Студопедия — They could still see his hood above the water when they ran to the bank.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

They could still see his hood above the water when they ran to the bank.






Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спящим он оставался») in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять). They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them (которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart (вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый, неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs (и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/ сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).

drench [drentʃ] curse [kǝ: s] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l]

Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.

Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white (самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn — молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet (вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees (олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).

“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы), and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки, которые им подарил Беорн, стали бесполезными).

They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние все более усиливалось: «углублялось»;togather—собирать (ся), накапливать (ся)) in the following days (в последующие дни). They had crossed the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).

deer [dɪǝ] hind [haɪnd] fawn [fɔ: n] hart [hɑ: t]

Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 386. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия