глава) was also in prison close at hand (так же был в тюрьме, совсем рядом /под рукой/), and that no one was to reveal their errand to the king (и что никто не должен открывать их миссии королю; errand — поручение, задание), not yet (не сейчас), not before Thorin gave the word (пока Торин не отдаст приказание; word — слово; совет, рекомендация). For Thorin had taken heart again (так как Торин воспрянул духом; to take heart again — воспрянуть духом; heart — сердце, душа) hearing how the hobbit had rescued his companions (слушая, как хоббит спас его товарищей) from the spiders (от пауков), and was determined once more (и снова был полон решимости) not to ransom himself (не освобождать себя за выкуп; ransom — выкуп; to ransom — выкупать, платить выкуп) with promises to the king (обещаниями королю) of a share in the treasure (доли сокровища), until all hope of escaping (до тех пор, пока всякая надежда на побег) in any other way (любым другом способом) had disappeared (не исчезла бы); until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (до тех пор пока, на самом-то деле, удивительный мистер Бэггинс-Невидимка; (in) visible — (не) видимый, (не) зримый) (of whom he began to have a very high opinion indeed (о котором он действительно начал иметь очень высокое мнение)) had altogether failed to think of something clever (не потерпел бы полную неудачу и не /смог бы/ придумать какую-нибудь умную /штуку/; altogether — вполне, совсем, совершенно). imprison [ɪmˈprɪz (ǝ) n] reveal [rɪˈvi: l] ransom [ˈræns (ǝ) m] invisible [ɪnˈvɪzǝb (ǝ) l] So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin’s message to each of the other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king, not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of something clever. The other dwarves quite agreed (остальные гномы вполне согласились) when they got the message (когда они получили это сообщение). They all thought (все они подумали) their own shares in the treasure (что их собственные доли в сокровище) (which they quite regarded as theirs (которое они вполне рассматривали как свое собственное), in spite of their plight (несмотря на свое положение;plight — состояние, положение — обыкн. плохое, трудное) and the still unconquered dragon (и все еще непобежденного дракона; to conquer — завоевывать, покорять, побеждать)) would suffer seriously (серьезно пострадают) if the Wood-elves claimed part of it (если Лесные Эльфы предъявят свои права на его часть; to claim — требовать, претендовать), and they all trusted Bilbo (и все они доверяли Бильбо). Just what Gandalf had said would happen; you see (именно то, что /как/ сказал Гэндальф, /и/ случится, видите ли). Perhaps that was part of his reason (возможно, это была одна из его причин: «часть его причины»; part — часть, доля, сторона, аспект) for going off and leaving them (для того чтобы уехать и оставить их). Bilbo, however (Бильбо, однако), did not feel nearly so hopeful (не чувствовал себя настолько же оптимистично; nearly — почти, около, близко; hopeful — надеющийся, свойственный оптимисту) as they did (как они). He did not like being depended on by everyone (ему не нравилось, что на него надеялся каждый; to depend — зависеть; полагаться), and he wished he had the wizard at hand (и ему очень хотелось, чтобы поблизости был волшебник). plight [plaɪt] unconquered [ʌnˈkɔŋkǝd] seriously [ˈsɪ (ǝ) rɪǝslɪ] The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. Just what Gandalf had said would happen, you see. Perhaps that was part of his reason for going off and leaving them.
|