Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit, ” said another.





“Don’t hang ‘em too long, ” said a third. “They’re not as fat as they might be. Been feeding none too well of late, I should guess. ”

“Kill’em, I say, ” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a while. ”

They’re dead now, I’ll warrant, ” said the first.

“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться, отбиваться). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round — /разг. / прийти в себя), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep (после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам). ”

With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles (пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина) hanging in a row (свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified (Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить), now that he noticed them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать, качаться), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу») sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей») of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям: «здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка, оконечность), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или капюшона).

To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к самому толстому из этих свертков) — “It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад = я уверен), ” thought Bilbo (подумал Бильбо) — and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out (что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить), and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot (shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать) and kicked the spider (и лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок) straight and hard (метко и сильно; straight — прямо, точно). There was life in Bombur still (в Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный мяч; flabby — отвислый, дряблый), and the enraged spider fell off the branch (и разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость, бесить), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз во время).

bundle [ˈbʌndl] muffled [ˈmʌf (ǝ) ld] flabby [ˈflæbɪ] enraged [ɪnˈreɪdʒd]

That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you. ” With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.

To the fattest of these bundles the spider went — “It is poor old Bombur, I’ll bet, ” thought Bilbo — and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.

The others laughed (другие рассмеялись). “You were quite right (ты был совершенно прав), ” they said, “the meat’s alive and kicking (мясо живое и лягается)!”

“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец), ” hissed the angry spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь назад на ветку).

Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up — вставать, подниматься, взбираться, влезать) and he had nothing to shoot with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look about — оглядываться вокруг, озираться) he saw that in this place (он увидел, что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было, видимо, теперь высохшее небольшое русло; toappear—появляться, показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река). Bilbo was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком камнями; shot — выстрел; стрелок), and it did not take him long (и у него не заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени) to find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily — уютно, to fit — годиться, подходить).

As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в прошлом/), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning (также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он наклоняется; to stoop — наклонять (ся), нагибать (ся)); and even grown-up (и даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться) he had still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество своего времени; to spend (spent) — тратить, расходовать, проводить /время/) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо; метание в цель), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик), shooting at the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег), bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары), ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать: «прицеливающей и метательной разновидности»; toaim—целиться, прицеливаться) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому), asking riddles (загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил /камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head (точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг. / прямо, как раз), and it dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless — без сознания, бесчувственный), flop to the ground (плюхнувшись на землю), with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to curl — завивать (ся), виться; to curle up — скручивать (ся), свалить (ся)).

thread [Ɵred] cosily [ˈkǝʋzɪlɪ] practise [ˈpræktɪs] grown-up [ˈɡrǝʋnʌp] quoit [k (w) ɔɪt]

The others laughed. “You were quite right, ” they said, “the meat’s alive and kicking!”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 417. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия