При невозможности установить форму имени, под которой лицо наиболее известно, в заголовке приводят имя, указанное в источнике информации.
7. Встречающиеся в именах лиц некоторых народов слова, обозначающие родство – «оглы» (сын) и «кызы» (дочь) – сохраняют в заголовках записей для информационных массивов, применяющих вместо инициалов полные имена. В остальных случаях они могут быть опущены.
Опускают также слово «ханум», за исключением случаев, когда оно является частью имени.
8. Частицу «тер» приводят в заголовке перед фамилией в форме, данной в документе. Тер-Григорьянц, В. В. Тертеретян, А. Е. Частицу «заде» («зода») приводят в заголовке после фамилии в форме, данной в документе (слитно, через дефис, с прописной или строчной буквы). Азимзаде, Алим Аслан оглы. Мамед-Заде, Г. Р. Турсун-заде, М. Имена лиц, не имеющих фамилии, либо более известных под личным именем (именами), в заголовке приводят в форме личного имени и (или)прозвища либо личного имени с добавлением названия местности или фамилии. Джамбул. Зульфия. Саид Ахмад. Личное имя в качестве фамилии применяют также в заголовках, содержащих имена певцов-поэтов. Алескер (ашуг). Имена большинства лиц, пишущих на иностранных европейских языках, состоят, как правило, из фамилии и личного имени (имен). Их приводят в заголовке по общим правилам. Curtis, Hillman. Greene, G. Eluard, P. Приставки, артикли, предлоги, предлоги с артиклями, частицы в именах лиц в заголовке сохраняют. В зависимости от особенностей языка, их приводят перед фамилией, как правило, с прописной буквы, или, за исключением приставок, после фамилии и личного имени (имен) со строчной буквы. Артикль в фамилиях лиц, пишущих на романских языках, приводят в заголовке перед фамилией. La Feuvre, C. La Ripa. Артикль в фамилиях лиц, пишущих на германских языках, приводят в заголовке после фамилии и личного имени (имен) лица. Kinderen, T. H. der. Простой, не слитый с артиклем, предлог приводят в заголовке, как правило, после фамилии с инициалами или именами. Goethe, J. W. von. Balzac, H. de. Santos, R. dos. 11.4. Исключение составляют итальянские предлоги di, de, d’, а также предлоги van (фламандский) и de (французский) у бельгийских авторов, которые приводят в заголовке перед фамилией. Предлог перед фамилией указывают и в том случае, если автор получил известность под фамилией с предшествующим предлогом. De Sanctis, F. Di Gugliermo. De Coster, C. Van der Wee, H. Предлоги, слитые или тесно связанные с артиклем, как правило, сохраняют свое место в заголовке перед фамилиями. Исключение составляют фамилии лиц, пишущих на испанском и португальском языках. Zur Nieden, E. Vanden Berghen, C. 11.6. Частицы Saint, Sainte, Santa, San, Santo, St., O’, Mac, Mc, M', Fitz и т. п. всегда сохраняют в заголовке перед фамилией лица, независимо от способа соединения с ней. Saint-Exupery, A. De. San Cristoval, Е.
O’Sullivan, V. MacLeish, A. МсKee, K. N. FitzRoy, O. Артикли и (или) предлоги, слитые с фамилией или соединенные с ней дефисом, приводят в заголовке в форме, данной в документе. Delacroix, E. 13. Если в состав имени лица входит фамилия другого лица или в состав имени замужней женщины – ее девичья фамилия (в именах лиц, произведения которых представлены на английском языке), в заголовке эти фамилии приводят как второе личное имя автора.
14. Если имя замужней женщины представлено в документе в форме личного имени (имен) мужа со словами: «Mrs.», «m-me», «Frau» и т. п., в заголовке приводят фамилию мужа и имя (имена) его жены, если их удалось установить, либо фамилию и имя мужа с добавлением в идентифицирующих признаках слов «Mrs.», «m-me», «Frau» и т. п., если личное имя жены установить не удалось.
Личное имя (имена) лиц, произведения которых представлены на иностранных языках, приводят в заголовке по общим правилам. Если личные имена лица в разных изданиях его произведений приводят в неодинаковом количестве и в различной последовательности, для заголовка берут те личные имена и в той последовательности, под которыми лицо наиболее известно.
|