Студопедия — Системы машинного перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Системы машинного перевода






Перевод – вид человеческой языковой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке при обеспечении их смысловыми эквивалентами.

Типы перевода по степени автоматизации:

1) Ручной

2) Автоматизированный

а) Перевод, выполняемый ПК с помощью человека (ПК обращается за справками к человеку);

б) Перевод, выполняемый человеком с помощью ПК:

- В памяти ПК двуязычный словарь и текстовый редактор;

- Системы ТМ (Translation Memory) – в их основе лежит принцип сбора и хранения фрагментов переведённых человеком текстов на 2 языках, они хранятся в специальном накопителе перевода и служат бесценным подспорьем при последующем выполнении переводов той же тематики.

3) Машинный (автоматический) – выполняемое ПК действие по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении эквивалентности).

· Традиционный (выполненный человеком)

· Статистический (машинный)

Первые теоретические разработки по машинному переводу относятся к 30-40-м, но практическое применение идея машинного перевода нашла в 50-е. Первый машинный перевод был выполнен в Джорджстаунском университете в 1954. В Москве первый машинный перевод был выполнен в 1955. Так как большинство слов имеют несколько значений, то основная трудность заключается именно в выборе нужного варианта, для чего человек использует контекст, жизненный опыт, который фактически невозможно формализовать и загрузить в ПК, => идеального машинного перевода быть не может и человек постоянно участвует в редактировании текста.

 


Вопрос 21.

Типы систем МП:

1) На правилах языка (модель перевода человеком)

а) Структуры систем МП, основанных на первой системе:

 

Текст для перевода
Переведённый текст
Двуязычный словарь
Морфологический анализ исходного языка
Синтаксический анализ исходного языка
Синтаксический синтез переводного языка
Синтаксические соответствия (структура)
Морфологический синтез переводного языка

 


- В процессе морфологического анализа слов предложения исходного языка каждое слово получает наборы лексико-грамматических признаков (часть речи, род и т.д.), ПК формирует эти наборы с опорой на специализированные двуязычные словари;

- Синтаксический анализ предложения исходного языка сводится к поиску основных членов предложения;

- Синтаксический синтез заключается:

a. В создании предложения переводного языка определённой синтаксической структуры, определяемой правилами языков;

b. Замена слов исходного языка на их переводные эквиваленты из словарей.

- Морфологический синтез каждого слова предполагаемого родного языка сводится к постановкам каждого слова в нужную форму, для чего ПК использует лексико-грамматические признаки слов переводного языка.

б) Успех СМП зависит от автоматических словарей. Для всех слов закодированного вида указываются грамматические признаки и лексико-семантическая информация.

в) Используются два типа представления лексических единиц в автоматическом словаре:

- В виде словоформ (словарь включает всевозможные лексические единицы и подаётся гнёздами);

- В виде квазиосновы (числа, стоящие после, условно обозначают наборы суффиксов и окончаний, присоединяемых к основе для получения соответствующей формы, эти числа называются типами формообразования, а сами суффиксы и окончания – машинными окончаниями.

г) Выбор типа лексической единицы зависит от:

- Типа языка (для флективных рациональнее использовать квазиоснову, для языков аналитического типа - словоформу);

- От объёма словаря и вычислительных ресурсов ПК;

- От типа системы СМП (для информативного перевода применяют квазиосноу, для профессионального – словоформу).

д) Преимущества систем первой технологии:

- Синтаксическая и морфологическая точность;

- Стабильность и предсказуемость результатов;

- Возможность настройки на предметную область.

е) Недостатки:

- Трудоёмкость и длительность разработки;

- Необходимость пополнения словарей;

- «Машинный» акцент.

2) Системы второй технологии (основаны на поиске наиболее вероятного перевода с использованием данных из параллельных корпусов);

а) Преимущества:

- Легко построить при наличии двуязычного корпуса;

- Перенос технологии на любые пары языков

- Лексическая гладкость.

б) Недостатки:

- Ограниченность параллельных корпусов и их качество;

- Плохая справляемость с морфологией и синтаксисом;

- Искажение информации.

Обе технологии обладают своими преимуществами и недостатками и не решили задачу по достижению качественного МП. Система Promt разработала «Гибридную технологию перевода». Такой перевод сохраняет преимущества традиционной технологии (формирование синтаксически связанного и грамматически правильного текста) и преимущества статистического метода (быстрое обучение, получение данных из параллельных корпусов в автоматическом режиме и гладкость текстов).

 


Вопрос 22.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 581. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия