Студопедия — I’ll soon put an end to that, ” hissed the angry spider climbing back onto the branch.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I’ll soon put an end to that, ” hissed the angry spider climbing back onto the branch.






Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.

As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.

The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; towhizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом) through a big web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; tosnap — хватать (ся), кусать (ся), ломать (ся), рвать (ся) неожиданно или с треском), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука, сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать), whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар), dead (/и он/ мертв). After that there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение), and they forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться: «могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том направлении) from which the stones were coming (из которого летели: «появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/ по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться), flinging out their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух, казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо, однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves (все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными, взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый). When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать) where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать, плясать) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).

commotion [kǝˈmǝʋʃ (ǝ) n] colony [ˈkɔlǝnɪ] snare [sneǝ]

The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for a bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming. As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares. Bilbo, however, soon slipped away to a different place. The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once. When about fifty had gone off to the place where he had stood before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped behind; then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his voice.

This is what he sang (вот что он пел; to sing (sang, sung) — петь):

Old fat spider spinning in a tree (старый толстый паук, плетущий /паутину/ на дереве; to spin (span, spun) — прясть, сучить)!

Old fat spider can’t see me (старый толстый паук не видит: «не может видеть» меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище; attercop — паук (староангл.), /разг. / злобный, сварливый человек)! Attercop!

Won’t you stop (не прекратишь ли ты),

Stop your spinning and look for me (не прекратишь свое плетение и не поищешь ли меня)!

Old Tomnoddy (старый Простак), all big body (/весь/ огромное тело),

Old Tomnoddy can’t spy me (старый Простак не может выследить меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище)! Attercop (Брюзгливый Паучище)!

Down you drop (вниз упади)!

You’ll never catch me (ты никогда не поймаешь меня) up your tree (/сидя/ высоко на дереве)!

sang [sæŋ] tom-noddy [ˌtɔmˈnɔdɪ] spy [spaɪ]

This is what he sang:

Old fat spider spinning in a tree! Old fat spider can’t see me! Attercop! Attercop! Won’t you stop, Stop your spinning and look for me! Old Tomnoddy, all big body, Old Tomnoddy can’t spy me!Attercop! Attercop! Down you drop! You’ll never catch me up your tree!

Not very good perhaps (возможно не очень хорошая /песня/), but then you must remember (но вы же должны помнить) that he had to make it up himself (что ему пришлось ее придумывать самому), on the spur of a very awkward moment (экспромтом, в очень опасный момент; spur — шпора; понукание; спешка; awkward — неуклюжий, неловкий; /разг. / трудный, опасный). It did what he wanted any way (она сделало то, что он хотел, в любом случае). As he sang (пока он пел) he threw some more stones (он покидал еще камней) and stamped (и притопывал). Practically all the spiders in the place (практически все пауки этого места) came after him (преследовали его/последовали за ним): some dropped to the ground (некоторые попадали на землю), others raced along the branches (другие мчались по ветвям), swung from tree to tree (раскачиваясь с дерева на дерево), or cast new ropes across the dark spaces (или разбрасывали новые веревки через темные пространства). They made for his noise far quicker (они направились на шум, производимый им, гораздо быстрее; to make (made) for — направиться, отправиться, броситься куда-либо) than he had expected (чем он ожидал). They were frightfully angry (они были ужасно рассержены). Quite apart from the stones (/вполне/ помимо камней; apart — в отдалении, в сторонее, кроме) no spider has ever liked (никакому пауку не понравится: «никакой паук никогда не любил»; ever — когда-либо, в отрицательных предложениях: никогда) being called Attercop (когда его называют: «быть называемым» Брюзгливый Паучище), and Tomnoddy of course is insulting to anybody (а Простак, конечно же, это оскорбление любому; to insult — оскорблять, обижать). Off Bilbo scuttled to a fresh place (Бильбо поспешно удрал на новое место; to scuttle off — удирать, поспешно бежать), but several of the spiders (но несколько пауков) had run now to different points in the glade (разбежались в различные точки на опушке/поляне) where they lived (где они жили), and were busy spinning webs (и занялись: «были заняты» плетением паутины) across all the spaces between the tree-stems (через все пространства между стволами деревьев).

awkward [ˈɔ: kwǝd] frightfully [ˈfraɪtf (ǝ) lɪ] scuttle [ˈskʌtl]

Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected. They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody. Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.

Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и начал новую песню):

Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)

are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave (wove, woven) — ткасть, плести).

I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),

but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!

Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);

you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).

You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap — ставитькапканы, заманиватьвловушку), though you try (хотя вы пытаетесь),

in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).

With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees (между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей /частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка, трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад) from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went off singing (и убежал, напевая).

lazy [ˈleɪzɪ] lob [lɔb] crazy [ˈkreɪzɪ] naughty [ˈnɔ: tɪ]

Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him — that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:

Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me. I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me! Here am I, naughty little fly; you are fat and lazy. You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy.

With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.

The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество, множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом; to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to wave—развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные органы паука или гусеницы; to snap — хватать (ся), кусать (ся), лязгать), eyes popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит; широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько осмелился).

Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался назад; tosteal (stole, stolen) — воровать; делатьчто-либоукрадкой, красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало; precious — /разг. эмоц. — усил. / очень, весьма, здорово), he knew (он знал), before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust — внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее, самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles were dangling (где качались свертки).

sword [sɔ: d] froth [frɔƟ] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd]

The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.

Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.

I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью), though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать), he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым, медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их) to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он /паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job — работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose — освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along the branch (пробираясь ползком по ветви; towriggle—извивать (ся), изгибать (ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit (кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; todance — танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).

scrambled [ˌskræmbld] hurry [ˈhʌrɪ] fruit [fru: t]

I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat. It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his Sting and rolled off the branch dead. Bilbo’s next job was to loose a dwarf. What was he to do? If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below. Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.

“Fili or Kili (/это/ Фили или Кили), ” he thought (подумал он) by the tip of a blue hood (судя по кончику синего капюшона) sticking out at the top (торчавшего сверху). “Most likely Fili (скорее всего Фили), ” he thought by the tip of a long nose (подумал он, судя по кончику длинного носа) poking out of the winding threads (высовывавшегося из намотанных нитей; to poke — тыкать, совать, протыкать; to poke out — высовывать (ся), выдвигать (ся) вперед). He managed (ему удалось) by leaning over (перегнувшись; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean over — перегибаться) to cut most of the strong sticky threads (разрезать большинство крепких липких нитей) that bound him round (что опутывали его вокруг; to bind (bound) — вязать, связывать, повязывать), and then, sure enough (и затем, на самом деле), with a kick and a struggle (с пинком и борьбой) most of Fili emerged (появилась большая часть Фили; to emerge — появляться, показываться; выйти, выбраться). I am afraid (боюсь, что) Bilbo actually laughed (что Бильбо действительно рассмеялся) at the sight of him (при его виде) jerking his stiff arms and legs (резко дергавшим затекшими руками и ногами;stiff — жесткий, напряженный) as he danced on the spider-string (когда тот отплясывал на паучьей нити) under his armpits (/которая проходила/ подмышками; arm — рука от плеча до кисти; pit — яма, ямка, впадина), just like one of those funny toys (подобно одной из тех забавных игрушек) bobbing on a wire (что подскакивают на веревочках; to bob — качаться, двигаться вверх-вниз, подскакивать; wire — проволока, провод). Somehow or other Fili was got on to the branch (так или иначе, Фили взобрался: «был продвинут и втащен» на ветку), and then he did his best (и затем он изо всех сил стал) to help the hobbit (помогать хоббиту), although he was feeling very sick (хотя он чувствовал тошноту; sick — чувствующий тошноту; больной) and ill from spider-poison (и нездоровье от паучьего яда; ill — больной, нездоровый), and from hanging most of the night (и от того, что провисел большую часть ночи) and the next day (и следующего дня) wound round and round (мотаясь все вокруг да вокруг) with only his nose to breathe through (и только его нос был /выставлен наружу/, так что он мог дышать: «с только его носом через который дышать»). It took him ages (у него ушла уйма времени) to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows (чтобы выскрести это гадкое вещество из своих глаз и бровей), and as for his beard (а уж что до его бороды), he had to cut most of it off (ему пришлось отрезать большую ее часть). Well, between them they started to haul up (итак, вдвоем: «между ними» они начали подтягивать; to haul — тянуть, тащить, волочить) first one dwarf and then another (сначала одного, потом другого гнома) and slash them free (и освобождать их /из свертков/; to slash — резать, хлестать). None of them were better off than Fili (никто из них не был лучше, чем Фили), and some of them were worse (а некоторые были даже и хуже). Some had hardly been able to breathe at all (некоторым вообще едва удавалось дышать) (long noses are sometimes useful you see (длинные носы, как вы видите, иногда полезны)), and some had been more poisoned (и некоторые были в большей степени /чем другие/ отравлены).

emerge [ɪˈmǝ: dʒ] although [ɔ: lˈðǝʋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ]

Fili or Kili, ” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top. “Most likely Fili, ” he thought by the tip of a long nose poking out of the winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through. It took him ages to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off. Well, between them they started to haul up first one dwarf and then another and slash them free. None of them were better off than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see), and some had been more poisoned.

In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать, изнурять) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком), fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать: «и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять гномов) hanging at the end of the branch (висящих в самом конце ветки) when the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up (что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь; шипеть, брызгать):

“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз на денек или два). ”

rescue [ˈreskju: ] exhausted [ɪɡˈzɔ: stɪd] downwards [ˈdaʋnwǝdz]

In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted — he was the fattest and had been constantly pinched and poked — that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:

“Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree. Ugh! he’s got a sting has he? Well, we’ll get him all the same, and then we’ll hang him head downwards for a day or two. ”

While this was going on (пока все это продолжалось), the other dwarves were working at the rest of the captives (остальные гномы занимались оставшимися пленниками; to work at smth. — заниматься чем-либо, работать над чем—либо), and cutting at the threads with their knives (и разрезали нити своими ножами). Soon all would be free (вскоре все освободятся), though it was not clear (хотя не было ясно) what would happen after that (что произойдет после этого). The spiders had caught them pretty easily (пауки поймали их довольно легко) the night before (предыдущей ночью), but that had been unawares (но это было неожиданно) and in the dark (и в темноте). This time there looked like being a horrible battle (на этот раз выглядело так, что ужасная битва неизбежна: «происходит»). Suddenly Bilbo noticed (внезапно Бильбо заметил) that some of the spiders had gathered (что несколько пауков собрались) round old Bombur on the floor (вокруг старого Бомбура на земле), and had tied him up again (и связали его снова) and were dragging him away (и тащили его прочь). He gave a shout (он закричал: «издал крик») and slashed at the spiders (и сек /мечом/ пауков) in front of him (перед собой). They quickly gave way (они быстро расступились; to give way — отступать, уступать), and he scrambled (он пробрался; to scramble — карабкаться, пробираться, с трудом сделать что-либо) and fell down the tree (и упал с дерева) right into the middle of those on the ground (прямо в самую середину тех /пауков/, что были на земле). His little sword was something new (его маленький меч был чем-то новым /для них/) in the way of stings for them (в манере жалить для них). How it darted to and fro (как он метался из стороны в сторону; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда)! It shone with delight (он светился от восторга; to shine (shone) — светить, сиять) as he stabbed at them (когда он колол их; to stab — наносить удар ножом, вонзать, ранить). Half a dozen were killed (с полдюжины были убиты) before the rest drew off (до того, как остальные отступили; to draw (drew, drawn) off — отводить, оттягивать войска, отходить) and left Bombur to Bilbo (и оставили Бомбура Бильбо).

“Come down (спускайтесь)! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch (закричал он гномам на ветви). “Don’t stay up there (не оставайтесь там, наверху) and be netted (а то вас поймают сетью; to net — ловить сетями; net — сеть, сети для ловли животных, рыбы)!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees (так как он видел, как пауки взбираются по всем соседним деревьям; to swarm up — взбираться, карабкаться), and crawling along the boughs (и ползут по ветвям) above the heads of the dwarves (над головами гномов).

captive [ˈkæptɪv] unawares [ˌʌnǝˈweǝz] neighboring [ˈneɪb (ǝ) rɪŋ]

While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark. This time there looked like being a horrible battle. Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground. His little sword was something new in the way of stings for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.

Come down! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch. “Don’t stay up there and be netted!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.

Down the dwarves scrambled (гномы слезли) or jumped (или спрыгнули) or dropped (или упали), eleven all in a heap (одиннадцать, все в кучу), most of them very shaky (многие из них были очень слабы; shaky — шаткий, трясущийся; to shake — трясти, дрожать) and little use on their legs (и плохо держались на ногах; little use — мало пользы). There they were at last (вот, наконец, они были), twelve of them counting poor old Bombur (все двенадцать, считая бедного старого Бомбура), who was being propped up on either side (которого поддерживали с каждой стороны; to prop up — подпирать, снабжать подпорками, поддерживать) by his cousin Bifur (его кузен Бифур), and his brother Bofur (и его брат Бофур); and Bilbo was dancing about (и Бильбо пританцовывал вокруг) and waving his Sting (и размахивал своим Жалом); and hundreds of angry spiders (и сотни злых пауков) were goggling at them all round (смотрели /вытаращенными глазами/ на них со всех сторон; to goggle — таращить глаза, выдаваться /о глазах/, вращать глазами) and about (и повсюду) and above (и сверху). It looked pretty hopeless (все выглядело достаточно безнадежно). Then the battle began (затем началась битва). Some of the dwarves had knives (у некоторых гномов были ножи), and some had sticks (и у некоторых были палки), and all of them could get at stones (и все они могли дотянуться до камней); and Bilbo had his elvish dagger (и у Бильбо был его эльфовский кинжал).

Again and again the spiders were beaten off (снова и снова пауки были отогнаны; to beat (beat, beaten) — бить, колотить; to beat off — отгонять), and many of them were killed (и многие из них были убиты). But it could not go on for long (но так не могло долго продолжаться). Bilbo was nearly tired out (Бильбо был почти что измотан; to tire — уставать, утомлять (ся); tired out — очень уставший, вымотавшийся); only four of the dwarves (только четверо гномов) were able to stand firmly (могли: «были способны» твердо стоять), and soon they would all be overpowered (и вскоре все они будут сломлены; to overpower — пересиливать, брать верх, одолевать, сломить) like weary flies (словно вялые мухи). Already the spiders were beginning to weave their webs (уже пауки начинали плести свои паутины) all round them (со всех сторон вокруг них) again from tree to tree (снова, от дерева до дерева). In the end Bilbo could think of no plan (в конце концов, Бильбо не мог подумать ни о каком другом плане) except to let the dwarves (кроме как посвятить: «впустить» гномов; to let (into) — пускать, впускать) into the secret of his ring (в секрет его кольца). He was rather sorry about it (он довольно сожалел об этом), but it could not be helped (но ничего было невозможно поделать; it can't be helped — ничего не поделаешь).

goggle [ˈɡɔɡ (ǝ) l] overpower [ˌǝʋvǝˈpaʋǝ] secret [ˈsi: krɪt]

Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most of them very shaky and little use on their legs. There they were at last, twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either side by his cousin Bifur, and his brother Bofur; and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above. It looked pretty hopeless. Then the battle began. Some of the dwarves had knives, and some had sticks, and all of them could get at stones; and Bilbo had his elvish dagger.

Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it could not go on for long. Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree. In the end Bilbo could think of no plan except to let the dwarves into the secret of his ring. He was rather sorry about it, but it could not be helped.

“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), ” he said. “I shall draw the spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево), that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз видели костры эльфов). ”

It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no longer (но наконец Бильбо почувствовал, что он больше не может задерживаться; to delay — задерживать; отсрочивать; медлить) — the spiders were drawing their circle ever closer (пауки сжимали круг все ближе). He suddenly slipped on his ring (он внезапно надел свое кольцо), and to the great astonishment of the dwarves (и, к величайшему удивлению гномов) he vanished (он исчез).

disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] opposite [ˈɔpǝzɪt] throwing [ˈƟrǝʋɪŋ]

“I am going to disappear, ” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and you must keep together and make in the opposite direction. To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires. ”

It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.

Soon there came the sound (вскоре раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees (между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders greatly (это сильно раздосадовало пауков; toupset—опрокидывать, расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry ("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел, шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и, посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left (они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать, гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).

Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они были изможденными и измотанными; sick—больной, болезненный; чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков) were close behind (были близко позади). Every now and then (время от времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).

knot [nɔt] through [Ɵru: ] clinging [ˈklɪŋɪŋ]

Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.

Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.

Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).

“Go on (продолжайте идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”

And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он бросался назад и вперед), slashing at spider-threads (рассекая паучьи нити), hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать (ся), раздувать (ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться, покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно = верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва; business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность: «часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand (что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные, отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).

charge [tʃɑ: dʒ] splutter [ˈsplʌtǝ] disappointed [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪd]







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 387. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия